《語(yǔ)用學(xué)精要:語(yǔ)用能力對(duì)陣語(yǔ)用失誤》將語(yǔ)用知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行了全面性、系統(tǒng)性、專業(yè)性的歸納和總結(jié),提出語(yǔ)用學(xué)的2個(gè)精要:語(yǔ)用能力和語(yǔ)用失誤!墩Z(yǔ)用學(xué)精要:語(yǔ)用能力對(duì)陣語(yǔ)用失誤》內(nèi)容完全展現(xiàn)了語(yǔ)用學(xué)的學(xué)科精髓,能夠把讀者帶到當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)的前沿!墩Z(yǔ)用學(xué)精要:語(yǔ)用能力對(duì)陣語(yǔ)用失誤》按照作者日常教學(xué)運(yùn)用的講義形式,共分為17個(gè)小節(jié)。每
《名著妙語(yǔ)1000句》選取了外國(guó)著名作家小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、傳記、故事中的人物精彩妙語(yǔ),這些名著妙語(yǔ)雖然不過(guò)三言兩語(yǔ),卻是人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。其內(nèi)涵豐富、寓意深長(zhǎng)、發(fā)人深省、給人以啟迪,催人奮發(fā)向上。語(yǔ)言生動(dòng)形象,富有感染力!睹钫Z(yǔ)1000句》其實(shí)不止1000句,它是個(gè)概數(shù)。按內(nèi)容分為“人生、生命、理想、信仰、愛國(guó)、奮斗
該書由芝加哥大學(xué)出版社的一批資深編輯撰寫,1906年初版后,隨時(shí)代的發(fā)展而不斷補(bǔ)充修訂,迄今已出第16版,篇幅也擴(kuò)充至1000余頁(yè)。這個(gè)手冊(cè)囊括了幾乎學(xué)術(shù)寫作和編輯所涉及各個(gè)細(xì)節(jié)。該書分三個(gè)主要部分:出版流程、格式與用法和文獻(xiàn)資料。
說(shuō)服是一種技能,好比是騎自行車,通過(guò)學(xué)習(xí)和練習(xí)你就能學(xué)會(huì)。你的任務(wù)就是做到非常善于影響和激勵(lì)別人,去支持你,幫助你,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)你的目標(biāo),解決你的問題。 本書針對(duì)生活和工作需要,以生動(dòng)的文字,豐富的案例,解析了聽眾的心理,并有的放矢地介紹了相應(yīng)的說(shuō)服策略和方法。本書語(yǔ)言簡(jiǎn)練輕松,內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用性,是管理者和銷售人士的
本書主要內(nèi)容包括:跨符號(hào)、符號(hào)間、客觀世界和象征話世界;施事文體學(xué)——書寫契約;文學(xué)性的機(jī)制;接受模態(tài)的基本結(jié)構(gòu);擬象—身體;作為葬禮的藝術(shù)。
本書分“主體世界和符號(hào)域”、“生物符號(hào)學(xué)”和“生態(tài)符號(hào)學(xué)”三部分,主要介紹尤科斯庫(kù)和洛特曼的符號(hào)學(xué)理論,從生物符號(hào)學(xué)的方法論、生物體的時(shí)間結(jié)構(gòu)和模仿行為方面討論生命和符號(hào)行為的一致性以“主體世界”和“符號(hào)域”理論為支撐,多方面地探討了生態(tài)的局部性、本土性
《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)》的英文原版自2001年在英國(guó)出版以來(lái),廣獲歐美高等院校采用。全書梳理并概括了翻譯學(xué)的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)容及必要的背景知識(shí)和工具。書中呈現(xiàn)并討論了相關(guān)的理論框架,介紹了翻譯學(xué)許多重要的發(fā)展趨勢(shì)和貢獻(xiàn),講評(píng)客觀,通俗易懂。第三版在原有的結(jié)構(gòu)和材料基礎(chǔ)上,作了完整修訂,更加
在詹姆斯·托爾夫森主編的《語(yǔ)言教育政策:關(guān)鍵問題(第二版)》中,并沒有哪一章是與中國(guó)直接相關(guān)的,但對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)言教育政策而言,書中每一位作者所討論的核心議題都至關(guān)重要。事實(shí)上,本書所關(guān)注的議題也會(huì)啟發(fā)中國(guó)的語(yǔ)言政策制定者做出如下的思考:在學(xué)生是多種語(yǔ)言使用者的學(xué)校里,什么樣的教學(xué)語(yǔ)言政策最能滿足所有學(xué)生的教育需求,并最
《世界知名語(yǔ)言學(xué)家論叢(第一輯):第二語(yǔ)言的課堂教學(xué)》中每篇文章均為精心挑選,既有對(duì)某一領(lǐng)域主題理論的深入闡述,又探討了第二語(yǔ)言教學(xué)和測(cè)試頗具意義的話題;除了作者一生的代表作品外,還有不少新作,體現(xiàn)了作者的思索過(guò)程和研究軌跡,也展示了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域發(fā)展歷程中理論和研究逐步完善的一個(gè)個(gè)精彩鏡頭。叢書的出版定能為國(guó)內(nèi)應(yīng)用語(yǔ)
《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:翻譯資源與工具讀本》共分為八章。 《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:翻譯資源與工具讀本》第一章旨在幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)如何建立有效掌控的個(gè)人計(jì)算環(huán)境,培養(yǎng)其使用專業(yè)軟件處理與語(yǔ)言和翻譯相關(guān)的復(fù)雜任務(wù)的技能,幫助他們熟悉自然語(yǔ)言處理和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的基本原理,并學(xué)會(huì)使用這些領(lǐng)域里的專門知識(shí)和技術(shù)工具從