《譯詩(shī)漫筆》由飛白先生精選其專論翻譯的文章三十四篇,并附兩篇訪談,是作者翻譯思想與實(shí)踐的代表作和集大成之作。飛白長(zhǎng)期致力于世界詩(shī)歌名著的研究譯介,被卞之琳先生盛贊代表了“中國(guó)譯詩(shī)藝術(shù)的成年”,有《詩(shī)海——世界詩(shī)歌史綱》《詩(shī)海游蹤:中西詩(shī)比較講稿》《法國(guó)名家詩(shī)選》《馬雅可夫斯基詩(shī)選》《勃朗寧詩(shī)選》《哈代詩(shī)選》等數(shù)十部著譯,翻譯語(yǔ)種涉及拉丁文和英法西俄荷等十余種。
適讀人群 :學(xué)生,教師,家長(zhǎng),職場(chǎng)人士,一般讀者 《譯詩(shī)漫筆》首次系統(tǒng)、深入闡釋飛白“風(fēng)格譯”的詩(shī)歌翻譯思想,并輔之以大量生動(dòng)案例、細(xì)致分析。飛白先生的詩(shī)歌翻譯思想建立在其豐富的譯詩(shī)實(shí)踐基礎(chǔ)上,并受到譯界、學(xué)界的廣泛認(rèn)可。他對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與探討不但對(duì)有志于翻譯的學(xué)生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現(xiàn)出的精益求精、追求卓越的求學(xué)做事態(tài)度更能給廣大讀者以啟發(fā)。
如今詩(shī)在書(shū)市上比較受冷落。全球化時(shí)代翻譯已成熱門(mén),詩(shī)翻譯卻屬冷門(mén)。一千個(gè)從事翻譯的人中,也不見(jiàn)得有幾個(gè)會(huì)嘗試譯詩(shī)。就算譯詩(shī)是一種微妙的藝術(shù)吧,談如此“小眾”的藝術(shù)有沒(méi)有意義?大家感不感興趣呢?
從實(shí)用角度看,詩(shī)翻譯確是既無(wú)用又不賺錢(qián)。雖在翻譯史上文學(xué)經(jīng)典翻譯曾長(zhǎng)期居于主角地位,但當(dāng)代世界上信息譯和功效譯爆炸式增長(zhǎng),藝術(shù)型翻譯被擠到邊緣,無(wú)法N海量的實(shí)用翻譯相提并論了。但從翻譯的生態(tài)學(xué)和“調(diào)色板”角度看,詩(shī)翻譯在翻譯世界里仍有非常重要的位置;從我的接觸中,也可知愛(ài)詩(shī)的青年仍然為數(shù)眾多。因此我很高興應(yīng)邀參加“譯家之言”,來(lái)談譯詩(shī)藝術(shù)。
大家也許覺(jué)得譯詩(shī)藝術(shù)有點(diǎn)莫測(cè)高深,我將試著揭開(kāi)它神秘的面紗;大家也許覺(jué)得譯詩(shī)藝術(shù)過(guò)于特殊,我將試著說(shuō)明它N各型翻譯的普遍聯(lián)系。詩(shī)是每種語(yǔ)言開(kāi)出的絢爛花朵,代表每種語(yǔ)言最精華的部分。所以在中國(guó),不寫(xiě)詩(shī)的人也學(xué)唐詩(shī)宋詞;就外語(yǔ)而論也是一樣,學(xué)外語(yǔ)可以從實(shí)用部分開(kāi)始,但想要提高就不能不學(xué)它的詩(shī)和文學(xué)了。同理,學(xué)翻譯者也不能局限于實(shí)用翻譯,懂一點(diǎn)詩(shī)翻譯對(duì)提高翻譯質(zhì)量是很有幫助的,這是我的切身體會(huì)。
我這“譯詩(shī)漫筆”系列,其實(shí)早在二十世紀(jì)八十年代初就開(kāi)始寫(xiě)了,當(dāng)時(shí)曾引起譯界的關(guān)注和熱議,前輩詩(shī)人卞之琳還曾給以熱情鼓勵(lì),并譽(yù)之為“中國(guó)譯詩(shī)藝術(shù)的成年”。但我因工作繁忙,寫(xiě)了幾篇就暫時(shí)擱置了,而且一擱就三十年,直到在浙江大學(xué)、云南大學(xué)都下課專做科研后,才有機(jī)會(huì)續(xù)成全書(shū)。這倒也好,因?yàn)樵诎耸甏,我雖已積累了各種翻譯工作經(jīng)驗(yàn),也翻譯出版了十多本世界名詩(shī),但在翻譯理論方面尚準(zhǔn)備不足;雖然我早就有自己的翻譯主張,但也尚未作出明確的概括,有時(shí)還從眾用“傳神”之類的籠統(tǒng)說(shuō)法。八十年代末九十年代初我把翻譯主張歸納為“風(fēng)格譯”,九十年代起又給研究生教了十五年翻譯學(xué),因此現(xiàn)在再繼續(xù)談譯詩(shī)藝術(shù)就比當(dāng)年角度開(kāi)闊,說(shuō)得也應(yīng)該更全面清晰和更有趣味了。
