《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記/中國書籍編譯館》是馬克吐溫的代表作。小說主人公湯姆索亞天真活潑,不喜歡學(xué)校呆板枯燥的教育,并極度厭惡牧師騙人的鬼話。他不堪忍受束縛個(gè)性、枯燥乏味的生活,總幻想干一番英雄事業(yè)。小說通過主人公的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,對(duì)虛偽庸俗的社會(huì)習(xí)俗、偽善的宗教儀式和刻板陳腐的學(xué)校教育進(jìn)行了諷刺和批判,以歡快的筆調(diào)描寫了少年兒童自由活潑的心靈!稖贰に鱽啔v險(xiǎn)記/中國書籍編譯館》以其濃厚的、深具地方特色的幽默和對(duì)人物的敏銳觀察,一躍成為偉大的兒童文學(xué)作品之一。
譯完《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》,我就喜歡上了這本書,決意要好好向中文讀者推薦這本書。
首先,這是一本有趣的書。
本書的故事情節(jié)不無勉強(qiáng)之處,但總體說來安排合理,單憑故事的引人入勝,就足以吸引讀者一口氣讀完全書。
更為有趣的是本書的語言。馬克·吐溫的文字優(yōu)美,生動(dòng),風(fēng)趣,流暢,讀起來是一種享受。譯文在多大程度上再現(xiàn)了原文的這些優(yōu)點(diǎn),只能由讀者判斷。由于中英文本身的差異,兩種文本不可能對(duì)等。但譯者自忖,雖未能曲盡原文之妙,尚不至于使之失卻本來面目。僅僅從語言文字的角度看,本書就應(yīng)當(dāng)列入中小學(xué)生的必讀書目。
其次,這是一本富于教益的書。
對(duì)馬克·吐溫的介紹,幾乎必提“諷刺”二字。談起《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》一書,也眾口一詞,都說此書諷刺了當(dāng)時(shí)美國社會(huì)的虛偽、貪婪。在譯者看來,這完全是對(duì)此書的誤讀。馬克·吐溫稱此書為“a hymn to boyhood”,亦即對(duì)男孩的禮贊。此書的主旋律是對(duì)人性的歌頌,尤其是對(duì)良心的肯定和歌頌。湯姆和哈克出于對(duì)印第安人喬的害怕,發(fā)誓不去揭露真正的殺人兇手。但是,良心不認(rèn)可這樣的決定,所以他們兩人都寢食難安。湯姆為此在夢(mèng)中經(jīng)歷激烈的思想斗爭(zhēng),每晚都說夢(mèng)話,以至于不得不假裝牙痛,把嘴用繃帶纏上。在這里,馬克·吐溫對(duì)人類良知的肯定,與康德所謂的“絕對(duì)命令”如出一轍。
在作為“壞孩子”典型的哈克身上,人類良知的光輝表現(xiàn)得同樣不容置疑。寡婦道格拉斯夫人在還不知道哈克救了自己一命的情況下,答應(yīng)照顧生病昏迷的哈克,書中寫到:“她說她對(duì)他一定會(huì)盡全力,因?yàn),不管他是好是壞,或者不好不壞,他都是上帝的,?duì)上帝的任何東西都不可忽視。威爾士人說哈克有優(yōu)點(diǎn),寡婦說:‘當(dāng)然有。那就是上帝的記號(hào)。上帝不會(huì)漏掉誰的。凡是他的造物,他都會(huì)在上面的某個(gè)地方留下記號(hào)!钡栏窭狗蛉耸腔酵,她的話其實(shí)就是道生和尚的名言:“一闡提人皆有佛性。”
甚至對(duì)真正的惡人印第安人喬,書中也不乏同情之詞。印第安人喬幼年受過不公正的待遇,因此才變成了惡魔。這是他的悲劇,更是人間的悲劇。在看到他的尸首的時(shí)候,“湯姆很感動(dòng),因?yàn)橥ㄟ^親身經(jīng)歷,他知道這個(gè)倒霉蛋受過多大的罪”。作者在這里說,湯姆動(dòng)了惻隱之心。相信讀至此處,讀者也會(huì)動(dòng)惻隱之心,也體會(huì)到作者惻隱之心。
書中有沒有對(duì)虛偽、貪婪的諷刺?有。但不只是諷刺這么簡(jiǎn)單。湯姆的頑皮,哈克的沒有家教,反映的正是人性的另一面!诵氖巧屏假囈陨娴奈滞,同時(shí)也是丑惡發(fā)芽生根的所在。兒童之所以是天使,正是因?yàn)閻旱膬A向在兒童那里多以一些無害的小事表現(xiàn)出來,通常反而顯得可愛。如何培養(yǎng)兒童棄惡揚(yáng)善?在書中可以找到值得重視的答案。言語上的反復(fù)灌輸,通過儀式反復(fù)加強(qiáng),都是不可或缺的手段。書中描寫了當(dāng)時(shí)美國鄉(xiāng)村濃厚的宗教氣氛,受其耳濡目染,即使是頑皮的小孩,睡覺前不禱告就內(nèi)心不安,在面臨重大危險(xiǎn)的關(guān)頭就會(huì)產(chǎn)生對(duì)地獄的畏懼,萌發(fā)改過自新的決心。成長需要自由,更需要對(duì)善良的執(zhí)著。書中描述了禮拜如何令人生厭,道德說教如何無聊,但是綜合起來看,作者絕對(duì)沒有否定這些活動(dòng)的作用。
