全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進(jìn)行評價與認(rèn)定的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機(jī)考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領(lǐng)域富有經(jīng)驗(yàn)的專家杜磊、肖維青主編,翻譯國家隊(duì)、聯(lián)合國長
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進(jìn)行評價與認(rèn)定的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機(jī)考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領(lǐng)域富有經(jīng)驗(yàn)的專家張積模、江美娜主編,翻譯國家隊(duì)、聯(lián)合國
本書主要闡述了英語教學(xué)的對象、英語教學(xué)的基本思路、中西翻譯理論的發(fā)展歷程、英語教學(xué)與翻譯的關(guān)系梳理、英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討、中西語言思維與英語教學(xué)差異、中西文化與英語翻譯差異以及翻譯理論基礎(chǔ)下的英語翻譯教學(xué)實(shí)踐等內(nèi)容。
本書共收錄九篇日本近現(xiàn)代文學(xué)短篇名作。每篇文章均由“作品原文、注釋、譯文鑒賞”三個部分構(gòu)成,旨在使讀者理解原著。本教材適合學(xué)習(xí)日本近現(xiàn)代文學(xué)史的日語專業(yè)的高年級學(xué)生、從事這一專業(yè)教學(xué)的教師及有一定日語基礎(chǔ)的日本文學(xué)愛好者使用。通過閱讀日本短篇文學(xué)精品佳作,我們能夠領(lǐng)略日本文學(xué)的纖細(xì)精美,感悟作者的思維走向,體會其中的深
本書主要通過闡述了英漢兩種語言及文化的對比來研究翻譯,從詞語、句法、篇章、修辭及語用等角度來分析翻譯,研究了影響和制約翻譯的文化因素。
本書共包含十二章,對英漢文化進(jìn)行了細(xì)致的比較并且探討了英漢文化的翻譯問題。第一章概述了文化和翻譯的基本問題;第二章探討了文化差異下英漢翻譯的原則和策略;第三章對英漢詞匯、句式、篇章和修辭翻譯進(jìn)行分述;第四章到第十二章圍繞英漢語言文化的對比與翻譯進(jìn)行分析,包括詞匯文化、語句文化、篇章文化、語用文化、修辭文化、習(xí)語文化、典
《日語閱讀教程1》(第二版)由15課構(gòu)成,每課有獨(dú)立、獨(dú)特的主題和學(xué)習(xí)模塊,旨在擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的詞匯量和知識面,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者把控日語文章段落篇章的能力,高效準(zhǔn)確地閱讀。本教材作為本系列的初級閱讀教材,在詞匯、語法解析以及文章難易度層面,基本與日本語能力測試的N4~N3的水平相對應(yīng)。
《日語閱讀教程Ⅱ》(第二版)由16課和三篇閱讀方法總結(jié)系列文構(gòu)成,每課有獨(dú)立、獨(dú)特的主題和學(xué)習(xí)模塊,旨在擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的詞匯量和知識面,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者把控日語文章段落篇章的能力,高效準(zhǔn)確地閱讀。本教材作為本系列的中級閱讀教材,在詞匯、語法解析以及文章難易度層面,基本與日本語能力測試的N3~N2的水平相對應(yīng)。
本書在版的基礎(chǔ)上,融入了近年來新的翻譯教學(xué)理念,更新了翻譯實(shí)例,增加了新的翻譯素材。全書內(nèi)容分五篇:認(rèn)識翻譯、英漢語言對比、翻譯技巧、應(yīng)用翻譯、英漢互譯實(shí)戰(zhàn),重點(diǎn)是翻譯技巧部分,闡述了詞語、句子和篇章常用的翻譯技巧,并選擇了學(xué)生在英漢互譯中的難點(diǎn)或出現(xiàn)問題多的被動語態(tài)的翻譯、否定的翻譯、定語從句的翻譯和長句的翻譯作為專
《暢通英語(全新版)》分基礎(chǔ)、初級、進(jìn)階、中級、高級五個層次。每冊包含15~16個單元,教材各單元圍繞其主題開展聽說讀寫活動,并將語言功能、結(jié)構(gòu)、詞匯、交際技能內(nèi)嵌其中,反復(fù)訓(xùn)練,與我國高職高專英語教學(xué)提倡的“學(xué)一點(diǎn),用一點(diǎn),會一點(diǎn)”的精神高度契合。另外,該系列教材語言地道、真實(shí),注重營造真實(shí)職場交際場景,選材貼近生活