在心理語言學領域,特別是在眼動追蹤技術(shù)的應用中,研究者開發(fā)了許多獨具匠心的眼動實驗范式,為我們提供了深入理解心理語言加工的機會。全書共6章內(nèi)容,主要介紹了心理語言學研究中常用的五種眼動實驗范式。第一章對眼動實驗范式進行概述,包含眼動追蹤技術(shù)的原理和應用、實驗編程邏輯的介紹以及數(shù)據(jù)分析的基本方法;接下來的五章分別介紹了移
學會在公開場合開口說話是我們在社會活動中的重要技能,面對公眾如何把話說好、說得動聽、說得引人入勝,讓話語引起公眾的共鳴,是每一個成功人士都要研究的課題。本書以即興演講為主題,用七個章節(jié)向讀者介紹了一場成功的演講應該包括的環(huán)節(jié),以及做好這些環(huán)節(jié)所需要的針對性練習。本書旨在告訴讀者,演講是一個通過后天訓練就可以掌握的技巧,
研究東南亞語言政策有助于增進對東南亞國家的理解,對于促進中國與東南亞國家的合作具有重要意義,有利于在“一帶一路”倡議下推動中國與東南亞國家切實合作。本書通過對東南亞國家的語言政策及語言規(guī)劃進行脈絡梳理和國別比較,探究其發(fā)展演變、價值觀念和價值取向,并在此基礎上分析東南亞各國對中文和中文教育的認知及投入、東南亞各國的語言
言語產(chǎn)生的眼動研究
R語言在心理語言學研究中的應用已經(jīng)有相當?shù)臍v史,但什么情況下要對數(shù)據(jù)進行怎樣的處理,模型應該如何構(gòu)建,得到結(jié)果應該如何科學地讀取、規(guī)范地報告等問題仍未得到很好的解決,本書意在解決這些問題。全書共9章。第一章介紹了R語言的基礎知識;第二章介紹了基本統(tǒng)計思路和初步數(shù)據(jù)整理,整理出兩個有代表性的指標;第三章涉及數(shù)據(jù)清理、轉(zhuǎn)換
本書以認知語言學理論為指導,以類型學研究成果為參照,對作格語義句法互動進行了全面的多角度介紹。從作格研究的多元研究對象出發(fā),探討了作格研究的理論困境、方法困境和突破路徑;從作格語言分布較多的大洋洲、美洲、亞洲、歐洲的諸多語言出發(fā),分析了作格現(xiàn)象在動詞、論元、時體、篇章等方面的表現(xiàn),通過跨語言的分布特征,為漢英相關(guān)研究提
漢語國際教育學報(第十四輯)
《二語信息加工中的社會情感認知》聚焦情感認知因素、不同學習任務及不同教學模式,多維動態(tài)地研究了二語信息加工中的社會情感認知!抖Z信息加工中的社會情感認知》具體采用問卷調(diào)查、教學干預及訪談等方法,分析了外語學習動機、外語學習歧義容忍度、外語學習焦慮及學習風格等情感認知因素在聽力、聽寫、完形填空、詞素學習及整體外語學習中
本書基于抽象概念往往是通過隱喻來體現(xiàn)的這一基本假設,探討人們對實體隱喻體驗的差異性來源,包括如個人的體型和體格、年齡、性別、身體,或語言障礙、個性、意識形態(tài)、政治立場、宗教信仰和文化、語言背景等;關(guān)注隱喻的體驗隨時間推移、人與人和環(huán)境之間的交際與互動,以及在整個生命過程中所發(fā)生的變化而變化的機制和規(guī)律。該著作集合一系列
本書針對全譯實踐方法進行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換、分合四大機制,采用對、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對應為對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。