跨語言遷移研究表明,不同語言體系下語音結構意識發(fā)展存在某種普遍性與某些特異性同時并存的情況。由此而引發(fā)的一個問題是,語音意識發(fā)展究竟是受一般語言能力的影響還是受具體語言學習經(jīng)歷(語言訓練或文字體系)影響的爭論(陶沙等2005;買合甫來提‧坎吉、劉翔平2011)。不同語言系統(tǒng)在正字法深度上存在差異。對不同語言
本書為日漢對照讀物。以中村邦生面向日本高中生的一次講座為藍本,討論"文學之趣何在""文學之所為"等問題。
譯員角色是口譯研究關注的重要主題,但大部分研究針對的是交替?zhèn)髯g譯員和手語傳譯譯員,對同聲傳譯譯員角色的研究并不多見。本研究提出,同傳譯員不是隱身的。同傳譯員具有三種顯身:譯員通過話語產(chǎn)出明確展示自身形象并能為單語目標語聽眾識別,此為明示性顯身;譯員通過譯語產(chǎn)出修飾講者形象并暗示自身形象,此為隱含性顯身;譯員在兩個講者進
本書分基礎篇、進階篇和應用篇,內(nèi)容包括:布告欄、公告、通知單、租屋廣告、活動通知、流行、旅游、人文、買演唱會門票、預約居家清潔服務等。
晨讀、背誦是學英語的好習慣。背會了,就是你自己的!本書精選原汁原味的經(jīng)典英語美文,每篇都含有大學英語四、六級考綱要求的詞匯,并輔以精美譯文、單詞解析、語法知識點講解和專業(yè)外教錄音,讓你把每篇文章都吃透、背熟,在背誦中全面提升你的英語聽力、發(fā)音、閱讀、寫作水平。在一篇篇不同題材風格的英語美文中,尋找精神慰藉,和這個世界共
本書針對英語初學者編寫,利用自然拼讀的方法學習發(fā)音規(guī)律,從最基礎的字母發(fā)音學起,再到短元音、長元音、輔音字母組合,以及更多元音和輔音常見組合。經(jīng)過整體、系統(tǒng)學習后,讀者可以基本掌握英語的發(fā)音規(guī)律,有助于拼讀和拼寫,提升單詞記憶效率,達到見詞會讀、聽音會寫的效果,幫助初學者快速記憶1000個英語單詞。
本書用簡明易懂的語言講解了英語48個音標的發(fā)音方法,并配有發(fā)音器官圖和真人口型圖,可直觀掌握該音標的發(fā)音方式。同時編者結合初學者常見詞匯,選擇有代表性的單詞,引導學習者歸納總結字母和字母組合的發(fā)音規(guī)律。初步掌握發(fā)音規(guī)律之后,編者又精選包含本節(jié)音標的單詞,巧妙編寫趣味小短文,并邀請經(jīng)驗豐富的繪者繪制幽默插圖,以圖文結合的
本書共8個單元,每個單元內(nèi)容包括:教學目標及要求、教學建議、課時建議、教學評價、教學資源。
本書收錄英語核心詞匯、習語和近年來出觀在各領域中的比較穩(wěn)定的新詞共5萬余條,涵蓋社會、經(jīng)濟、科技、文化等諸多領域,特別重視語詞語法信息,使用語義標簽、用法指南、語法標示、同義詞辨析欄等對詞語進行說明。
本書從系統(tǒng)功能語言學框架下的話語基調(diào)視角出發(fā),構建翻譯話語基調(diào)分析模式,并據(jù)此模式從語氣、情態(tài)和評價資源三個方面對《孟子》原文及兩個英譯本進行比較,探究 兩個譯本在人際意義傳遞方面的不同特點,從歷史、文化和社會等因素揭示兩個譯本存在差異的原因。本書視角新穎、內(nèi)容豐富,對翻譯研究、翻譯實踐及典籍外譯具有一定的參考價值。