《當代英語教學變革與生態(tài)翻譯理論探究》以英語教學與生態(tài)翻譯研究兩方面為重點,首先從理論基礎到教學實踐,系統(tǒng)闡述了大學英語教學的歷史發(fā)展與理論基礎,全面審視當前英語教學中存在的問題,探索了在新形勢下大學英語教學的客觀規(guī)律及教學改革的具體實踐。在此基礎上,以生態(tài)翻譯學理論為基礎,重點梳理生態(tài)翻譯學在英語翻譯實踐中指導與具體
本書第一部分闡述了目前國際一流期刊所傾向使用的文體,分析了如何創(chuàng)建寫作模板和進行編輯,并為摘要、建議書和投稿信的撰寫提供了寶貴的資料。第二部分探討了成功的科學會議演講人所采用的各類技藝.《BR》本書文筆簡潔風趣,內容豐富,有很強的可讀性和指導性。
本書首先對中西翻譯、英漢語言的差異、文體、實用文體、譯者素質、翻譯標準、翻譯技巧等內容進行了詳盡的闡述;對文化翻譯、修辭翻譯進行了討論;重點對影視文體、經貿文體、廣告文體、新聞文體、法律文體、科技文體、旅游文體、演講文體等具體實用文體的翻譯展開了研究。本書將理論與實踐進行有機結合,框架合理、內容完整、條分縷析、層層深入
本書分文書答題思路解析、文書問題完整實錄、附錄三部分,內容包括:美國高中申請文書問題分類、學生文書、家長文書、采用SAO/Gateway/Revenna等。
本書共六章,內容包括:英語詞匯的使用;英語句子的寫作;英語段落的寫作;英語篇章的寫作;英語應用文寫作;數字化時代的英語寫作學習。
英漢虛擬位移構式翻譯技巧研究
《10天突破英語日常生活口語》精心挑選了歐美各國當時日常生活中*常用的高頻詞匯、高頻單句和實用對話,幫助讀者迅速提高英語口語水平。不僅如此,《10天突破英語日常生活口語》還能幫助您在日常生活場景中無障礙地與外國人交流,避免窘境和尷尬,輕松應對各種社交場合。
功能翻譯理論是以目的法則為主導的翻譯標準多元化理論體系,也是當代具影響力的西方翻譯理論學派之一!豆δ苤髁x視角下的英語翻譯探索與教學創(chuàng)新》從功能翻譯理論的產生、功能翻譯理論的流派、英漢文本功能與翻譯策略分析等方面構建出功能翻譯理論與教學的基本框架,并在此基礎上重點結合應用翻譯的實例,具體分析了文本類型理論對英語翻譯實踐
1980年以來,我國人文社會科學領域翻譯出版了大量英文論著,對于我國讀者認識和借鑒英美學者的研究成果做出了巨大貢獻。但是,我國學術翻譯的質量普遍不高,優(yōu)秀譯本少,平庸譯本多,一些譯本甚至涉嫌抄襲。《學術翻譯批評與研究》基于多種譯本與原著的對照閱讀和分析研究,評估和揭示譯本的價值,指出譯本中的種種誤譯并分析誤譯的原因,探
本書原著作者阿諾德·本涅特(1867~1931),20世紀初英國杰出的現(xiàn)實主義作家,一生著作頗豐,尤以小說見長,但他的小說很少被譯成中文,本書翻譯的正是他的一部長篇小說,本書是第1次全面的將《巴比倫大酒店》這部小說譯成中文,此小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。(另外:原作者去世已過50年,不存在版權糾紛)巴比倫