馬克·吐溫,是美國小說家薩繆爾·蘭亨·克萊門斯(Samuel Langhorne Clemens,1835-1910)的筆名。他一生寫了大量作品,被同一時(shí)代的另一位美國文學(xué)家豪威爾斯稱譽(yù)為“我國文學(xué)上的林肯”。
馬克·吐溫洞明人情世故,語言生動(dòng),風(fēng)趣幽默,諷刺辛辣,故其作品中不少已成為美國文學(xué)史上的經(jīng)典,深受讀者喜愛。他*為人稱道的經(jīng)典有長篇小說《哈克貝利-芬歷險(xiǎn)記》《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《王子與貧兒》,以及短篇小說《百萬英鎊》等。
譯者序
序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
結(jié)束語
“對(duì)嘛!我早該想到是那個(gè)壁櫥,你在那里面子啥?”“沒干啥。”“沒千啥?!瞧你那雙手,再看你那張嘴,還有身上那是啥?”“我不知道,姨媽!薄笆菃,可我知道,那是果醬一一對(duì),就是。我跟你講過四十遍了,不要偷吃果醬,不然我扒你的皮。把鞭子遞給我!北拮釉诳罩斜P旋一一災(zāi)難就要發(fā)生一一“喲!瞧你后面是什么,姨媽!”老太大以為有危險(xiǎn),急忙撩起裙子,轉(zhuǎn)過身去。
湯姆拔腿就逃,一轉(zhuǎn)眼他就爬過高高的木柵欄,消失得無影無蹤。
他的姨媽波莉站在那兒愣住了,隨后輕聲地笑了起來。
“這個(gè)小壞蛋,我咋老是不長心眼?他這樣捉弄過我無數(shù)回了,我還是沒有提防他這一手。老傻瓜是最大的傻瓜。俗話說得好,老狗學(xué)不會(huì)新把戲?墒翘炖!他耍鬼把戲從來沒有兩天重樣的,誰猜得出他的鬼名堂?他好像知道,他折磨我多長時(shí)間我就會(huì)發(fā)火,他也知道只要想法拖延一會(huì),或者逗我笑起來,就啥事都沒了,我就下不了手去動(dòng)他一根毫毛。我太慣這孩子了,這是千真萬確的事。經(jīng)書上說了:‘孩子不打不成器!抑牢疫@是罪過呀,我為自己也為這孩子難受。他的鬼點(diǎn)子多得很,唉,但怎么說也是我那死去的親姐姐的兒子呀,怪可憐的,我怎么也不忍心抽他呀。饒他一回,我就良心不安一回;可是打他一回,我又心痛一回。唉,就像經(jīng)書說的那樣,人皆母所生,短短幾十春,煩憂總纏身,我看還真是這樣。今天下午他肯定要逃學(xué),明天我必須罰他干點(diǎn)活。星期六讓他千活比登天還難,所有的孩子都放了假,他本來又最討厭干活。可我得對(duì)他盡點(diǎn)責(zé),要不然我就會(huì)把這孩子毀了。”湯姆真的沒去上課,還玩得很開心。他很晚才回家,差點(diǎn)耽誤了同吉姆一起鋸第二天用的木頭,劈引火用的柴。吉姆是個(gè)黑人小孩,湯姆回來后,也只是向吉姆吹噓自己在外邊千了些啥,四分之三的活都是由吉姆干的。湯姆的弟弟(確切地說是同母異父的弟弟)希德已干完了他那份活(撿碎木塊),他是個(gè)不聲不響的孩子,一點(diǎn)也沒有那些調(diào)皮搗蛋的門道。
吃晚飯的時(shí)候,湯姆一有機(jī)會(huì)就偷糖吃。波莉姨媽開始話里有話地問他,想套他說出實(shí)話來。跟其他許多頭腦簡(jiǎn)單的人一樣,姨媽也有點(diǎn)小小的自負(fù),自以為天生有與人打交道的才能,具有高深莫測(cè)的手腕,因此總愛把自己最為一目了然的花招當(dāng)作最高明的詐謀。她說:“湯姆,學(xué)校有點(diǎn)熱,對(duì)吧?”“對(duì),姨媽!薄昂軣幔瑢(duì)吧?”“對(duì),姨媽。”“那你有沒有想去游泳呀,湯姆?”湯姆稍微激靈了一下,那是一絲讓他不安的疑心。他察看波莉姨媽的臉色,但沒有看出什么。于是他說:“沒有啊,姨媽一一呃,沒怎么想去。”老太太伸出手摸了摸湯姆的襯衣,說:“你現(xiàn)在倒是不怎么熱,是吧!”她感到很得意,自己不動(dòng)聲色就發(fā)現(xiàn)了襯衣是干的。其實(shí)湯姆已經(jīng)明白了事情要往哪里轉(zhuǎn)移。他先發(fā)制人堵住了下一步。
“我們中間有幾個(gè)孩子往大家頭上倒水一一我的頭發(fā)還是濕的呢?匆姏]有?”波莉姨媽有點(diǎn)懊惱,覺得自己沒注意到這條間接證據(jù),錯(cuò)過了一次用計(jì)的機(jī)會(huì)。接著她靈機(jī)一動(dòng):“湯姆,往頭上澆水的時(shí)候,不用把襯衫衣領(lǐng)從我縫的地方拆掉吧?解開上衣的紐扣!”湯姆臉上不安的表情馬上消失了。他解開上衣,襯衣領(lǐng)子還是縫得牢牢的。
……