筆者圍繞認(rèn)知語言學(xué)視域下的英漢翻譯策略展開研究,《認(rèn)知語言學(xué)視域下的英漢翻譯策略研究》在內(nèi)容編排上共設(shè)置六章,分別是:認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)知識、英漢翻譯的原理闡釋、英漢翻譯的常用策略、范疇化與原型理論下英漢詞匯翻譯、認(rèn)知語言學(xué)視域下英漢隱喻翻譯研究、認(rèn)知語言學(xué)視域下英漢語篇翻譯研究!墩J(rèn)知語言學(xué)視域下的英漢翻譯策略研究》具
想到單詞記憶,很多人的反應(yīng)都是“記不住”“記不牢”“忘性大”,嘗試了很多種方法,卻總也突破不了單詞難關(guān),英語水平自然難以提升。如何記憶單詞才能更有效率?為什么有的人能掌握上萬的詞匯量,每天記住上百個單詞?為什么背了這么多年單詞,溝通中卻依然有表達(dá)障礙?大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者在記憶單詞時大都遭遇這樣的困境!秵卧~的力量》打破以
本書根據(jù)單詞的難度以及重要程度分為三個部分,適用于基礎(chǔ)不同的全體考生;A(chǔ)詞匯按字母順序進(jìn)行排列,便于考生快速積累,有利于夯實基礎(chǔ)。核心詞匯按照詞根詞綴的順序排列,以詞根詞綴為核心,進(jìn)行詞匯的擴(kuò)展,便于考生的理解和記憶。邊緣詞匯是大綱詞匯中的生僻詞匯,適合基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯都已掌握的考生。本書針對部分單詞還列出了其合成
我們都在學(xué)英語,但我們并不了解英語。一千年,它打敗拉丁語、北歐語、法語等語言,從部落語言轉(zhuǎn)變?yōu)閲艺Z言;五百年,它輻射印度、美加、澳新等地區(qū),從國家語言擴(kuò)張為區(qū)域語言;數(shù)十年,它滲透政治、經(jīng)濟(jì)、文化各領(lǐng)域國際組織,從區(qū)域語言躋身為世界語言;轉(zhuǎn)瞬間,它又奠定計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的語言高速公路,一舉稱霸現(xiàn)實和虛擬雙重世界。
面對社會中的眾多英語學(xué)習(xí)者,作者對如何學(xué)好英語,如何用英語交流等問題提出了自己的方法論。作者在書中提出學(xué)習(xí)英語應(yīng)該從思想和文化著手,并提出如何才能使我們掌握更便于溝通的英語。作者作為大學(xué)英語教授,同時還在電視上做大眾英語的教學(xué),因此對英語教學(xué)有著自己的理論和方式方法,很適合社會上想要提高英語的成年人學(xué)習(xí)和運用。
以STEAM教育理念為核心,促進(jìn)跨學(xué)科融合,培養(yǎng)孩子的綜合素養(yǎng)專門針對課堂閱讀教學(xué)設(shè)計活動,注重讀寫結(jié)合,同步提升閱讀與寫作能力
自20世紀(jì)70年代末引入系統(tǒng)功能語言學(xué)以來,我國功能語言學(xué)界對該理論進(jìn)行了各方面的探討,著述頻出,但鮮有從同一理論視角同時對英、漢兩種語言進(jìn)行系統(tǒng)性研究的書籍。本套叢書每個主題都有兩個分冊,分別對英、漢語言進(jìn)行描述,希望既有益于英語學(xué)界讀者,又有益于漢語學(xué)界讀者,也有益于從事兩種語言對比研究的學(xué)者。 《英譯漢翻
《朗文·外研社·新概念英語3培養(yǎng)技能學(xué)生用書(全新版附掃碼音頻)》是能力突破級別,重點分析句子之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,全面提升學(xué)習(xí)者的英語技能!独饰摹ね庋猩纭ば赂拍钣⒄Z3培養(yǎng)技能學(xué)生用書(全新版附掃碼音頻)》包含60篇課文,課文長度從250詞到530詞不等,課文富有趣味性,題材多樣。每
寶貝挑食怎么辦?快來讀一讀《媽媽!我餓啦!》,看看福丫頭是怎么從“絕對不可能吃”的食物里找到樂趣的。