本書以生態(tài)學翻譯學為研究途徑,運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對文學翻譯進行綜觀的整體性研究。本書集中闡述生態(tài)翻譯學視角下的文學風格與思想、文學批評以及文學作品翻譯,使生態(tài)翻譯學下的文學翻譯帶有了自己的特征:既要對所譯文本進行細讀以發(fā)掘其可譯性,在翻譯的過程中也要盡可能地保存原文本在目標語中的生態(tài)平衡。也可以說生態(tài)翻譯學建構(gòu)了一種新的研究范式。
目 錄
上篇 探析生態(tài)翻譯學的思想與應(yīng)用
第一章 生態(tài)學與生態(tài)翻譯學思想
第一節(jié) 生態(tài)學基礎(chǔ)
一、生態(tài)學的定義
二、生態(tài)學的重要概念
三、生態(tài)學的研究內(nèi)容
四、生態(tài)學的發(fā)展
五、現(xiàn)代生態(tài)學的發(fā)展趨勢
第二節(jié) 中國傳統(tǒng)生態(tài)學思想
一、天人合一
二、仁愛萬物
三、和實生物
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學的起源與發(fā)展
一、生態(tài)翻譯學產(chǎn)生的背景
二、持續(xù)不斷的發(fā)展
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學的研究對象與方法
一、生態(tài)翻譯學的研究對象
二、生態(tài)翻譯學的研究方法
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學的發(fā)展趨勢
第二章 生態(tài)翻譯學理論的建構(gòu)與應(yīng)用
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學的現(xiàn)狀
第二節(jié) 公示語與生態(tài)翻譯學
一、公示語概觀!
二、公示語生態(tài)翻譯學
第三節(jié) 宏觀視角下的生態(tài)翻譯學體系
一、復(fù)雜思維、復(fù)雜系統(tǒng)與翻譯研究的跨學科性
二、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)的科際整合
第四節(jié) 微觀視角下的生態(tài)翻譯學體系
一、生態(tài)翻譯中的原生態(tài)依歸
二、生態(tài)翻譯理念的文本干涉
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學的理論應(yīng)用
一、不同翻譯領(lǐng)域的理論應(yīng)用研究之一
二、不同翻譯領(lǐng)域的理論應(yīng)用研究之二
中篇 領(lǐng)略文學翻譯的風格與批判學思想
第一章 文學翻譯的風格與審美
第一節(jié) 作家的藝術(shù)風格
一、作家人格與風格的再現(xiàn)
二、作品語言風格的再現(xiàn)
第二節(jié) 譯者的藝術(shù)風格
一、譯者的審美趣味
二、譯者風格與作者風格的關(guān)系
三、譯者對原作風格的再現(xiàn)
第三節(jié) 譯者的審美感知與想象
一、文學語言的形象化特征
二、譯者的審美內(nèi)在感知
三、譯者審美感知和想象的深化過程
第四節(jié) 文學翻譯學的文化論
一、譯者的文化闡釋
二、文化翻譯的原則和方法
第五節(jié) 文學翻譯中的審美客體
一、文學作品的意象美
二、文學作品的藝術(shù)真實
第二章 文學翻譯批評學思想
第一節(jié) 文學翻譯批評對象的選擇
一、批評目的和動機
二、翻譯批評的動力
三、名作名譯
四、具體選材范圍
第二節(jié) 文學翻譯批評的標準與原則
一、忠實性標準
二、藝術(shù)標準
三、譯效標準
第三節(jié) 文學翻譯批評的方法
第四節(jié) 文學翻譯批評的文化比較
第五節(jié) 文學翻譯批評的語言比較
下篇 研究生態(tài)翻譯學視域中的文學翻譯
第一章 人類環(huán)境宣言文學生態(tài)學與生態(tài)批評學
第一節(jié) 生態(tài)翻譯批評學體系分析
一、生態(tài)翻譯批評體系構(gòu)建要素
二、生態(tài)翻譯批評體系架構(gòu)
第二節(jié) 文學生態(tài)學的國內(nèi)外哲學根基
一、從生態(tài)學到生態(tài)主義
二、文學生態(tài)學的三個維度
第三節(jié) 國內(nèi)外視域中的生態(tài)批評
一、歐美生態(tài)批評
二、生態(tài)批評與中國學派
第四節(jié) 歐美國家生態(tài)的女權(quán)主義
一、淵源與理路
二、女權(quán)主義與生態(tài)女權(quán)主義
第五節(jié) 多元文化視域中的生態(tài)批評
一、后殖民生態(tài)批評
二、生態(tài)翻譯學的未來
第二章 生態(tài)翻譯學與文學翻譯的關(guān)系
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學視域中的文學翻譯體裁
一、生態(tài)翻譯學視域下的詩歌翻譯
二、生態(tài)翻譯學視域下的新聞翻譯
第二節(jié) 生態(tài)學在文學翻譯中的基本法則
一、生態(tài)鏈法則
二、生態(tài)位法則
三、最適度原則
四、優(yōu)勝劣汰,適者生存
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學視域中的文學翻譯質(zhì)量
一、譯者的素質(zhì)
二、譯本多維轉(zhuǎn)換的程度
三、讀者反饋
四、商業(yè)化背景下的文學譯本的質(zhì)量
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學在文學翻譯中的體現(xiàn)
一、張愛玲:生態(tài)翻譯學與文學翻譯作品
二、林紓:生態(tài)翻譯學與文學翻譯作品
第三章 生態(tài)翻譯學視域中的翻譯文學系統(tǒng)
第一節(jié) 翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)建造與構(gòu)成
一、翻譯文學系統(tǒng)的確立
二、翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)的架構(gòu)與生態(tài)分析
三、翻譯文學系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動關(guān)系
第二節(jié) 翻譯文學系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境
一、翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)與其生態(tài)環(huán)境
二、中國當代翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位
三、翻譯文學系統(tǒng)的內(nèi)外操控機制
第三節(jié) 翻譯文學系統(tǒng)的主體構(gòu)成
一、翻譯文學系統(tǒng)中的各種主體
二、當代翻譯文學系統(tǒng)的主體特征
第四節(jié) 翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展
一、中國當代翻譯文學的生態(tài)學啟示
二、可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)
參考文獻