《后殖民視域下的美國(guó)黑人女性作品譯介研究》用較大篇幅論述了三十多年來(lái)我國(guó)在后殖民主義理論思潮、美國(guó)黑人女性文學(xué)研究、相關(guān)翻譯活動(dòng)以及譯學(xué)研究領(lǐng)域之間的互動(dòng)關(guān)系,指出后殖民理論思潮在中國(guó)的盛行在很大程度上推動(dòng)了我國(guó)黑人女性文學(xué)作品的研究與漢譯,催生了國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的“族裔文學(xué)研究熱”,尤其是“托妮·莫里森作品研究熱”,但對(duì)其漢譯質(zhì)量研究卻顯得滯后。
《后殖民視域下的美國(guó)黑人女性作品譯介研究》通過(guò)研究認(rèn)為,美國(guó)黑人女性文學(xué)作品的譯者都是從事外國(guó)文學(xué)研究的專業(yè)人士,對(duì)后殖民文學(xué)有著較深的理解,這點(diǎn)從各個(gè)版本的《譯者序》以及《譯后記》中可見(jiàn)一斑。首先,譯者都意識(shí)到種族問(wèn)題是美國(guó)黑人女性文學(xué)作品的永恒主題,存在于黑人和白人種族之間既相互沖突又在某種程度上相互依存的矛盾關(guān)系應(yīng)得到如實(shí)的再現(xiàn)。其次,性別問(wèn)題也得到譯者的高度關(guān)注,黑人婦女作為種族他者和性別他者的雙重邊緣身份在漢譯本中都有不同程度的再現(xiàn)。再者,黑人民族文化也頗受譯者的重視,黑人的命名習(xí)俗、黑人音樂(lè)、黑人審美意識(shí)等都在譯本中得到較大程度的再現(xiàn),沃克所提倡的婦女主義思想也在漢譯本中得到恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。漢譯本中不乏上乘之作,如陶潔的《紫顏色》,王家湘的《她們眼望上蒼》等。這些譯者為美國(guó)黑人女性文學(xué)作品的漢譯和傳播作出了貢獻(xiàn)。
適讀人群 :教師,一般讀者
第三章
近三十年來(lái),美國(guó)黑人女性文學(xué)作品一直得到我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的高度關(guān)注,相關(guān)的翻譯活動(dòng)也頻繁進(jìn)行,漢譯本不斷地出版,但至今卻鮮有學(xué)者就其漢譯質(zhì)量進(jìn)行研究。本專著以描述性翻譯理論為指導(dǎo),以近三十年來(lái)我國(guó)相關(guān)文學(xué)研究成果為基礎(chǔ),把美國(guó)黑人女性文學(xué)作品的漢譯本置于后殖民主義翻譯理論框架之下,從種族、性別、他者、雜糅、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、文化身份建構(gòu)等方面深入剖析譯本效果,以期呈現(xiàn)作品的漢譯現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出后殖民文學(xué)作品的翻譯原則。
雖然話語(yǔ)權(quán)的概念在后殖民主義批評(píng)理論中反復(fù)出現(xiàn),但在論及翻譯時(shí),霍米·巴巴和斯皮瓦克等人并沒(méi)有就這個(gè)概念進(jìn)行系統(tǒng)地闡述,巴巴強(qiáng)調(diào)身份是一個(gè)建構(gòu)的過(guò)程,斯皮瓦克認(rèn)為譯者應(yīng)該努力建構(gòu)一個(gè)近似于原文的世界,但沒(méi)有具體論及譯者應(yīng)建構(gòu)原文的深層話語(yǔ)結(jié)構(gòu),以再現(xiàn)它們之間的權(quán)力關(guān)系、階層關(guān)系和種族關(guān)系,更沒(méi)有提及它們對(duì)后殖民翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。后殖民文學(xué)文本構(gòu)成的方式比較特殊,既建構(gòu)文化之間的差異,也建構(gòu)自我與他者、語(yǔ)言和地方、奴隸與奴隸主之間的關(guān)系,而這些關(guān)系都是通過(guò)話語(yǔ)權(quán)的分配建構(gòu)的,這種話語(yǔ)結(jié)構(gòu)及關(guān)系在原文本中清晰可辯。美國(guó)黑人女性文學(xué)作品是后殖民文學(xué)的典型代表,話語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,對(duì)抗性質(zhì)明顯。鑒于后殖民文學(xué)文本內(nèi)在結(jié)構(gòu)的特殊性,筆者認(rèn)為只有透徹理解原文本的話語(yǔ)結(jié)構(gòu),才能建構(gòu)原文本所展現(xiàn)的各種權(quán)力關(guān)系,原作的精神實(shí)質(zhì)才能得到體現(xiàn)。