今天恰逢世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利七十周年紀(jì)念,這使我憶起:恰在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利十周年之際,我于1955年秋開(kāi)始翻譯一部反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)名著—曾經(jīng)傳遍蘇聯(lián)紅軍前線戰(zhàn)壕的長(zhǎng)詩(shī)《瓦西里·焦?fàn)柦稹。這之前我讀外國(guó)詩(shī)已有多年,但沒(méi)譯過(guò),直到特瓦爾多夫斯基這部“在場(chǎng)”的詩(shī)打動(dòng)了我,而我試譯的段落也打動(dòng)了戰(zhàn)士朋友,于是貿(mào)然決定翻譯整部長(zhǎng)詩(shī),這是我譯詩(shī)歌名著的開(kāi)端。屈指算來(lái),我的譯詩(shī)已走過(guò)六十年路程,書(shū)(包括著譯和主編,主編《世界詩(shī)庫(kù)》等書(shū)比著譯還費(fèi)力)也出版到第四十五本了。N其中“文革”十年外,我的全部業(yè)余生活一直N譯詩(shī)為伴,而譯詩(shī)航跡遍及世界,我因而得到了一個(gè)“詩(shī)海水手”的昵稱。
那么,繼我的前一本講稿《詩(shī)海游蹤》之后,聽(tīng)老水手再來(lái)講述《譯詩(shī)漫筆》吧。
飛白
2015年9月3日
譯詩(shī)滿六十周年之際于云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
飛白先生歷任浙江大學(xué)中文系教授、美國(guó)爾賽納斯學(xué)院(Ursinus College)英文系客座教授、云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、浙江省比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)等。有《詩(shī)!澜缭(shī)歌史綱》《詩(shī)海游蹤:中西詩(shī)比較講稿》《法國(guó)名家詩(shī)選》《馬雅可夫斯基詩(shī)選》《勃朗寧詩(shī)選》《哈代詩(shī)選》等數(shù)十部著譯,翻譯語(yǔ)種涉及拉丁文和英法西俄荷等十余種。其譯作等身,獲中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)、全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)等主要獎(jiǎng)項(xiàng)十余種。
前 言
第一輯
翻譯的三分法 3
翻譯的調(diào)色板 12
韻里情深 17
詩(shī)是用詞兒寫(xiě)成的 29
譯者的闡釋 35
試解不解之謎 46
制筌者說(shuō) 60
“火雞”公案 66
跨境的詩(shī)翻譯 74
第二輯
初試風(fēng)格譯 87
撥開(kāi)直譯意譯之霧 99
翻譯的多維世界 104
碟子和“醬油” 109
為不忠實(shí)一辯 120
為忠實(shí)一辯 126
信道瓶頸和詩(shī)的“口徑” 134
留白,還是填空? 145
譯者的角色 154
扮演一回宣傳員兼美容師 161
第三輯
譯詩(shī)需要敏銳聽(tīng)覺(jué) 171
接受格律的挑戰(zhàn) 181
轉(zhuǎn)譯之“隔” 192
