上世紀七十年代末,范愛默倫(FransvanEemeren)和荷羅頓道斯特(RobGrootendorst)以經(jīng)典論辯學和語用學為基礎(chǔ),綜合話語分析、言語交際理論、邏輯學等多學科知識,創(chuàng)立并發(fā)展了具有重要國際影響力的語用論辯理論(Pragma-Dialectics)。該理論推進了經(jīng)典論辯理論的復(fù)興,開辟了不同于以往純粹
本書是教育部高等學校外國語言文學類專業(yè)教學指導(dǎo)委員會主辦論文集。全書匯集了全國外語非通用語界專家學者的最新研究成果,內(nèi)容涵蓋了外語非通用語的語言研究、文學研究、文化研究、翻譯研究幾大方面。對我國外語非通用語教育工作者、外語教育科學研究者、教學理論工作者等均具有重要的學術(shù)參考價值。
國際知名溝通專家特有的智慧 92個簡單易學、高效實用的溝通技巧 打破害羞、不自信、無話可談的天花板 你可曾暗羨過那些看起來總是游刃有余的成功人士?他們是商務(wù)會議上胸有成竹侃侃而談的商界精英,是社交宴會中親切隨和的交談對象;他們擁有最好的工作、最出色的配偶,參加
人類已經(jīng)進入信息時代,這是一個無需特別強調(diào)的事實。而信息時代究竟具有什么特征、其本質(zhì)是什么、帶來什么重大問題和挑戰(zhàn)、其演化發(fā)展趨勢應(yīng)如何認識,卻是需要深入思考和探索的課題,其重大理論和現(xiàn)實意義怎樣強調(diào)都不為過。的確,這個時代的任何事物都容易被貼上信息的標簽,信息在當代學術(shù)文化中也極易成為崇拜、泛化、甚至炒作的概念,從而
在世界日趨全球化的當下,翻譯活動的特性與本質(zhì)業(yè)已發(fā)生和正在發(fā)生深刻的變化。翻譯研究亟需“與時俱進”,直面不斷出現(xiàn)的各種問題。翻譯離不開文化語境,二者既相互制約又互為依存的關(guān)系。翻譯困境常歸因于文化差異,由此而引發(fā)的普遍主義和特殊主義,后殖民主義和民族主義,疊加交織,錯綜復(fù)雜,需要加以厘清并進行相關(guān)的理論評析。本書擬從若
《跨語言文化研究(第十輯)》設(shè)有“語言與文化”“文學與文化”“翻譯與文化”“語言與教學”“文化與教學”五個欄目,收錄了《?履嵋男睦砜臻g理論與語意模糊》《從青年信徒的處世規(guī)范看美國后期基督教的部分信仰》《網(wǎng)絡(luò)語境下基于語言分化的漢語新詞產(chǎn)生現(xiàn)象之初探》《崔鶯鶯與林黛玉形象對比》等文章。
跨語言文化研究涵蓋中國語言文學和外國語言文學,不僅是這兩個學科之綜合,而且*具邊緣交叉學科之特性。它與哲學、人類學、社會學、交際學、心理學、教育學等學科有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此除了語言學和文學這兩大支柱學科之外,還涉及語言哲學、語用學、修辭學、文體學、翻譯學、社會語言學、心理語言學、認知語言學、跨文化交際學、人類文化學
本書旨在闡釋優(yōu)選論的理論原則和分析方法。優(yōu)選論的很多基本假設(shè)都與以往語言學理論迥然不同,這就意味著優(yōu)選論將采用全新甚至陌生的方式提出和論證分析。本書處處都能找到切實可行的意見或建議,這些意見或建議以最普通的方式提出,并結(jié)合具體的實例進行詮釋。本書預(yù)期的讀者對象是第一次接觸優(yōu)選論或具備更高水平的讀者。 第一章簡明扼要闡述
本教材旨在使學生掌握知識產(chǎn)權(quán)法的基本原理和主要制度,掌握我國主要知識產(chǎn)權(quán)法律包括《著作權(quán)法》、《專利法》和《商標法》,熟悉中國知識產(chǎn)權(quán)立法、司法及執(zhí)法現(xiàn)狀,了解知識產(chǎn)權(quán)法律制度歷史演變與發(fā)展趨勢,并能應(yīng)用所學理論分析實際問題、提出解決方案。