本書作者通過梳理自己的成長歷程,從“理解成名”入手,講述了自己對“成名”的理解,以及自己為此的投入和練習;然后在“成名之法:演講”和“成名之法:寫作”兩章分別分享了演講和寫作的方法論、知識要點和提高演講及寫作水平的路徑技巧等;最后,以“成名的堅強內(nèi)核”為結(jié)尾,總結(jié)了如何提高閱讀效率、高效打磨內(nèi)容的實操方法。這本書告訴我
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協(xié)辦,編輯部設在北京語言大學外國語學部,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。《翻譯與傳播》2020年3月創(chuàng)刊,每年兩期,面向國內(nèi)外征稿,征稿范圍包括大家先聲、中國典籍
語言文字是人類獲取知識、傳承文明的重要途徑,語言文字的使用也是人類最獨特、最復雜的認知活動。國際上近年來陸續(xù)將語言的腦機制、“語言腦”的發(fā)育、語言障礙的診斷與矯治等課題列為重大腦科學計劃的重點。語言研究又是一個高度學科交叉的領域,尤其需要社會科學和自然科學的交叉與融合。本書集理論構(gòu)建和實證研究于一體,結(jié)合中文獨特的語言
詞典釋義和基于詞表、詞頻等記憶的詞匯知識,不能有效解決第二語言文本語境的詞義問題。為了化解這一困境,本書全面盤點并吸收二語教學法、語言哲學、語義學、語用學、認知科學和教育心理學的研究成果,從解答何謂詞義這一問題入手,厘清詞匯知識和詞語能力的概念界限,揭示以詞匯知識記憶為導向的傳統(tǒng)二語詞匯教學模式的局限性,提出以詞語能力
自萊考夫和約翰遜推出《我們賴以生存的隱喻》以來,全球?qū)W術界掀起了一波又一波隱喻研究的狂潮。廣大學人逐漸意識到:隱喻不再僅是具有裝飾作用的日常修辭手段,而是人類概念化外部宇宙世界和內(nèi)心情感世界的不二路徑和強大武器。筆者不揣冒昧,在嘗試性地鉤沉當代隱喻學理論基礎并搭建其跨語言求索的雙象限支撐的前提下,對隱喻所涉及的一攬子理
作為漢語書面語認知活動的基本形式,字加工會受到字的筆畫數(shù)等特征的影響,詞加工會受到詞的詞頻等特征的影響;在語言實踐基礎上,讀者會形成關于詞匯的心理表征網(wǎng)絡,發(fā)展相應的閱讀技能。本書分別從字詞特征、字詞特征影響字詞加工、讀者在有無句子語境條件下的詞間語義聯(lián)系意識和句子閱讀理解加工方面,通過具體實例,簡要介紹關于漢語書面語
名詞是表示人或事物名稱的詞。在一定條件下,某些專用術語可從引申的一般意義中獲得全民性,成為一般詞語。術語是某一學科中的專門用語,是表示專業(yè)領域特定理論體系中相關概念的專用詞匯單位,是相關學科發(fā)展成果通過語言形式得以固化的外在表現(xiàn)。術語的發(fā)展常與綜合國力具有一定的相關性。隨著我國綜合國力的提升,漢語傳統(tǒng)語言學名詞研究成果
本書從界面視角探究第二語言的句法操作問題。研究主要圍繞句法操作的語義、音系、形態(tài)和語用界面展開,通過闡釋制約二語句法發(fā)展的復雜因素,為第二語言教學提供合理的建議。本書既注重研究的理論深度,也注重研究的應用前景,向讀者呈現(xiàn)了二語句法習得研究的獨特視角,對認識第二語言的發(fā)展規(guī)律具有啟發(fā)意義,并為理論研究解決當下外語教學的現(xiàn)
《人人都能演講:100天成為演講高手》:當今社會,隨著市場經(jīng)濟的深入推進和移動互聯(lián)時代的發(fā)展,公眾演講能力越來越重要,各種演講類節(jié)目、短視頻的火爆就是一種體現(xiàn),人們通過演講傳遞知識、思想、有趣的故事。本書是作者十多年演講和教學實踐的成果,內(nèi)容包括豐富實用的演講理論和方法、具體的演講技巧以及不同場景的演講實踐,最后還附有
本書系統(tǒng)分享了寫作方法,摒棄了“套路式”“模版式”教學,用13章內(nèi)容講解了大量實用的寫作技巧,讓寫作新手也可以輕松學會寫作,愛上寫作。 本書從對寫作的認知和寫作的底層邏輯入手,全面剖析了選題構(gòu)思、結(jié)構(gòu)搭建、素材搜集、語言運用、大綱撰寫、故事創(chuàng)作的方法和技巧,包含小說寫作、自媒體寫作、讀書博主、寫作變現(xiàn)、手把手帶你從0到
