《咬文嚼字的邏輯(修訂版)》援用大量邏輯病例并加以分析、概括、總結(jié),指出其中常見的邏輯錯誤,反映了近年來語言文字表達(dá)亟需“反復(fù)推敲”的現(xiàn)狀,又強(qiáng)調(diào)了“咬文嚼字”對提高語言表達(dá)質(zhì)量之必要,有助于提高讀者的邏輯分析能力和語言規(guī)范應(yīng)用能力,對全社會提高運(yùn)用語言的準(zhǔn)確度及嚴(yán)肅性,對漢語言的純潔與健康都具有重要的引領(lǐng)作用。
認(rèn)知翻譯學(xué)是認(rèn)知科學(xué)的前沿分支學(xué)科,近年來獲得快速發(fā)展,正逐漸形成一個(gè)新的研究領(lǐng)域,目前急需構(gòu)建恰當(dāng)?shù)睦碚撃P,對翻譯中的語言轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知機(jī)制做出理論分析,形成可供認(rèn)知翻譯實(shí)證研究檢驗(yàn)的理論假設(shè)!墩J(rèn)知翻譯學(xué)》以認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等的語言認(rèn)知理論為基礎(chǔ),構(gòu)建認(rèn)知翻譯理論模型,是認(rèn)知翻譯學(xué)理論構(gòu)建的一個(gè)新的探索,所構(gòu)
本書分為四篇:演講的準(zhǔn)備、演講內(nèi)容的構(gòu)建、言語和非言語的傳達(dá)、告知和說服!把葜v的準(zhǔn)備”聚焦于根據(jù)聽眾和情境的分析,確定選題和演講的目標(biāo);“演講內(nèi)容的構(gòu)建”介紹了工具“演講大綱”的使用方法,以及觀點(diǎn)的構(gòu)建和支撐材料的配合,還對演講中“故事”的運(yùn)用展開介紹,并提出演講節(jié)奏的技巧;“告知和說服”主要對告知型、說服型、情境型
《翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究》著重講述翻譯項(xiàng)目管理的實(shí)操,以案例加深理解,以研究總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。內(nèi)容表現(xiàn)兩個(gè)理念:1.以政策定位內(nèi)容。2010年以來,國務(wù)院與教育部緊鑼密鼓地在全國高校引導(dǎo)校企合作和產(chǎn)學(xué)研的教學(xué)改革,先后發(fā)布了《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》等五份重要文件,落實(shí)到翻譯教育與外語教育的實(shí)處,就是教學(xué)內(nèi)容
現(xiàn)代社會,要想擁有良好的人際關(guān)系,創(chuàng)造更大的生活和工作空間,難的無疑是成功說服他人!缎睦韺W(xué)與說服技巧》以心理學(xué)知識為基礎(chǔ),從說服技巧、說服心理學(xué)等角度出發(fā),結(jié)合大量生動的案例,分析了如何更好地說服他人,幫助讀者朋友們深刻理解說服的重要性和可操作性。
美國久負(fù)盛名的演講家戴爾·卡耐基說:演講絕不是上帝給予少數(shù)人的特別才能。這個(gè)世界上并沒有什么天生的演說家,如果有的話,那也是通過不斷學(xué)習(xí)而來的!堆葜v與口才》通過詳細(xì)闡述演講的關(guān)鍵要素,如開場白、演講稿、結(jié)束語、故事、修辭手法以及常見場合的演講技巧等,以貼近生活的案例,根據(jù)演講實(shí)際要求,總結(jié)歸納出一些實(shí)操
《歐洲語言文化研究》由北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院主辦,是國內(nèi)*份,也是目前*一份關(guān)于歐洲非通用語國家語言與文化研究的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時(shí)涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學(xué)與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國
隨著知識全球化的到來,人們對語言學(xué)、翻譯學(xué)內(nèi)部的許多根本問題需要進(jìn)行重新定位和思考!渡鷳B(tài)視閾下的語言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》首先論述了語言、生態(tài)、翻譯以及生態(tài)語言學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,其次從翻譯理論、文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)等多個(gè)層面來審視生態(tài)與翻譯結(jié)合的意義。最后說明了生態(tài)翻譯研究的前景非?捎^!渡鷳B(tài)視閾下的語言與翻譯理
工作匯報(bào)、開會發(fā)言、語言交流、講故事、說服別人,如果你曾多少次因表達(dá)不清、詞不達(dá)意而與機(jī)會擦肩而過,那么,你需要馬上學(xué)習(xí)實(shí)用演講技巧!堆葜v口才與實(shí)用技巧》從演講的實(shí)際出發(fā),闡述了演講過程中的準(zhǔn)備、語言表達(dá)技巧、開場和結(jié)尾、修辭藝術(shù)、實(shí)踐技能等,可以給你實(shí)用性的指導(dǎo)。你看過之后,只需要照著做,就可以開講精彩人生。
19世紀(jì)是翻譯的世紀(jì),翻譯活動的規(guī)模之大,內(nèi)容之廣都是前所未有的。尤其是19、20世紀(jì)之交的翻譯實(shí)踐,保障了20世紀(jì)以后中國對新知識的共享,并為今日的全球化做好了語言上的準(zhǔn)備。嚴(yán)復(fù)是*早挑戰(zhàn)人文科學(xué)翻譯的本土翻譯家之一,他所創(chuàng)造的大量譯詞,如天演等曾風(fēng)靡一時(shí)。但時(shí)至今日,除了若干音譯詞以外,其余都已成為歷史詞匯。嚴(yán)復(fù)的