本書將文化與翻譯相結合,對文化轉向視角下的英漢翻譯問題進行了再審視。首先對文化與翻譯的相關內容進行了分析,其次重點對文化轉向視角下的翻譯、中西文化翻譯觀以及文化負載詞的翻譯進行了研究,最后在此基礎上對文化轉向視角下英漢習語、典故、禁忌語、人名、景點名稱、數(shù)字、飲食、服飾、節(jié)日、顏色、動物和植物的翻譯進行了詳細探究。本書
藝術翻譯是一種文學創(chuàng)作,在這個創(chuàng)作過程中,以一種語言存在的作品用另一種語言再創(chuàng)造出來。本書首先介紹翻譯的基礎知識,如翻譯的定義、標準、過程、原則、譯者的素質等內容。其次,深入探討翻譯的技巧,涉及詞匯、句法、語篇三個層面的翻譯技巧。最后,從文學藝術視域出發(fā),在介紹文學藝術翻譯的相關概念和理論之后,詳細分析小說、詩歌、散文
本書的主要內容包括:對翻譯、英漢語言對比以及英漢翻譯常用方法等進行了論述,為以下章節(jié)的展開奠定了理論基礎;本書對修辭格對比分析及翻譯方法進行了研究;從文化角度出發(fā)對中西文化差異及翻譯策略進行了論述;從實用性角度出發(fā)對科技題材文本、外宣新聞題材文本、法律題材文本、文學題材文本、旅游題材、影視題材的翻譯理論與實踐進行了重點
本書針對GRE考試作文部分的兩個題目—Issue和Argument共精選了95篇具有典型性、代表性的范文,并針對其結構、語言各方面進行較詳細的分析,對在寫作中的常見問題給出了精準的、有效的解決方案。本書主要為考生提供較多的范文參考,內容以針對范文的分析和講解為主,并對寫作要點和原則進行了簡明扼要的介紹。
本教材以獨立學院的學生為主要讀者對象。每冊有8個單元,每單元包括四個部分,分別是篇章閱讀一篇,段落匹配閱讀兩篇,閱讀理解兩篇以及閱讀技巧指導。篇章閱讀部分提供難詞難句解析;閱讀練習為15選10詞的篇章摘要選詞填空題(四級考試閱讀題型)和理解復述題。第二、三部分的練習都以四級考試題型為主。
本書以文化習俗、家庭、家居與節(jié)日傳統(tǒng)文化及藝術與文學為主要內容,在藝術體裁與題材上包含建筑藝術、造型藝術、表演藝術和綜合藝術等藝術種類的歷史與現(xiàn)當代一般知識。特點是簡明扼要、圖文并茂、中俄文對照。目的是使學生通過課程學習,在了解和掌握俄羅斯文化藝術基本知識的同時,對照習得文化藝術專業(yè)俄語語言一般知識,從而提高學生的跨文
主次分明,考點突出。嚴格按照出題頻率把N3級別語法分成必考句型,基礎句型,超綱句型。 本書特點如下: ★內容全,結構新穎,使用方便。 1.亂序排列:總體上是亂序排列,可以幫助考生摒棄背誦語法的厭煩感。 2.講解詳盡:從“接續(xù)”、“解說”、“辨析”、“派生”等方面進行全面講解,為考生徹底攻克N3級語法提供了極大方
本書以翻譯職業(yè)為出發(fā)點,以具體案例為立足點,以相關平行文本模仿作為學習地道純正英語的手段,因而能很好地促進學生的翻譯技能和英語水平。全書共八章,涵蓋應用型翻譯概述、筆譯行業(yè)與機器輔助翻譯、傳媒翻譯、旅游翻譯、商貿會展翻譯、公示語翻譯、社交文書翻譯以及留學與職場翻譯。每一章大致分為三節(jié),每一節(jié)就特定的翻譯內容展開討論,即
本書是日本留學考試系列(EJU)之一,為數(shù)學2的模擬習題集。一共十篇。與正式考試的形式以及難度保持一致。實際練習的過程中,除可參考書后的答案對自身的學習進行查缺補漏以外,還可利用網(wǎng)絡評分功能,查看與正式考試相同的“得分分布情況”等,了解自己所在的層次。
本書是日本留學考試系列(EJU)之一,為數(shù)學1的模擬習題集。一共十篇。與正式考試的形式以及難度保持一致。實際練習的過程中,除可參考書后的答案對自身的學習進行查缺補漏以外,還可利用網(wǎng)絡評分功能,查看與正式考試相同的“得分分布情況”等,了解自己所在的層次。