本書由國家語委科研機(jī)構(gòu)中國東北亞語言研究中心組織編撰,主要從語言政策與語言規(guī)劃語言動態(tài)與語言生活語言教育與教育政策國際中文教育四個(gè)方面較為系統(tǒng)地呈現(xiàn)了俄羅斯、日本、韓國和蒙古國的語言生活狀況。綜合語言學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科視角,其中重要文章有:《蒙古國文字改革現(xiàn)狀、舉措及問題》《二十大報(bào)告概念隱喻的日語翻譯情況》《日
本書是一部具有創(chuàng)新意義的重要音系學(xué)專著,內(nèi)容近乎覆蓋音系學(xué)韻律研究的所有領(lǐng)域(如音節(jié)、音步、音系詞、附著語素組、音系短語、語調(diào)短語和音系語句),列舉了大量來自各種語言的翔實(shí)韻律事實(shí)進(jìn)行分析和討論。書后附有主題索引語言及規(guī)則索引和人名索引,方便讀者查閱。
本書為符號學(xué)-傳播學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究論文集,收錄文章20余篇,重點(diǎn)關(guān)注符號學(xué)、傳播學(xué)、藝術(shù)學(xué)、文學(xué)文化研究等理論前沿。“馬克思主義符號學(xué)”重點(diǎn)關(guān)注數(shù)字時(shí)代馬克思主義符號學(xué)的新發(fā)展及其重要理論價(jià)值。“符號美學(xué)”重點(diǎn)闡述符號學(xué)、美學(xué)以及藝術(shù)學(xué)的相互關(guān)系,以及符號美學(xué)與當(dāng)今藝術(shù)產(chǎn)業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)的關(guān)聯(lián)。“傳播符號學(xué)”關(guān)注中外符號傳播
本書是不可或缺的理論和實(shí)踐相結(jié)合的基于模因研究的基礎(chǔ)著作。模因研究有助于揭示語言文化的進(jìn)化過程。本書闡述了模因研究的路向是語言的生物性和文化性,有助于說明語言是個(gè)體擁有的認(rèn)知系統(tǒng)和語言是社會制度之間的關(guān)系,模因體現(xiàn)特定社會的文化觀,并倡導(dǎo)翻譯通過復(fù)制和選擇引進(jìn)異域模因。此外,本書還提出隱喻是模因復(fù)制的典型表征,傳統(tǒng)語言
本書共四個(gè)篇章。第一篇“系統(tǒng)基礎(chǔ)”,通俗介紹和討論了相關(guān)的系統(tǒng)概念和系統(tǒng)理論問題;第二篇“方法的系統(tǒng)探究”,探討了方法的系統(tǒng)性、系統(tǒng)方法定義的系統(tǒng)研究過程及系統(tǒng)超循環(huán)研究方法、系統(tǒng)理論與系統(tǒng)超循環(huán)研究方法在人文社科研究中的應(yīng)用;第三篇“系統(tǒng)的基本原理、規(guī)律與翻譯和教學(xué)研究的聯(lián)系”,分別討論了系統(tǒng)的基本原理、規(guī)律與翻譯和
從中國學(xué)者的視角,以翻譯文本類型(如宗教、科技、文學(xué)、社科等)和翻譯的方向(譯入、譯出)為經(jīng),以歷史上有影響的翻譯事件、翻譯者和翻譯思想為緯,勾勒中外翻譯實(shí)踐和翻譯思想的發(fā)展脈絡(luò),在中外參照對比中突出中國豐富的翻譯實(shí)踐及其對中國文化發(fā)展的貢獻(xiàn)。本教材分為十章,涉及到中西翻譯發(fā)展時(shí)期、佛經(jīng)及圣經(jīng)在中國的譯介、圣經(jīng)在西方的
本書為國家社科基金項(xiàng)目“情感-認(rèn)知整合視域下對華污名隱喻的語用分化與反制研究”(項(xiàng)目編號:21CYY009)的結(jié)項(xiàng)成果。本書以白地、麗江、魯?shù)槿乜嫉臇|巴經(jīng)為文獻(xiàn)依托,運(yùn)用概念整合理論對不同地域東巴字在線意義構(gòu)建進(jìn)行機(jī)制解釋和比對,以揭示東巴文構(gòu)形演變的規(guī)律及其與民族社會生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。從理論層面上,本書一是將概念整
新時(shí)代、新技術(shù)、新需求和新國情賦予了文科教育新使命,并對文科教育提出新要求。針對當(dāng)前新文科背景下翻譯專業(yè)建設(shè)中的問題和挑戰(zhàn),本書在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,借鑒全人教育、OBE等先進(jìn)育人理念,依據(jù)相關(guān)理論,試圖從翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)、課程設(shè)置、課程思政、實(shí)踐教學(xué)和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育等幾個(gè)方面探討翻譯專業(yè)建設(shè)中的一些共性問題和解決路
本書以學(xué)者對談形式,就翻譯本質(zhì)、翻譯倫理、翻譯價(jià)值、翻譯批評、翻譯家研究等涉及翻譯的根本性問題展開深入思考,主要內(nèi)容包括:翻譯批評與翻譯理論建構(gòu);把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性;翻譯倫理的本質(zhì)訴求;翻譯的定位與翻譯價(jià)值的把握;走進(jìn)翻譯家的精神世界;翻譯研究的問題、路徑與方法等。本書立足翻譯歷史觀與文化觀,針對以上涉及
二語的發(fā)展變異指的是第二語言發(fā)展中學(xué)習(xí)者的語言行為在不同時(shí)間點(diǎn)發(fā)生的習(xí)得與磨蝕并存的情況。本書在提出動態(tài)變異觀的動態(tài)系統(tǒng)理論的研究視角下,運(yùn)用縱向歷時(shí)個(gè)案研究法,對第二語言(英語)口語系統(tǒng)的基本分析單位(詞匯和句法)發(fā)展過程中的變異情況進(jìn)行研究,以期發(fā)現(xiàn)二語口語發(fā)展變異規(guī)律、提出二語口語提升路徑。本書將有助于為我國制定