納西東巴文被認(rèn)為是文字活化石,用這種文字書(shū)寫(xiě)的經(jīng)書(shū)存世有限。哈佛燕京學(xué)社圖書(shū)館藏納西東巴經(jīng)598卷是美籍奧地利學(xué)者洛克于20世紀(jì)30-40年代在中國(guó)云南納西地區(qū)收集的,是存世納西東巴經(jīng)書(shū)中的精品。這些經(jīng)書(shū)的整理出版對(duì)全面整理流失海外的東巴經(jīng)具有重要的指導(dǎo)意義。本書(shū)對(duì)哈佛藏598卷納西東巴經(jīng)進(jìn)行刊布和釋讀,采用古籍整理的
本書(shū)是對(duì)甘肅土族語(yǔ)言文字使用現(xiàn)狀及語(yǔ)言態(tài)度的研究。全書(shū)共分為六章。第一章是緒論,對(duì)土族及甘肅土族語(yǔ)言的研究現(xiàn)狀、研究目的、研究方法進(jìn)行了說(shuō)明和闡釋。第二章對(duì)甘肅省天祝藏族自治縣土族語(yǔ)言文字的使用現(xiàn)狀及其成因進(jìn)行了說(shuō)明和分析。第三章對(duì)甘肅省甘南藏族自治州卓尼縣土族語(yǔ)言文字的使用現(xiàn)狀及其成因進(jìn)行了說(shuō)明和分析。第四章對(duì)甘肅省
本書(shū)為國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)成果,總體框架分為兩大部分:理論述評(píng)和調(diào)研報(bào)告。理論述評(píng)部分分為5章;調(diào)研部分包括5個(gè)報(bào)告,分為5章。理論部分旨在系統(tǒng)地梳理社會(huì)語(yǔ)用學(xué)的新舊觀點(diǎn)和分析方法,及社會(huì)語(yǔ)用學(xué)理論在語(yǔ)用研究中的指導(dǎo)作用和應(yīng)用價(jià)值。調(diào)研部分研究東鄉(xiāng)語(yǔ)的“問(wèn)候與道別”、“邀請(qǐng)”、“拒絕”、“建議”和“討論”等5種言語(yǔ)
蒙古語(yǔ)和鄂溫克語(yǔ)均屬于阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言的不同語(yǔ)族語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言之間既有共同成分,也有各自的特征。本書(shū)運(yùn)用描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)和歷史比較語(yǔ)言學(xué)的方法,比較系統(tǒng)地研究了鄂溫克語(yǔ)和蒙古語(yǔ)的語(yǔ)音及名詞語(yǔ)法范疇方面的共同成分,在蒙古與鄂溫克傳統(tǒng)文化比較研究方面本書(shū)有新的成果和創(chuàng)新點(diǎn)。全書(shū)比較詳細(xì)地闡明了鄂溫克語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng),并初次考察歸納了
專著、譯著有《柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)簡(jiǎn)志》(民族出版社,1988);《柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)教程》(“AKirghizReader”)(與法國(guó)G.Imart合作,美國(guó)印地安納大學(xué)內(nèi)陸亞細(xì)亞研究所,1989年);《柯?tīng)柨俗沃V語(yǔ)》(譯作,新疆人民出版社,1962)等8部;重要論文有:《中國(guó)柯?tīng)柨俗巫宓恼Z(yǔ)言文字》(載《少數(shù)民族語(yǔ)言論文集》集,中國(guó)語(yǔ)
主要從事漢藏語(yǔ)系藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)與研究,共出版專著25部(部分為合著),發(fā)表論文241篇。如:《藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言研究》(一)、(二)、(三)、(四),《漢藏語(yǔ)概論》、《景頗語(yǔ)語(yǔ)法》、《景頗語(yǔ)詞匯學(xué)》、《景漢詞典》、《漢景詞典》、《景頗語(yǔ)基礎(chǔ)教程》、《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程》、《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論》、《中國(guó)瀕危語(yǔ)言個(gè)案研究
本書(shū)以《郭店楚墓竹簡(jiǎn)》《上海博物館藏戰(zhàn)國(guó)楚竹書(shū)》(一九)和《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國(guó)竹簡(jiǎn)》(壹—伍)中的全部楚竹書(shū)文獻(xiàn)為研究材料,在充分吸收既有文字考釋等相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)梳理、通釋出土戰(zhàn)國(guó)楚竹書(shū)文字字義。
本書(shū)采擷的滿族薩滿祭祀口語(yǔ)詞匯,全部出自東音區(qū)內(nèi)滿族世家的祭祀用語(yǔ)。為方便讀者查閱,本書(shū)將表達(dá)同一漢語(yǔ)含義的滿文譯注收錄在同一詞條下,可能出現(xiàn)同一詞條中滿文譯注各詞匯的第一個(gè)字的漢語(yǔ)拼音并不完全一致的情況,特此說(shuō)明。從事規(guī)范化滿語(yǔ)研究的學(xué)者會(huì)因不理解東音區(qū)的口語(yǔ)土語(yǔ)而出現(xiàn)各種問(wèn)題,一時(shí)間很難走出誤區(qū)。因此,我們特意編寫(xiě)
本書(shū)分為古籍原件影印和古籍譯注兩部分,內(nèi)容包括:臘幾托峨,嘴色麥色,瓦苦擬苦,巴嘎,依免阿賭,阿烏薩禿。