本書以邏輯與文化、邏輯東漸與中國文化、語言與思維、中國語言與中國邏輯、是與“tobe”、不的含義、中國語言與非形式邏輯、漢語中反向表達的辯證邏輯闡述、中國邏輯理論與思想、論邏輯的個性、中國語言與中國邏輯等方面,從而提出邏輯的個性與共性的關(guān)系,力求能夠?qū)χ袊糯倪壿嬚摵退枷胗幸粋準(zhǔn)確的把握和理解。
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。
《歐洲語言文化研究》是由北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學(xué)與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國歐洲非通用語教學(xué)和研究領(lǐng)域的最新成果,同時也為國家“一帶一路
本書介紹情景感知技術(shù)在語言學(xué)習(xí)服務(wù)中的應(yīng)用,即充分利用智能終端設(shè)備的普及和移動計算能力的發(fā)展,將小語種語言學(xué)習(xí)環(huán)境與情景感知技術(shù)相結(jié)合,以微信公眾平臺為教學(xué)資源存儲和發(fā)布平臺,通過構(gòu)建基于二維碼掃描技術(shù)的情景感知環(huán)境和基于語言學(xué)習(xí)本體的推薦系統(tǒng),向處于情景感知教學(xué)環(huán)境中的學(xué)習(xí)者提供可追溯和可控制的智慧化學(xué)習(xí)資源,同時,
《翻譯研究論集》匯編了作者十余年間陸續(xù)發(fā)表的30篇學(xué)術(shù)文章。這些文章思路連貫,學(xué)理貫通,可前后呼應(yīng),相互印證。針對20世紀以來中西翻譯理論中出現(xiàn)的一些似是而非的論調(diào),結(jié)合翻譯活動和文化傳播活動的實際,作者進行了認真的反思和深入的研究,首次指出了對外文化傳播不等于對外翻譯,首次提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”這對
這本書48個國際音標(biāo)見詞能讀的自然拼讀法一次搞定!一、詳解48個國際音標(biāo)按照易于記憶的方法為音標(biāo)分類發(fā)音代言人正面?zhèn)让嬲嫒税l(fā)音口型圖趣味擬音全方位剖析每個音標(biāo)的發(fā)音特點總結(jié)每個音標(biāo)的發(fā)音規(guī)律,滲透自然拼讀發(fā)的理念輔助記憶二、專業(yè)解讀自然拼讀基本規(guī)律以牛津拼讀字典為專業(yè)藍本,按照首音和長元音的結(jié)構(gòu)分類,記憶體系更科學(xué)記憶
《傳達、意指與符號學(xué)視野/光明社科文庫》是語言學(xué)專著!秱鬟_、意指與符號學(xué)視野/光明社科文庫》闡述了當(dāng)下加強語言生態(tài)意識和語言生態(tài)學(xué)意識的必要性和可行性,介紹了語言生態(tài)學(xué)的性質(zhì)、對象和研究方法,對生態(tài)文明建設(shè)中的語言生態(tài)問題進行了研究,討論了語言生態(tài)與語言教育、語言嫉妒、語言人、語言態(tài)度、語言國策等的關(guān)系,分析了語言接
《穆勒的語言邏輯思想研究/光明社科文庫》對穆勒的名稱理論、命題理論、分類和定義理論、“哲學(xué)語言”等語言邏輯思想作了較為全面而系統(tǒng)的研究,其中針對“涵謂”與“指謂”、“系詞”、“數(shù)學(xué)符號語言”等問題的討論進一步揭示了穆勒語言邏輯思想的豐富性,由此糾正了既有的穆勒語言邏輯思想研究偏向語義學(xué)而忽視語形學(xué)的傾向,并進而表明穆勒
《第二語言學(xué)習(xí)者語音感知能力的發(fā)展/光明社科文庫》通過觀察目標(biāo)語經(jīng)驗為零的不同母語背景的第二語言學(xué)習(xí)者不同階段的加工特征,通過聽覺通道觀察漢語習(xí)得者感知漢語聲調(diào)、輔音和元音音素在大腦中加工能力的發(fā)展過程,以及分析發(fā)展過程中的階段性的特點及其制約因素。這些有助于語音感知理論的構(gòu)建和完善并可積極干預(yù)第二語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程
本書如書名所示,是語用學(xué)和翻譯學(xué)的界面研究,進一步夯實了新型跨學(xué)科“語用翻譯學(xué)”(pragmatranslatology,pragmatics-basedtranslatology或pragmatics-basedtranslationstudies)的理論基礎(chǔ),建立了語用翻譯學(xué)的學(xué)理及其相關(guān)的寓意言談(metapho
《語義整合研究:篇章語義多維度系統(tǒng)分析》運用語言單位層級分析篇章語義整合,提供系統(tǒng)方法對篇章語義空間的多維性進行多層面、多角度分析,認識篇章語義。依據(jù)有形且并不陌生的可靠手段——語言單位,有憑有據(jù)、有效地系統(tǒng)把握無形的心理意識活動——篇章語義整合。從語言實踐角度深化了對音素、形素、詞形、句素、語句、篇素、篇章、篇際的語
