本書(shū)分語(yǔ)言助力鄉(xiāng)村振興研究專(zhuān)欄、語(yǔ)言政策理論與實(shí)踐研究、語(yǔ)言政策區(qū)域國(guó)別研究、語(yǔ)言政策研究方法筆談等五部分,收錄了《漢語(yǔ)拼音分詞連寫(xiě)的語(yǔ)法問(wèn)題》《國(guó)際組織語(yǔ)言政策研究數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的新路徑》《越南語(yǔ)言文字的流變與啟示》等文章。
本書(shū)分別從本體論、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論角度審視當(dāng)前外語(yǔ)教育現(xiàn)狀,直面外語(yǔ)教育中存在的根本問(wèn)題并從哲學(xué)高度予以審視,視野開(kāi)闊,思維縝密;其次是明確主張外語(yǔ)教育中人文教育的價(jià)值取向,并對(duì)當(dāng)前外語(yǔ)教育中盛行的工具主義價(jià)值取向予以必要的甚至不乏深刻的分析與批判;最后作者提出只有實(shí)現(xiàn)主體的觀念變革,使其真正重視教育中人文價(jià)值的弘揚(yáng),才
本書(shū)針對(duì)全譯實(shí)踐方法進(jìn)行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認(rèn)同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對(duì)應(yīng)、增減、移換、分合四大機(jī)制,采用對(duì)、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對(duì)應(yīng)為對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)話(huà)語(yǔ),闡釋中國(guó)特色,展示中國(guó)形象,開(kāi)展翻譯與傳播研究,搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái)!斗g與傳播》內(nèi)容包括大家先聲、中國(guó)典籍外譯、傳播理論、
本書(shū)內(nèi)容包括:論語(yǔ)法形式的產(chǎn)生及其對(duì)觀念發(fā)展的影響;論語(yǔ)言的民族特性(殘篇);論美洲語(yǔ)言的動(dòng)詞;何種程度上可根據(jù)美洲語(yǔ)言的殘余來(lái)判斷美洲原住民從前的文化狀態(tài);論語(yǔ)言與文字的關(guān)系;論拼音文字及其與語(yǔ)言構(gòu)造的關(guān)系等。
本書(shū)內(nèi)容包括:論思維和言說(shuō);論巴斯克人(著作殘篇);普通語(yǔ)言學(xué)論綱;關(guān)于巴斯克語(yǔ)和巴斯克民族的著述預(yù)告及相關(guān)觀點(diǎn)和內(nèi)容的說(shuō)明;新大陸語(yǔ)言隨筆;論語(yǔ)言的親緣關(guān)系;《阿伽門(mén)農(nóng)》德譯本導(dǎo)言等。
本書(shū)設(shè)有翻譯理論、社會(huì)翻譯學(xué)、口譯研究、影視翻譯、文化外譯、書(shū)評(píng)、訪(fǎng)談七個(gè)欄目,收錄了《當(dāng)代西方譯論在中國(guó):研究趨勢(shì)、熱點(diǎn)及反思(2011-2021年)》《兒童文學(xué)翻譯中的合譯研究——譯者、編輯、兒童讀者之間的合作》《風(fēng)格至上——詩(shī)歌翻譯家飛白訪(fǎng)談錄》等文章。
本專(zhuān)著以詞匯學(xué)研究的理論、方法與應(yīng)用三個(gè)層面為視角,回眸詞匯形態(tài)、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義等靜態(tài)研究的傳統(tǒng)詞匯學(xué)研究歷程,側(cè)重考察當(dāng)代對(duì)詞匯功能、語(yǔ)用、認(rèn)知思維、語(yǔ)境意義等動(dòng)態(tài)研究的詞匯學(xué)理論研究新動(dòng)向;突顯基于語(yǔ)料庫(kù)、心理實(shí)驗(yàn)和學(xué)科交叉研究以匯聚證據(jù)的研究方法;并關(guān)注詞匯學(xué)理論和觀點(diǎn)在外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言習(xí)得、自然語(yǔ)言處理等領(lǐng)域的應(yīng)用研
《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)新發(fā)展研究》首先回顧對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的歷史發(fā)展概況,在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)梳理自21世紀(jì)初以來(lái),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在理論、方法論、應(yīng)用三個(gè)方面的發(fā)展大勢(shì),總結(jié)學(xué)界在上述三個(gè)方面的成績(jī)和不足,并預(yù)測(cè)隨著新時(shí)代的發(fā)展,該學(xué)科在理論、方法論及其應(yīng)用的發(fā)展趨勢(shì)。在此基礎(chǔ)上,提出本書(shū)的核心觀點(diǎn),即“語(yǔ)言對(duì)比研究也是在一定話(huà)語(yǔ)策略下的科學(xué)研
本書(shū)從符號(hào)學(xué)和多模態(tài)視角考察新興多模態(tài)翻譯實(shí)踐,在多模態(tài)翻譯案例分析的基礎(chǔ)上提出多模態(tài)翻譯理論,實(shí)現(xiàn)多模態(tài)翻譯理論和實(shí)踐的對(duì)話(huà),回應(yīng)數(shù)字化時(shí)代多模態(tài)翻譯實(shí)踐對(duì)多模態(tài)翻譯理論的呼吁。本書(shū)主要結(jié)合網(wǎng)站本地化翻譯、繪本翻譯、字幕翻譯等案例,從多模態(tài)翻譯研究的學(xué)術(shù)史考察、視覺(jué)多模態(tài)翻譯案例分析、視聽(tīng)多模態(tài)翻譯案例分析、中國(guó)文化