“音樂(lè)占第一位”和“不可不作誤釋” 200
鐐銬,還是翅膀? 209
詩(shī)的建筑美 217
語(yǔ)言的骨骼和血肉 226
“讀起來(lái)不像譯文”好不好? 236
New Year’s Eve與除夕夜 243
詞兒是為詩(shī)服務(wù)的 250
第四輯
馬雅可夫斯基詩(shī)的音韻和意境 259
詩(shī)的信息與忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn) 276
談?wù)勗?shī)感 296
我的譯詩(shī)觀 311
論風(fēng)格譯 313
附 錄
詩(shī)海一生 345
遠(yuǎn)航詩(shī)海的老水手 382
在三型翻譯中,信息型語(yǔ)義譯著眼于指稱性語(yǔ)義信息而過(guò)濾掉一切聯(lián)想信息,必要時(shí)還要用元語(yǔ)言功能作定義加以限定,目的是把它提純成為“單息”。翻譯時(shí)按線性解碼,只限于語(yǔ)法轉(zhuǎn)換所要求的和考慮語(yǔ)境所要求的最低限度機(jī)動(dòng),近似直譯或最佳水平的電腦翻譯。近二十年來(lái)電腦翻譯已有長(zhǎng)足的進(jìn)步,再升級(jí)幾代就有望代替人工做絕大部分信息譯工作了。審美型藝術(shù)譯或我所主張的“風(fēng)格譯”則是“復(fù)息”翻譯,它要力求保留原文攜帶的(至少一部分)聯(lián)想意義、風(fēng)格意義、文化意義、互文意義、隱喻意義、音韻意義和情感意義,絕不能隨便拋棄或過(guò)濾掉。從審美觀點(diǎn)看,藝術(shù)性文本蘊(yùn)含的顯然是復(fù)息而不是單息,由于是多維的立體信息,其信息量比提純了的指稱性信息要豐富許多倍,因而是不可能通過(guò)狹窄的翻譯“信道”全面?zhèn)鬟f的。譯者要忠于原作的復(fù)息,但又不得不作艱難的權(quán)衡取舍,優(yōu)選出最重要的風(fēng)格信息,并在對(duì)原作藝術(shù)信息融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上,在譯文重塑中設(shè)法體現(xiàn)原作者的風(fēng)格特色和作品的藝術(shù)魅力。這就是藝術(shù)型風(fēng)格譯難度大于信息型語(yǔ)義譯的緣故。又因?yàn)樵诟鞣矫娑伎赡苡兴∩嵊兴兺ǎw現(xiàn)比信息型線性翻譯更大的機(jī)動(dòng)性,所以藝術(shù)型風(fēng)格譯看起來(lái)近似“再創(chuàng)作”而與簡(jiǎn)單化的直譯不同。本書(shū)“漫筆”所談的主要是這方面的體驗(yàn)和探討。功效型(作用型)交際譯如前所述,以超語(yǔ)言的實(shí)用效益為目的,不受語(yǔ)言文本信息嚴(yán)格約束,故在各種翻譯中機(jī)動(dòng)性最大,屬于自由譯。功效型翻譯不僅允許,甚至往往還必須超出通常標(biāo)準(zhǔn)的翻譯范圍,不僅允許不忠實(shí),甚至往往還必須不忠實(shí)于原文。例如法國(guó)超市Carrefour原意“十字路口”,譯成“家樂(lè)福”與原意無(wú)關(guān),是為投合中國(guó)文化心理而采取的歸化譯法;飲料品牌“Pepsi-Cola”(百事可樂(lè))中的“Pepsi”原意“消化”(源自希臘語(yǔ)的pepsis),而植物名“cola” 的標(biāo)準(zhǔn)音譯應(yīng)作“可拉”。但根據(jù)商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)目的(超文本目的)卻不能這樣譯,若忠實(shí)翻譯成“消化可拉”,大概沒(méi)有一個(gè)人敢喝,疑心喝了這樣的飲料拉肚子。而用功效譯法譯的“百事可樂(lè)”卻非常親民,達(dá)到了效益最大化。這還遠(yuǎn)不是太大的機(jī)動(dòng),如果說(shuō)“百事可樂(lè)”的翻譯是“移位”的話,那么像影片名“Gone with the Wind”譯作“亂世佳人”等翻譯,其實(shí)就不是翻譯而是另外起名了。