本書以“PI理論與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法探索”為選題,探討PI理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。具體內(nèi)容包括:PI教學(xué)法的發(fā)展與改進(jìn)策略、PI理論應(yīng)用與英語(yǔ)課堂教學(xué)組織、大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力與口語(yǔ)教學(xué)方法探析等。
本書從理論與實(shí)踐兩個(gè)方面對(duì)基于翻轉(zhuǎn)課堂理論的英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行了探究,首先對(duì)翻轉(zhuǎn)課堂基礎(chǔ)內(nèi)容、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式與設(shè)計(jì)、英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容、英語(yǔ)教學(xué)的理論依據(jù)與常見(jiàn)模式進(jìn)行了分析說(shuō)明,然后對(duì)基于翻轉(zhuǎn)課堂理論的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式的改革和基于翻轉(zhuǎn)課堂理論的英語(yǔ)教師角色的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了探究,最后對(duì)基于翻轉(zhuǎn)課堂理論的英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、聽(tīng)力、口語(yǔ)、
本書以愛(ài)好、網(wǎng)絡(luò)、健康、旅行等六個(gè)主題為訓(xùn)練單元,每個(gè)單元包括聽(tīng)力訓(xùn)練、詞匯結(jié)構(gòu)、閱讀理解、翻譯、口語(yǔ)及寫作的練習(xí),在詞匯和閱讀訓(xùn)練環(huán)節(jié),將內(nèi)容分為基礎(chǔ)訓(xùn)練A和擴(kuò)展提高B兩個(gè)層次,以滿足不同學(xué)習(xí)者的訓(xùn)練需求。
基于語(yǔ)言與文化對(duì)比的英漢翻譯探究
跨文化理論闡述及其教學(xué)應(yīng)用研究
《自主學(xué)習(xí)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法革新路徑探索》主要是對(duì)自主學(xué)習(xí)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法進(jìn)行探究,主要內(nèi)容包括:自主學(xué)習(xí)導(dǎo)論;英語(yǔ)教學(xué)法概述;自主學(xué)習(xí)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)法革新路徑等!蹲灾鲗W(xué)習(xí)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法革新路徑探索》理論與實(shí)踐結(jié)合,具有實(shí)用性價(jià)值!蹲灾鲗W(xué)習(xí)導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法革新路徑探索》在撰寫中也引
基于多維視角的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)理論探索與應(yīng)用》共包含十章。一章對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)理論知識(shí)進(jìn)行了分析。第二章對(duì)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)進(jìn)行了研究,包括語(yǔ)言教學(xué)的內(nèi)涵、語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)大綱設(shè)計(jì)。第三章至第七章從微觀層面對(duì)語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)理論及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了研究。第八章至第十章從
本書是由幾位具有多年一線豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)詞匯課程教師編寫,教程主要由三個(gè)方面內(nèi)容構(gòu)成:詞匯學(xué)基本理論,意義分類詞根,及主題分類詞匯。打破以往介紹詞匯學(xué)理論只供英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的模式,本書向廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)要介紹英語(yǔ)詞匯的基本概念、詞匯發(fā)展的歷史、詞匯的構(gòu)成方法、詞匯的不同含義、詞義關(guān)系、詞義變化、詞義和上下文的關(guān)系等
《文蹤譯跡:谷啟楠文集》是英語(yǔ)翻譯家、南開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)系谷啟楠教授的研究文集。全書共分為“英語(yǔ)文學(xué)編”“翻譯學(xué)編”“英語(yǔ)教學(xué)法編”3部分,包括了作者撰寫的對(duì)英美文學(xué)和加拿大文學(xué)作品進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)的研究論文,為自己的文學(xué)譯著所寫的前言和后記,有關(guān)翻譯理論和實(shí)踐的論文,為《中國(guó)翻譯》期刊的“自學(xué)之友”欄目撰寫的“翻譯導(dǎo)讀”文章
總體而言,漢語(yǔ)的界限意識(shí)弱,英語(yǔ)的界限意識(shí)強(qiáng);谶@種認(rèn)識(shí),本書重釋了漢英對(duì)比研究,區(qū)分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實(shí)踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認(rèn)為,要根治理論脫離實(shí)踐的頑疾,應(yīng)該以具體語(yǔ)言對(duì)的單個(gè)方向翻譯學(xué)研究為基本單位,構(gòu)建翻譯類型學(xué)。本書是作者對(duì)漢英翻譯學(xué)研究的一個(gè)嘗試,