關(guān)聯(lián)理論中的認知關(guān)聯(lián)與交際關(guān)聯(lián)兩條指導(dǎo)原則過于寬泛、限制性極弱,導(dǎo)致理論籠統(tǒng)性與應(yīng)用主觀化,本研究以關(guān)聯(lián)理論核心假設(shè)——zuijia關(guān)聯(lián)假設(shè)及其派生關(guān)聯(lián)話語解讀機制為出發(fā)點,通過對優(yōu)選論的借鑒與融合,改良現(xiàn)有關(guān)聯(lián)理論運作機制,并在此基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)優(yōu)選推理模式,以提高關(guān)聯(lián)推理機制的可操作性,在理論精細化的道路上更進一步。
《譯學(xué)術(shù)語研究:譯學(xué)中旅行的概念和術(shù)語的形成>以中國當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語為研究對象,考察中國當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語的特點及其組成部分,全面展示中國當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語的現(xiàn)狀;探討中國當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語形成的動態(tài)過程,發(fā)現(xiàn)形成過程中所出現(xiàn)的各種問題。書中還涉及到譯學(xué)術(shù)語所蘊含的種種復(fù)雜的現(xiàn)象:語詞與概念之間的關(guān)系,概念在不同語言中的對應(yīng)情況,概念
《翻譯技術(shù)100問》由國內(nèi)知名翻譯技術(shù)專家和語言服務(wù)企業(yè)技術(shù)專家編寫,具有簡明易懂、內(nèi)容新穎、針對性強的特征。《翻譯技術(shù)100問》分為“基礎(chǔ)篇”“進階篇”“高級篇”三個部分,兼顧技術(shù)原理與技術(shù)實踐,以項目案例為驅(qū)動,以解決問題為導(dǎo)向,以問答形式呈現(xiàn)技術(shù)解決方案,涵蓋計算機輔助翻譯技術(shù)、翻譯與搜索技術(shù)、機器翻譯與譯后編輯
《二語與外語能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫》作者基于年齡視域,從語言的各個層面(語音、詞匯、語法、語義等)系統(tǒng)探究了二語(外語)的發(fā)展?fàn)顩r與特征,同時結(jié)合新的認知神經(jīng)科學(xué)的成果,對二語(外語)能力的發(fā)展進行了全面綜述和評價。 《二語與外語能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫》一共分為十六章。一至第五章主
本書是2008年出版的《認知詞匯學(xué)概論》的姊妹篇。這兩部詞匯認知研究的專著主要論述詞匯的主觀意義,為詞匯研究提出了一個全新的視角,是兩部開拓性的認知詞匯學(xué)專著之一。在《認知詞匯學(xué)概論》所構(gòu)建的理論框架基礎(chǔ)之上,本書放眼于實踐運用,把理論運用于詞匯認知的具體研究。本書以洛克的認識論為哲學(xué)基礎(chǔ),采用馬赫的折中主義方法論,對
本書為語言學(xué)專著。闡述了當(dāng)下加強語言生態(tài)意識和語言生態(tài)學(xué)意識的必要性和可行性,介紹了語言生態(tài)學(xué)的性質(zhì)、對象和研究方法,對生態(tài)文明建設(shè)中的語言生態(tài)問題進行了研究,討論了語言生態(tài)與語言教育、語言嫉妒、語言人、語言態(tài)度、語言國策等的關(guān)系,分析了語言接觸對語言生態(tài)的影響,語言生態(tài)規(guī)劃及其原則,論述了語言交流形式的生態(tài)變遷,分析
本書集合數(shù)百個幽默案例,為讀者展示各種幽默技法。同時,準(zhǔn)備了各種場合的實景演練,讓讀者在真實的社交場合中,學(xué)會如何說幽默的話、做幽默的人。
本書分為語言基礎(chǔ)與訓(xùn)練、演講口才與訓(xùn)練、職場口才與訓(xùn)練三大模塊,各章的訓(xùn)練項目含近百個訓(xùn)練項目,融啟發(fā)思維、調(diào)動“說趣”為一體。在夯實語言基礎(chǔ)、增強語言感染力的基礎(chǔ)上,強化導(dǎo)游、談判、醫(yī)護、營銷等熱門行業(yè)的口才訓(xùn)練。 書中的“學(xué)習(xí)目標(biāo)”“案例導(dǎo)入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、交互性、可操作性的特
你在這本書里看到的所有習(xí)作、互評、寫作學(xué)習(xí)日志,都出自北大附中學(xué)生之手。這本書的寫作觀念和教學(xué)技巧,則脫胎于美國高校創(chuàng)設(shè)于20世紀初的創(chuàng)意寫作學(xué)科。因深刻認識到我國的傳統(tǒng)寫作教學(xué)模式化、學(xué)生寫作套路化,北大附中率先在國內(nèi)開設(shè)了中學(xué)創(chuàng)意寫作課。課程參考國外創(chuàng)意寫作學(xué)科經(jīng)驗,并適當(dāng)改良,使創(chuàng)意寫作本土化,也使之更適用于中學(xué)