在上世紀(jì)九十年代中期,適夷先生九十歲的時(shí)候,人民文學(xué)出版社出版了他幾十年寫(xiě)下的散文集,又獲得了中國(guó)作家協(xié)會(huì)中外文學(xué)交流委員會(huì)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域含金量極高的“彩虹翻譯獎(jiǎng)”。這是對(duì)他一生為中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)做出的杰出貢獻(xiàn)給予的表彰和肯定。通過(guò)《樓適夷譯文集》的出版,讀者不但能感受到先賢譯者的精神境界,還能欣賞到風(fēng)格與現(xiàn)今略有不
《誰(shuí)之罪/樓適夷譯文集》是一部長(zhǎng)篇小說(shuō),寫(xiě)于1841-1846年,是十九世紀(jì)俄國(guó)著名作家赫爾岑的代表作之一,和車爾尼雪夫斯基的《怎么辦?》齊名,兩部書(shū)的標(biāo)題號(hào)稱十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的解說(shuō)之詞。該作品運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義手法,出色地塑造了主人公克魯齊費(fèi)斯基及一眾人物的典型形象。
《在人間/樓適夷譯文集》是前蘇聯(lián)作家馬克西姆·高爾基創(chuàng)作的長(zhǎng)篇自傳體小說(shuō),是其自傳體三部曲中的第二部!对谌碎g/樓適夷譯文集》是高爾基用圓潤(rùn)的筆法寫(xiě)了自己少年時(shí)代的生活,他用親身體驗(yàn)的生活經(jīng)歷,反映了當(dāng)時(shí)俄國(guó)社會(huì)生活的一些典型特征和當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)俗人情。全書(shū)共有二十章。
本書(shū)收錄葡萄牙卓越女詩(shī)人索菲婭·安德雷森的代表性詩(shī)作120首,系該詩(shī)人在中國(guó)大陸首部詩(shī)集。她充滿音樂(lè)性的詩(shī)句,是一種激昂的呼喊,是對(duì)人類共融的追求,是生命的熱度,是愛(ài)情坦蕩的表白,是不可抗拒的自由呼求,是對(duì)大自然和完美生命的熱愛(ài)與追求~~~作者曾榮獲葡萄語(yǔ)文學(xué)“卡蒙斯文學(xué)獎(jiǎng)”,在國(guó)內(nèi),曾以一句“為你,我將創(chuàng)造一個(gè)清純的
本書(shū)是國(guó)內(nèi)首部由瑞典語(yǔ)直譯的索德格朗詩(shī)歌全集,由詩(shī)人翻譯家李笠翻譯,2020年版本在2015年版本上做了全面的修訂,文字更加簡(jiǎn)練,意象更加精準(zhǔn),更好地呈現(xiàn)了這位在北歐家喻戶曉的大詩(shī)人的全貌。索德格朗的詩(shī)歌中有一種力量,讓人難以放下。2015年版本推出后,幾次加印,有良好的市場(chǎng)反響。
本書(shū)為葡萄牙抒情詩(shī)人安德拉德的國(guó)內(nèi)唯一詩(shī)集版本,收錄作者代表作品九十八首,包括《手與果實(shí)》《陽(yáng)光質(zhì)》《陰影的重量》《白色上的白色》《新生》《東方札記》等代表性作品,由詩(shī)人翻譯家、圣地亞哥寶劍勛章獲得者姚風(fēng)從葡萄牙語(yǔ)直譯。
勃朗寧(1812-1889),維多利亞時(shí)期代表詩(shī)人之一。主要作品有《戲劇抒情詩(shī)》、《劇中人物》、《指環(huán)與書(shū)》等。 本書(shū)由文本、導(dǎo)讀和詩(shī)論三部分核心內(nèi)容構(gòu)成: 1.精選20-30首代表性作品,提供雙語(yǔ)對(duì)照。 2.為每篇詩(shī)作提供注釋、撰寫(xiě)導(dǎo)讀和評(píng)述; 3.有特色的可讀性較強(qiáng)的詩(shī)歌評(píng)述5-8篇,以幫助讀者從各個(gè)角度深
在穆雷、米娜、肖恩和康納從尤利西斯•摩爾的家鄉(xiāng)——基穆?tīng)柨品蚧貋?lái)之后沒(méi)過(guò)多久,他們便收到了一張求助的明信片,上面寫(xiě)著:班納船長(zhǎng)和加里比教授突然失蹤了,我們需要你們的幫助。為了救回自己的朋友,孩子們需要前往印地會(huì)的秘密基地——一座地圖上都沒(méi)有標(biāo)注出來(lái)的黑暗之港。這該如何是好?穆雷和他的小伙伴們?cè)诎柛晟角f的時(shí)