這部論文集收錄論文27篇,涉及語言學、外語教學的諸多領域,比如,話語分析、語言教育、課程建設、語用學、語料庫語言學、翻譯學、文體學、語言哲學、語言學史。全書內(nèi)容豐富,范圍廣闊,既有理論,又有實踐,對于從事語言學、外語教學的同仁,對于學習語言學、語言教育的同學,均具有借鑒和啟示意義。
本書的內(nèi)容可以分為兩部分:第一部分是理論研究,即將經(jīng)典外延構(gòu)體論拓展為事件的多維外延構(gòu)體論,并基于此構(gòu)建了一個形式語義系統(tǒng)*MEM,與現(xiàn)有研究相比,*MEM可以從多個維度對事件語義做更為精細化的刻畫;第二部分是以多維構(gòu)體論為基礎,構(gòu)建了形式語義系統(tǒng),通過對現(xiàn)有的組合范疇語法理論稍做調(diào)整和修改,使得*MEM公式可以作為自
本書對錢鍾書翻譯思想進行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進行翻譯文本對比分析,也對散落的翻譯論述進行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學術思想的關系,揭示其翻譯思想中的中西哲學基礎和文化意識。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關翻譯策略、方法、標準等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方
“文檔即系統(tǒng)”(documentassystem,DAS)是作者提出的一種新型地理計算模式,地理計算語言(GeoComputationLanguage,G語言)是DAS的核心內(nèi)容,該語言借鑒了最終用戶編程和低代碼編程思想,是一種面向業(yè)務人員的、描述地理分析過程的表格化編程語言。《BR》本書由三篇組成:第一篇首先簡要介紹
本書從心理學的角度出發(fā),結(jié)合豐富有趣的案例,對不同場合下當眾講話者的心理和說話方式進行剖析。全書共分上下兩篇:擁有過硬的心理素質(zhì),方能自信開口;解析情景,不同場合下的講話心理學。
本書采用跨學科研究方法探討互文性,重點闡釋互文性和相關學科的結(jié)合研究。全書共分十二章,前兩章為本書的理論基礎,明確界定了大眾語篇及互文性的概念,概述互文性的具體分類、研究視角、理論及應用;介紹互文性的歷史淵源、理論基礎和思想嬗變。第三章通過闡述互文性中的主要類別,展現(xiàn)了互文性在文學語篇與非文學語篇之間跨語篇的指涉關系。
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第6期,設有傳播新動態(tài)、中國典籍外譯、翻譯研究3個欄目
本書首先將范疇語法和話語表現(xiàn)理論兩大框架合并在一起,詮釋了邏輯語義學的組合原則,然后梳理了具有動態(tài)特征、遵循組合性的動態(tài)謂詞邏輯、動態(tài)蒙太格語法、范疇語法與話語表現(xiàn)理論結(jié)合的邏輯語義學系統(tǒng),最后援引語義庫PMB中的內(nèi)容,解釋英語和漢語的語言學現(xiàn)象和問題。
本書共五章,內(nèi)容包括:類型轉(zhuǎn)換、動賓結(jié)構(gòu)部分語句系統(tǒng)的構(gòu)建、蒙太格語法對漢語特殊句式的分析、蒙太格語法與自然語言人工處理、總結(jié)。
本研究聚焦語言學、翻譯學、文學以及區(qū)域與國別等四個方向的最新成果,分卷的書名為“語苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國別新聲”。第一卷“語苑璞玉”聚焦外語語音、詞匯、語法、語篇等本體研究,開設漢外或外漢對比研究、外語(二語)習得研究、外語教學法/媒體/App研究、心理語言學、社會語言學研究欄目;第二卷“譯壇清音”