本書主要從英語翻譯技巧與英語翻譯教學理論兩個方面進行研究。英語翻譯技巧涉及的內容包括:英語翻譯基本理論、英語翻譯常用方法、英語詞匯的翻譯、英語句子的翻譯、英語語篇的翻譯、英語文化的翻譯;英語翻譯教學理論涉及的內容包括:英語翻譯教學現(xiàn)狀、英語翻譯教學的方法、英語翻譯教學的策略等。作者期望通過本書的研究,能夠豐富英語翻譯理
中國文學外譯是近年來研究的重點,而中國新詩作為新時代中國重要的文學形式,其在俄蘇的譯介與傳播卻未能引起學界足夠的關注。目前中國新詩在俄蘇的譯介與傳播研究有待完善,尚未有研究者對其開端與當前的發(fā)展狀況進行詳盡而全面的分析,因此,本課題將立足于梳理中國新詩在俄蘇的譯介與傳播過程,收集、整理、甄別上世紀初至今的新詩俄譯作品,
福爾摩斯探案全集:雙語少兒經(jīng)典名譯版.第二輯
本書基于中國科學技術大學本科生境外交流學習的真實體驗,針對學生提升英語實踐口語表達能力的需求,結合中國科學技術大學英語學習者關注興趣,設計了境外學習生活中的常見情景對話和本土校園生活。內容覆蓋了初抵國外校園基本生存技能、結識新師友、融入新環(huán)境、飲食、課堂教學、高效規(guī)劃和均衡生活、匯報技巧、求醫(yī)問藥等境外生活最常見的場景
中國英語學習者習得英語關系從句的參數(shù)設置與重設研究
重慶非通用語學院所有非通用語專業(yè)均是在國家“一帶一路”背景下開設的,學院打破傳統(tǒng)的語言教學局限性,對非通用語教學進行了教學改革嘗試,踐行“外語+”理念,實行“非通用語+通用語”“非通用語+專業(yè)”“非通用語+國別研究”的人才培養(yǎng)路徑,推動教學科研復合、理論實踐復合、產(chǎn)學研用復合,培養(yǎng)復合型、應用型、國際化的非通用語精英人
本書包含先秦文學、秦漢和魏晉南北朝文學、隋唐五代文學、宋元文學、明清文學五個章節(jié),選取了《詩經(jīng)》《論語》《道德經(jīng)》《孔雀東南飛》《桃花源記》《聊齋志異》及唐詩宋詞中的經(jīng)典篇目或段落進行介紹、翻譯、賞析,通過漢日雙語對照的方式更好地推介中國古代的優(yōu)秀文學作品和作家詩人。
本書是在新時代外語教育改革和人才培養(yǎng)的新要求下編寫的,旨在培養(yǎng)學生講好中國故事、傳播好中國聲音的能力。本書共十六個單元,內容涵蓋中國自然資源、經(jīng)濟金融、環(huán)境保護、科技教育、新聞媒體、文學藝術等,每單元由主課文、測試題、補充課文、補充課文習題、知識拓展五個部分組成。主課文為教材的中心部分,補充課文和知識拓展為學習者提供與
本書共十六個單元,每單元由主課文、測試題、補充課文、補充課文習題、知識拓展五個部分組成。主課文為教材的中心部分,從不同維度介紹單元主題;補充課文為學習者提供與主課文相關的材料,拓寬學生對單元主題的理解和認知;知識拓展適當增加與本課主題內容相關的知識;課文后的習題主要是為了幫助學習者更好地鞏固對課文的理解和提升對中國文化
本書共分為5章,前兩章主要對英語教育的基礎理論進行了詳細描述,第三章主要探討了國內英語教育的現(xiàn)狀和難題,后兩章就基礎理論和現(xiàn)實情況提出相應的教育模式和構建方法論。