本書在作者廣泛閱讀的基礎(chǔ)上,從英美經(jīng)典小說家和知名傳記文學(xué)作者的作品中選取英語佳句,從語義、修辭和語用表達(dá)形式等角度進(jìn)行漢英互譯審美分析,同時結(jié)合漢語表達(dá)方式,從語言服務(wù)與傳播的實踐層面進(jìn)行比較,講解如何用地道的英語準(zhǔn)確地表達(dá)漢語的社交與文化內(nèi)涵。書中所列內(nèi)容都是獨(dú)立的句子,以句子為單位編排,之間沒有聯(lián)系,也沒有系統(tǒng)。
本書是關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)方法與策略方面的研究,首先對大學(xué)英語教學(xué)的基本理論進(jìn)行概述,然后對大學(xué)英語教學(xué)的方法、策略、模式進(jìn)行分析,最后對大學(xué)英語教學(xué)的創(chuàng)新與優(yōu)化進(jìn)行探索。
本書以高職英語教學(xué)理論與創(chuàng)新為基底,以高職英語教學(xué)的理論與創(chuàng)新路徑探索為導(dǎo)向,為讀者介紹了高職英語教學(xué)概述,引導(dǎo)讀者了解高職英語教學(xué)的基礎(chǔ)、高職英語教學(xué)的教育現(xiàn)狀以及高職英語教學(xué)的發(fā)展趨勢;為讀者具體分析了高職英語專業(yè)教育與學(xué)習(xí)理論,以此向讀者介紹了高職英語專業(yè)教育理論、認(rèn)知主義學(xué)習(xí)理論、聯(lián)結(jié)主義學(xué)習(xí)理論以及建構(gòu)主義學(xué)
本書共分為十章。第一章是翻譯概論,介紹翻譯的基本知識和理論,幫助學(xué)生從總體上對翻譯有所了解。其余各章分別探討節(jié)日民俗、名勝古跡、中外藝術(shù)、中外建筑、思想文學(xué)、休閑娛樂、中外交流、社會經(jīng)濟(jì)、科技與教育等主題。從第二章開始,每章包括導(dǎo)語、英譯漢、漢譯英、翻譯簡析、翻譯練習(xí)、相關(guān)詞匯、諺語名言等板塊。書后附練習(xí)的參考譯文,便
《新領(lǐng)航職業(yè)英語》緊扣新課標(biāo)要求開展教材選題,循序漸進(jìn)培養(yǎng)學(xué)生的語言思維能力,層層進(jìn)階夯實學(xué)生的英語應(yīng)用能力,注重提升學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行多元文化交流、跨文化交際的人文素養(yǎng)。該套教材分為上、下兩冊,每冊包含文化生活,時代風(fēng)尚,科技創(chuàng)新,環(huán)保生態(tài),青年青春和社會公益6個基本單元和一個職業(yè)養(yǎng)成計劃綜合單元。各單元圍繞單元主線,
本書是和《新綜合大學(xué)英語綜合教程(2)》配套的練習(xí)冊,依據(jù)教育部《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)》的要求進(jìn)行編寫。全書共8個主題單元,包括《新綜合大學(xué)英語綜合教程(2)》所有學(xué)習(xí)內(nèi)容和9套英語應(yīng)用能力考試(B級)新題型試卷,便于學(xué)生課后復(fù)習(xí)和考試前熱身與自測。本書特點(diǎn):體現(xiàn)交際能力,突出學(xué)生任務(wù),重視邏輯訓(xùn)練
本書是《新綜合大學(xué)英語綜合教程(1)》配套的練習(xí)冊,依據(jù)教育部《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)》的要求進(jìn)行編寫。全書共8個主題單元,包括《新綜合大學(xué)英語綜合教程(1)》所有學(xué)習(xí)內(nèi)容和9套英語應(yīng)用能力考試(B級)新題型試卷,便于學(xué)生課后復(fù)習(xí)和考試前熱身與自測。本書特點(diǎn):體現(xiàn)交際能力,突出學(xué)生任務(wù),重視邏輯訓(xùn)練,
本教材是根據(jù)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》和教育部高教司頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)》編寫。各教材認(rèn)真貫徹“實用為主、夠用為度”,以及“邊學(xué)邊用、學(xué)用結(jié)合”的原則,根據(jù)《基本要求》的詞匯表裁剪語料和生詞量,根據(jù)《基本要求》的交際范圍表選取聽說、實用文體閱讀和實用寫作的題
本書共分六章,依次介紹美國、英國、澳大利亞、加拿大、新西蘭和愛爾蘭六個主要英語國家。每章分為風(fēng)土與人情、歷史與象征、教育與娛樂、政治與經(jīng)濟(jì)、文化與習(xí)俗、跨文化交際六個單元。課文中標(biāo)記英語四、六級詞匯,便于學(xué)生了解使用。思政內(nèi)容豐富,結(jié)合跨文化案例,增加了關(guān)于中西文化對比的英漢互譯練習(xí)和關(guān)于當(dāng)代中國的思辨寫作,以滿足英語