還有文字游戲類的娛樂(lè)性文本,因機(jī)巧建立在字形字音或詞義雙關(guān)基礎(chǔ)上,一旦脫離源語(yǔ)文字就無(wú)法成立,故用常規(guī)方式不可譯,若要翻譯也只能采用功效譯法,在譯入語(yǔ)中另起爐灶重寫(xiě)仿制,以求保持有效的逗樂(lè)功能。所以,要論翻譯自由度,功效型翻譯首屈一指。與多數(shù)人的直覺(jué)相反,雖然藝術(shù)型風(fēng)格譯看起來(lái)機(jī)動(dòng)性和變異性大于信息型翻譯,實(shí)際上卻比信息型更受限制,更不自由。因?yàn)樾畔⑿头g只受詞義的單維約束,而對(duì)表達(dá)方式則要求不嚴(yán),只要正確傳遞指稱信息而不歪曲就完成任務(wù);藝術(shù)型翻譯卻要受原作復(fù)息的多維制約,為了在譯文中重塑逼真的藝術(shù)形象,達(dá)到多維藝術(shù)效果,不得不千方百計(jì),費(fèi)盡苦心,故實(shí)際上是三類型中最不自由的翻譯。功效型翻譯雖然往往也含多維信息,卻不要求與源文本對(duì)等。在功效譯中,原作至高無(wú)上的王位已被推翻,“源文本”僅僅被看作譯者的“信息來(lái)源”或“原料”,翻譯產(chǎn)品不論在詞義上、形式上、風(fēng)格上均不受源文本約束和校驗(yàn),而且強(qiáng)烈傾向于適應(yīng)譯入語(yǔ)文化。凡功效翻譯都只求有效,不求等效。做好功效型翻譯當(dāng)然也難,但難度不在追求翻譯對(duì)等上,而在如何制作能達(dá)到最大效益的文本的技巧和藝術(shù)上。一位翻譯家朋友贈(zèng)我兩本著作,一本《論信達(dá)雅》是討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,另一本《對(duì)外傳播學(xué)概要》是討論外宣翻譯問(wèn)題的。我讀后覺(jué)得十分有趣的是,前者所主張的翻譯標(biāo)準(zhǔn)條條都不適用于后一本書(shū),后者所述則處處打破前者的規(guī)范。因?yàn)楹笳哒劦膶?duì)外宣傳屬功效型翻譯,不受所提翻譯標(biāo)準(zhǔn)約束。作者自己卻絲毫不感到兩書(shū)之間有矛盾,因?yàn)樵谒哪恐羞@本來(lái)是不相干的事。還有在詩(shī)翻譯中堅(jiān)持直譯詞義信息的譯家們,用他們的標(biāo)準(zhǔn)尺度衡量和批評(píng)我的譯詩(shī),因我所用的風(fēng)格譯方法無(wú)法納入他們的框架,便認(rèn)為飛白譯詩(shī)中“逐字逐句直譯的也不少”,但更多是“大膽的意譯,有的地方簡(jiǎn)直像是改寫(xiě)”,對(duì)此感到大惑不解。其實(shí)是因他們的度量衡與我的不對(duì)號(hào),所以無(wú)法作出正確描述。這都說(shuō)明翻譯類型不同導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)之不可通用,也說(shuō)明劃分翻譯類型確有必要。這里討論的“標(biāo)準(zhǔn)”不是主觀設(shè)置的規(guī)定,而是社會(huì)實(shí)踐形成的常規(guī)。根據(jù)各種翻譯功能,不同的翻譯方法和不同的常規(guī)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是自然生成的。問(wèn)題只在于我們應(yīng)該正視和承認(rèn)這一現(xiàn)實(shí)。對(duì)我提這樣的觀點(diǎn),有人詰難道:“假如劃分三型翻譯,弄出三種翻譯標(biāo)準(zhǔn),那豈不是要天下大亂了嗎?”我對(duì)此的回答是:“信達(dá)雅”是經(jīng)典翻譯引領(lǐng)的時(shí)代的產(chǎn)物,如今到了信息時(shí)代,翻譯世界多元化了,單一標(biāo)準(zhǔn)已不適應(yīng)翻譯多功能的實(shí)際。亂象由此而生,為消除亂象就得承認(rèn)不同翻譯類型有不同的規(guī)范。比如說(shuō)比賽籃球、足球、排球三大球吧,假如不區(qū)分三種比