本研究的語(yǔ)料雖選自佛經(jīng)翻譯,但僅作語(yǔ)言學(xué)分析,本書(shū)并不涉及佛典佛學(xué)觀念和內(nèi)容。這是編者共同主持的香港特區(qū)政府研究資助局(RGC)2015年的優(yōu)配研究基金(GRF)項(xiàng)目“漢語(yǔ)代詞在歷史上幾個(gè)重要變化之動(dòng)因研究——以佛教及佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展演變的影響為視角”的最終成果,大約由20篇論文組成。
詞典對(duì)比研究是理論詞典學(xué)研究中的一個(gè)重要內(nèi)容,尤其是同一類型詞典的語(yǔ)際對(duì)比研究非常重要。本書(shū)的研究對(duì)象是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1-7版以及《簡(jiǎn)明牛津詞典》1-12版!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》與《簡(jiǎn)明牛津詞典》在詞典類型、詞典形象以及在各自國(guó)家詞典編纂場(chǎng)景中所具有的文化地位基本相同,具有很強(qiáng)的可比性。本書(shū)從語(yǔ)際間詞典對(duì)比視角,采用系統(tǒng)
本書(shū)是筆者在其構(gòu)建的“翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”理論框架基礎(chǔ)上,吸收社會(huì)心理學(xué)理論、社會(huì)建構(gòu)主義理論、功能翻譯理論、界面理論的**研究成果,提出新的理論體系“翻譯課堂教學(xué)的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”,對(duì)翻譯課堂教學(xué)的跨文化交際過(guò)程進(jìn)行嘗試性探索。筆者界定變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性等核心概念,提出語(yǔ)用交際翻譯能力、翻譯課堂教學(xué)
本書(shū)是一本人類語(yǔ)言學(xué)的文化隨筆,主要介紹了語(yǔ)言大家族的概況,世界的主要語(yǔ)言,聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)的語(yǔ)言,英語(yǔ)及其社會(huì)文化意義,中國(guó)文在聯(lián)合國(guó)及美國(guó)的教學(xué)狀況,涉及人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等跨學(xué)科的視野,特別適合語(yǔ)言學(xué)專業(yè)的學(xué)生閱讀,也適合了解語(yǔ)言文化的一般讀者。本書(shū)圖文并茂,敘述通俗易懂,又具有一定的學(xué)理,是一部雅俗共賞的語(yǔ)言文化隨筆,涉
戴爾-卡耐基說(shuō):將自己的熱忱與經(jīng)驗(yàn)融入談話中,是打動(dòng)人的速簡(jiǎn)方法,也是必然要件。如果你對(duì)自己的話不感興趣,怎能期望他人感動(dòng)?只有把話說(shuō)到客戶的心里去,才能讓客戶為你駐足,才能讓客戶購(gòu)買你的產(chǎn)品。本書(shū)從周密準(zhǔn)備、賣點(diǎn)提煉、熱情開(kāi)場(chǎng)、講好故事、善提問(wèn)題等8個(gè)方面入手,悉心講述銷售員在開(kāi)展銷售工作時(shí)口才方面需要注意的地方。
演講是表達(dá)能力的綜合體現(xiàn)。在商業(yè)世界里,高利害性環(huán)境下的演講能力往往扮演著重要角色。不論你的具體職責(zé)是什么,只要是作為管理者,就會(huì)面臨必須以演講的方式下達(dá)決策、提振士氣和贏取信任的時(shí)刻。當(dāng)焦點(diǎn)集中在你身上時(shí),你必須要能激發(fā)受眾的行動(dòng)和參與感,說(shuō)服他們,并調(diào)動(dòng)其積極性。高利害性演講旨在鎖定成果是正面的,對(duì)于合作的每一方都
二語(yǔ)寫(xiě)作評(píng)價(jià)一直備受研究者和一線教師的廣泛關(guān)注。師生合作評(píng)價(jià)是為產(chǎn)出導(dǎo)向法創(chuàng)設(shè)的新型評(píng)價(jià)方式,它將教師評(píng)價(jià)、學(xué)生自評(píng)、同伴互評(píng)和機(jī)器評(píng)價(jià)有機(jī)結(jié)合,為二語(yǔ)寫(xiě)作評(píng)價(jià)提供了新思路。本書(shū)著重討論如何運(yùn)用師生合作評(píng)價(jià)來(lái)評(píng)價(jià)產(chǎn)出導(dǎo)向法中的學(xué)生寫(xiě)作文本。全書(shū)共九章。第一章和第二章為師生合作評(píng)價(jià)實(shí)施背景和概念介紹。第三至第七章聚焦師生
促成是“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(簡(jiǎn)稱POA)教學(xué)流程的核心環(huán)節(jié),其有效性決定POA教學(xué)的成敗。本書(shū)系統(tǒng)介紹促成的理論內(nèi)涵,并輔以案例詳解促成理論指導(dǎo)下的促成活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施。本書(shū)共八章。前兩章勾畫(huà)POA教學(xué)整體圖景。第三章闡釋促成的概念內(nèi)涵。第四章至第六章依次聚焦促成有效性標(biāo)準(zhǔn)中的“漸進(jìn)性”“精準(zhǔn)性”和“多樣性”,按照“理論原則—
本書(shū)圍繞\"意義即語(yǔ)言的使用\"這個(gè)核心主題,從三個(gè)方面拓展系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)相關(guān)研究:(一)宏觀層面的反思,包括維特根斯坦原型觀視角下的系統(tǒng)功能語(yǔ)法范疇,不合邏輯的表達(dá)的意義;(二)微觀層面的探究,包括非限定小句的判斷標(biāo)準(zhǔn),形式標(biāo)記的元功能分析,介詞的功能語(yǔ)言學(xué)研究,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)方法的小句研究,語(yǔ)法隱喻理論的有關(guān)質(zhì)疑,語(yǔ)法
《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實(shí)用性較強(qiáng)、匯集名師觀點(diǎn)的書(shū)籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開(kāi)拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書(shū)籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書(shū)集結(jié)了國(guó)內(nèi)翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實(shí)踐性、實(shí)用性為導(dǎo)向,為廣大翻譯愛(ài)好者、外語(yǔ)學(xué)習(xí)者及研究者提供了