本書分為四篇:演講的準(zhǔn)備、演講內(nèi)容的構(gòu)建、言語(yǔ)和非言語(yǔ)的傳達(dá)、告知和說(shuō)服!把葜v的準(zhǔn)備”聚焦于根據(jù)聽(tīng)眾和情境的分析,確定選題和演講的目標(biāo);“演講內(nèi)容的構(gòu)建”介紹了工具“演講大綱”的使用方法,以及觀點(diǎn)的構(gòu)建和支撐材料的配合,還對(duì)演講中“故事”的運(yùn)用展開介紹,并提出演講節(jié)奏的技巧;“告知和說(shuō)服”主要對(duì)告知型、說(shuō)服型、情境型
現(xiàn)代社會(huì),要想擁有良好的人際關(guān)系,創(chuàng)造更大的生活和工作空間,難的無(wú)疑是成功說(shuō)服他人!缎睦韺W(xué)與說(shuō)服技巧》以心理學(xué)知識(shí)為基礎(chǔ),從說(shuō)服技巧、說(shuō)服心理學(xué)等角度出發(fā),結(jié)合大量生動(dòng)的案例,分析了如何更好地說(shuō)服他人,幫助讀者朋友們深刻理解說(shuō)服的重要性和可操作性。
《翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究》著重講述翻譯項(xiàng)目管理的實(shí)操,以案例加深理解,以研究總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。內(nèi)容表現(xiàn)兩個(gè)理念:1.以政策定位內(nèi)容。2010年以來(lái),國(guó)務(wù)院與教育部緊鑼密鼓地在全國(guó)高校引導(dǎo)校企合作和產(chǎn)學(xué)研的教學(xué)改革,先后發(fā)布了《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》等五份重要文件,落實(shí)到翻譯教育與外語(yǔ)教育的實(shí)處,就是教學(xué)內(nèi)容
美國(guó)久負(fù)盛名的演講家戴爾·卡耐基說(shuō):演講絕不是上帝給予少數(shù)人的特別才能。這個(gè)世界上并沒(méi)有什么天生的演說(shuō)家,如果有的話,那也是通過(guò)不斷學(xué)習(xí)而來(lái)的。《演講與口才》通過(guò)詳細(xì)闡述演講的關(guān)鍵要素,如開場(chǎng)白、演講稿、結(jié)束語(yǔ)、故事、修辭手法以及常見(jiàn)場(chǎng)合的演講技巧等,以貼近生活的案例,根據(jù)演講實(shí)際要求,總結(jié)歸納出一些實(shí)操
《歐洲語(yǔ)言文化研究》由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院主辦,是國(guó)內(nèi)*份,也是目前*一份關(guān)于歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言與文化研究的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時(shí)涉及中國(guó)與歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家人文交流方面的研究成果,是國(guó)內(nèi)外歐洲非通用語(yǔ)教學(xué)與科研人員交流的重要平臺(tái),突出展示中國(guó)
隨著知識(shí)全球化的到來(lái),人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)內(nèi)部的許多根本問(wèn)題需要進(jìn)行重新定位和思考!渡鷳B(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》首先論述了語(yǔ)言、生態(tài)、翻譯以及生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,其次從翻譯理論、文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)等多個(gè)層面來(lái)審視生態(tài)與翻譯結(jié)合的意義。最后說(shuō)明了生態(tài)翻譯研究的前景非?捎^!渡鷳B(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理
語(yǔ)言是人類表達(dá)個(gè)人思想、傳遞感情的重要工具,也是文化的重要載體,客觀地反映著不同時(shí)期不同文化的興衰。本書從跨文化交際角度對(duì)英漢語(yǔ)言進(jìn)行多維對(duì)比研究,既從詞匯、段落、語(yǔ)篇等層面探討英漢語(yǔ)言差異,又對(duì)英漢飲食、節(jié)日、人名、地名等諸多文化現(xiàn)象進(jìn)行了對(duì)比分析。全書結(jié)構(gòu)合理,內(nèi)容詳盡,條理清晰,有助于學(xué)習(xí)者更好地了解中西方不同的
19世紀(jì)是翻譯的世紀(jì),翻譯活動(dòng)的規(guī)模之大,內(nèi)容之廣都是前所未有的。尤其是19、20世紀(jì)之交的翻譯實(shí)踐,保障了20世紀(jì)以后中國(guó)對(duì)新知識(shí)的共享,并為今日的全球化做好了語(yǔ)言上的準(zhǔn)備。嚴(yán)復(fù)是*早挑戰(zhàn)人文科學(xué)翻譯的本土翻譯家之一,他所創(chuàng)造的大量譯詞,如天演等曾風(fēng)靡一時(shí)。但時(shí)至今日,除了若干音譯詞以外,其余都已成為歷史詞匯。嚴(yán)復(fù)的
我們都生活在一定的集體中,免不了與人交流與溝通,而人際關(guān)系好的人很明顯有個(gè)撒手锏說(shuō)話時(shí)把握人心,了解如何為人處世,進(jìn)而左右逢源,受人歡迎。《心理學(xué)與表達(dá)力影響力》告訴我們心理學(xué)對(duì)于社交能力的重要性,并深入淺出地闡述了如何通過(guò)語(yǔ)言心理策略的運(yùn)用來(lái)獲得他人的信任和支持、提升影響力,使我們?cè)谌穗H交往中變得更加圓融,更加有影響
本書從日常說(shuō)話、職場(chǎng)、演講、談判、論辯、營(yíng)銷等方面對(duì)說(shuō)話技巧進(jìn)行了詳細(xì)的介紹;另外還對(duì)領(lǐng)導(dǎo)說(shuō)話、家庭說(shuō)話、幽默說(shuō)話進(jìn)行了多角度的論述。