本冊教材為4冊該系列教材中的第一冊,全書按照主題分為10個單元,含聽力和口語兩個部分聽力部分:圍繞單元主題設置教學內(nèi)容,聽力教學內(nèi)容含短篇英語、長對話和聽力篇章,各短文前另設詞庫預覽,幫助學生更好地理解聽力文本口語部分:相關主題口語表達,包含與單元主題相關的單詞、詞組和中外名人名言具體主題內(nèi)容:第一單元校園生活第二單元
新時代對高等教育提出了新要求,即落實立德樹人的根本任務。課程思政是落實立德樹人的有效途徑。在課程思政引領下,大學英語的教學目標要將知識目標、能力目標和育人目標融為一體。本項目在論述大學英語課程思政模式的必要性和重要性的基礎上,從社會文化理論和活動理論的角度探討了教學模式的創(chuàng)新與整合。本項目在活動理論的視角下,對模式的重
本書深入研究了中華典籍翻譯的歷史與發(fā)展,討論了翻譯中華典籍的意義,并審視了這些作品在西方社會的譯介趨勢與影響。通過對中華典籍在英語世界的翻譯與傳播的深入研究,本書揭示了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在全球化背景下的傳播價值與意義,為中華文化走向世界提供了借鑒與啟示。
本書稿包含在期刊上出版的譯作,并附錄作品清單,比較詳盡地呈現(xiàn)該時期西語文學的漢譯情況。另外,國內(nèi)對一些外國作家作品的評論,也許不完全符合他們在本國的樣貌,對一手資料的掌握可以更準確地了解作家作品在其本國是如何被接受的,以此觀察文學作品及作家在國外被解讀時是否經(jīng)歷了變形,并探討變形的原因。
翻譯是文化傳播與交流的途徑之一,推動著世界文化的繁榮與發(fā)展;文化的交流與傳播反過來又促進了翻譯的發(fā)展,二者缺一不可。本書從文化傳播與交流的視角入手,對英語翻譯的理論與實踐進行了全面、細致的探索。本書首先介紹了翻譯的概念與分類以及文化傳播與交流的概念、內(nèi)涵等,其次闡述了文化傳播與交流視野下英語翻譯的理論支撐、影響因素、原
本書圍繞高職高專學生 需求,設置了三個模塊。模 塊一包含四個單元,涉及在 展會結識新人、安排旅行、 推廣產(chǎn)品和商務談判等商務 場景,讓學生掌握相關對話 交流技巧,同時學習名詞、 形容詞及副詞等語法知識, 還包含實用寫作訓練。模塊 二涵蓋創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)和志愿者 活動三個單元,不僅提升學 生英語能力,還培
本書不僅涵蓋了語言學視角下的英語寫作教學,還探討了中西方文化差異對英語寫作的影響,并提供了基于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的英語寫作課程設計。此外,書中還討論了如何將傳統(tǒng)文化元素和素材應用于英語寫作教學,以及教師在這一過程中的角色和發(fā)展。
本書根據(jù)最新普通高等教育?粕究普猩荚嚧髮W英語的考試要求,在總結多年專升本高等英語教學輔導經(jīng)驗的基礎上編寫而成。本書主要內(nèi)容包括4套真題、6套全真模擬試題,以及答案和解析。本書將大學英語考試要求的相關知識進行科學梳理并歸納,采取“真題試卷+全真模擬”的模式組織內(nèi)容,以期考生通過大量練習和訓練,不斷鞏固各考點,快速提
本書專為藝體專業(yè)方向的大學生設計,共分為8個單元,每單元圍繞一個與藝術或體育相關的主題展開,以音樂、舞蹈、美術、設計、書法、體育、戲劇、影視為主。每個單元為一個專業(yè)知識模塊,由AB兩個語篇組成。特色:專業(yè)結合:內(nèi)容緊密結合藝術、體育專業(yè),幫助學生將英語學習與專業(yè)實踐相結合;難度適配:根據(jù)藝體生英語水平,設置基礎和提高兩
本教材共十二個單元,每個單元中TextA是中國文化類文章,TextB為“一帶一路”國家文化類文章,題材除了名人生平、傳統(tǒng)工藝、旅游勝地及地理氣候外,還選用了名人的詩歌和小說。每個單元均配有與主題相關的視頻和聽力練習以及各類習題。