本書以高校英語教學與教師職業(yè)發(fā)展為基底,以“互聯(lián)網(wǎng)+”時代為導向,對高校英語教學與教師職業(yè)發(fā)展展開研究。初步對高校英語教學以及互聯(lián)網(wǎng)+時代高校英語教學進行概述,引導讀者對有關知識進行全面了解,為隨后的研究打下堅實基礎;從新思維、新內容、新模式三方面,全面且深入地分析了互聯(lián)網(wǎng)+時代高校英語教學創(chuàng)新,并對互聯(lián)網(wǎng)+時代高校英
本書針對高職英語教學的模式與方法進行了研究,其主要內容包括高職英語教學概述、高職英語教學改革與發(fā)展、教育思想與高職英語教學的結合方式、高職英語教學模式構建的具體路徑、高職英語教學模式創(chuàng)新策略的研究、創(chuàng)新能力在高職英語教育中的應用等。作者在理論依據(jù)完備的基礎上,結合自己的教學經驗,從多個角度對高職英語相關的內容開展了深入
大學英語課堂教學同傳統(tǒng)文化以及核心價值教育結合還可以更加緊密。當前高校大學英語教學重視學生英語語言水平的提高,注重英語世界的文化知識教育。在制定教學大綱時,把文化傳承系統(tǒng)性地納入教學體系。因此,在大學英語教育中,中國文化傳承和思想教育的有機融合還大有拓展空間。本書基于前人的研究,以現(xiàn)代語言學和外語教育學習理論為基礎,探
本書旨在討論在數(shù)智化時代背景驅動下,結合未來人才需求的變化,暢想數(shù)智化時代高等教育新形態(tài),在數(shù)智化賦能下“通識性”課程的新變化。從文理科教學角度,以“外語”、“中藥與生活”課程為例,對比國內外相關研究現(xiàn)狀,由淺入深介紹了數(shù)智化時代、通識教育,以及看得見摸得著的教育數(shù)智化轉型,直面通識性課程的發(fā)展歷史,困難與瓶頸,危機與
本書通過開展教材研發(fā)專家、教師與學習者等多元主體共同參與的基礎教育階段英語教材內容的調查、訪談和教材內容分析等多項研究,對我國基礎教育階段英語教材的內容進行評價,旨在探索英語教材內容評價模型,了解基礎教育階段英語教材內容的現(xiàn)狀以及教材研發(fā)專家、教師與學習者等不同主體對教材內容的評價,對教材內容的編寫理念、內容質量進行反
本書所講解的背單詞的方法,是筆者歷時八年,深入研究詞匯學,并經過實際教學檢驗總結出來的。本書適合在英語學習中被“背單詞”的問題困擾的朋友們,相信通過對本書的學習,你可以攻克英語學習中最大的難關,成為真正的“萬詞王”。
本書共分為8個單元,每個單元有3篇閱讀選文和配套線上資源。單元結構分為單元目標、Lead-in、英文閱讀選文、單詞、短語、英語讀寫技能講解、課后練習六部分。
一千多年前的南北朝時期,北朝政權北魏和草原上崛起的部落制汗國柔然連年征戰(zhàn),百姓的安定生活成為奢望。黃河以南,一個名為“花家峪”的村莊里,生活著一個軍戶家庭。男主人花弧一生戎馬,戰(zhàn)事再次來臨之時,年邁體衰的他再也無力應征出戰(zhàn)。二女兒花木蘭挺身而出,替父從軍。英氣逼人的木蘭在從軍途中出手解救了自幼熟讀兵書的孫小五,在軍中結
《數(shù)智賦能漢譯英實訓教程》一書以“實用、夠用”為原則,向初學者介紹部分翻譯技術,包含譯前文本處理、譯中CAT工具的使用、譯后質量控制等。本書著眼于如何通過譯后編輯產出一篇接受度較高的譯文,重點優(yōu)化由于機器翻譯機械比對、不受語境制約等特點導致的不當翻譯,包含語法、措辭、文化負載詞的表達、構句、邏輯和銜接、語篇風格等方面的
本書為一研為定系統(tǒng)叢書。全書精選100條重要雙語新聞例句,涵蓋中國特色文化詞語、時下熱詞、成語、俗語、諺語和哲學名句等的雙語表達。本書旨在一方面從語言的角度對句子的語法知識、重要詞匯進行分析,并提供相應的雙語例句供讀者寫作時模仿寫作,從而助力讀者提升英語學習水準;另一方面,也為致力于用英語講好中國故事、具有國際視野的讀