本書從具體實例出發(fā),內容涉及生活中的方方面面,介紹了如何修煉有說服力的邏輯語言,從而幫助我們掌握良好的邏輯溝通能力,并幫助我們運用邏輯引導他人的思維,最終實現完美溝通。
本書從口才提升這一角度出發(fā),結合日常生活中的語言實例,告訴讀者掌握高難度談話技巧的重要性,并教會讀者如何與各種性格、身份的人更好地溝通。全書共分十章,主要內容包括:你說怎樣的話,就代表你是怎樣的人;敏銳的思維能力,是高難度談話的前提等。
本書基于所選取的155種語種樣本,考察了世界語言中的時范疇、體范疇及時-體與情態(tài)之間的關系,探討了時-體類型差異的跨語言表現和差異中隱含的共性,并重點關注漢語和英語時-體的類型與共性,在此基礎上,構建了跨語言時-體-情態(tài)的范疇化層級,以解釋包括漢語和英語在內的世界語言中時-體-情態(tài)的復雜形-義對應關系。本書力圖用語言表
自20世紀中期喬姆斯基發(fā)起一場認知革命以來,心智表征被推向心智哲學研究的中心地帶,成為心智哲學研究的核心問題。本書為認知哲學文庫叢書之一,系統(tǒng)梳理了美國當代語言學家、哲學家、認知科學家喬姆斯基心智表征理論發(fā)展的各個階段,從理性主義、內在論、意向理論、還原論以及模塊論、系統(tǒng)論視角對心智表征的哲學問題展開追問,呈現了其理性
本書試圖在“文化轉向”翻譯理論框架下,通過中日英法俄多語種多形式的研究探討、實證分析,尋求中譯外實踐過程中,如何從意識形態(tài)的傳達、中外語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力等多個維度培養(yǎng)出合格的外譯人才。具體以中國政治文獻的文本為題材,提出多語種翻譯外譯教學模式,力爭培養(yǎng)學生翻譯出對象國人民易于理解易于接受的
本專著系作者國家社科基金項目的結項成果,全書二十余萬字。聚焦世界主要國家(西班牙、葡萄牙、英國、美國、法國、荷蘭、德國、日本和意大利)在拉美地區(qū)制定并實施的語言傳播戰(zhàn)略,從國際語言競爭、移民與區(qū)域融合、商業(yè)經濟、文化多樣性、身份認同等角度,通過個案研究和對比分析來考察這些國家在拉美進行語言傳播的背景與現狀,揭示在拉美地
“花兒”是一種流傳于中國西北地區(qū)的民間歌謠,入選聯(lián)合國非物質文化遺產口頭傳統(tǒng)(oraltradition)名錄!盎▋骸闭Z篇一般呈上下兩段四句或六句式構造,具有以歌為體、詩為用的顯著特征,其所使用的詩性手段主要包括韻律群、語詞重復和句法的平行式等程式性語法結構。百年“花兒”學術史顯示,學界已從多學科角度對其開展了較為豐
本研究圍繞位移事件表達式,基于跨語言的類型學視角展開了位移事件構成要素的詞匯化、位移動詞與格標記共現、及位移事件擴展類型的考察和分析。運用詞匯化模式和事件識解理論進行跨語言的實證研究,從不同類型語言的視角驗證并完善了位移事件的語言編碼研究。通過融入語言類型學的分析方法,從事件識解角度分析了漢、日、英、韓及西班牙語位移事
本書主要從七個方面對《后漢書》李賢注展開分析和討論。一是李賢注訓詁內容,大致包括注音、辨字、釋詞、分析語法、說明修辭、解句、考證名物典章制度、?、發(fā)凡起例、指明文獻出處等;二是李賢注訓詁術語,如注音術語、釋詞解句術語、?毙g語、破通假術語等;三是李賢注訓詁方法,可分為求義的方法、釋義的方法;四是李賢注引《爾雅》、郭璞
隨著研究視域的不斷拓展,“翻譯”不再僅僅指示語言層面的語際轉換,更關涉包括中西方語言特征、詩學傳統(tǒng)、審美理想與訴求、翻譯詩學、翻譯美學等方面在內的闡釋與研究。古詩英譯中,譯文受源語言和目的語的制約,既昭示文化適應的深廣程度,又閃爍著文化權力的魅影。其意義在雙重語境干預及文化權力的支配下發(fā)生“位移”,故而譯出的古詩韻致不