從描述性翻譯理論的角度看,研究的結(jié)果積累到一定程度就會(huì)形成一系列連貫的規(guī)則,呈現(xiàn)出所有跟翻譯有關(guān)的變數(shù)之間的內(nèi)在關(guān)系,因此,本書通過(guò)深入剖析美國(guó)黑人女性文學(xué)作品的漢譯本并進(jìn)行對(duì)比研究,指出后殖民翻譯理論在強(qiáng)調(diào)政治、階級(jí)、性別、種族、權(quán)力等因素的同時(shí),忽略了譯者的建構(gòu)意識(shí)在再現(xiàn)后殖民文學(xué)文本內(nèi)在話語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí)所起的作用,忽略了后殖民文學(xué)文本中深層話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的核心地位。筆者認(rèn)為后殖民文學(xué)翻譯有其自身的特征,即通過(guò)話語(yǔ)建構(gòu)再現(xiàn)原文本的精髓,并希望譯者的建構(gòu)意識(shí)和原文本話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)觀點(diǎn)能為后殖民翻譯理論的豐富和發(fā)展做出建設(shè)性的貢獻(xiàn)。
本書用較大篇幅論述了三十多年來(lái)我國(guó)在后殖民主義理論思潮、美國(guó)黑人女性文學(xué)研究、相關(guān)翻譯活動(dòng)以及譯學(xué)研究領(lǐng)域之間的互動(dòng)關(guān)系,指出后殖民理論思潮在中國(guó)的盛行在很大程度上推動(dòng)了我國(guó)黑人女性文學(xué)作品的研究與漢譯,催生了國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的“族裔文學(xué)研究熱”,尤其是“托妮·莫里森作品研究熱”,但對(duì)其漢譯質(zhì)量研究卻顯得滯后。
本書通過(guò)研究認(rèn)為,美國(guó)黑人女性文學(xué)作品的譯者都是從事外國(guó)文學(xué)研究的專業(yè)人士,對(duì)后殖民文學(xué)有著較深的理解,這點(diǎn)從各個(gè)版本的《譯者序》以及《譯后記》中可見(jiàn)一斑。首先,譯者都意識(shí)到種族問(wèn)題是美國(guó)黑人女性文學(xué)作品的永恒主題,存在于黑人和白人種族之間既相互沖突又在某種程度上相互依存的矛盾關(guān)系應(yīng)得到如實(shí)的再現(xiàn)。其次,性別問(wèn)題也得到譯者的高度關(guān)注,黑人婦女作為種族他者和性別他者的雙重邊緣身份在漢譯本中都有不同程度的再現(xiàn)。再者,黑人民族文化也頗受譯者的重視,黑人的命名習(xí)俗、黑人音樂(lè)、黑人審美意識(shí)等都在譯本中得到較大程度的再現(xiàn),沃克所提倡的婦女主義思想也在漢譯本中得到恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。漢譯本中不乏上乘之作,如陶潔的《紫顏色》,王家湘的《她們眼望上蒼》等。這些譯者為美國(guó)黑人女性文學(xué)作品的漢譯和傳播作出了卓越的貢獻(xiàn)。
但從黑人女性文學(xué)作品的整體漢譯效果分析,后殖民文學(xué)作品的主要特征還是沒(méi)有獲得應(yīng)有的重視,具體表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是部分譯者缺乏建構(gòu)意識(shí);二是原文本中的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)未能在漢譯本中得到“貼服”再現(xiàn)。具體表現(xiàn)在以下五個(gè)方面。
章汝雯,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),教授,博士。浙江省中青年學(xué)科帶頭人。兼任全國(guó)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,全國(guó)英漢語(yǔ)對(duì)比研究會(huì)理事,全國(guó)英國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事,浙江省比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事,浙江省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事等職;研究方向?yàn)槊绹?guó)黑人女性文學(xué)、文學(xué)翻譯研究、批判性話語(yǔ)分析,已在《外國(guó)文學(xué)研究》、《外國(guó)文學(xué)》、《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、Language Teaching Research等國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文三十余篇,出版專著1部,譯著4部,目前正主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目研究。
第1章 緒論
第2章 后殖民主義理論思潮再識(shí)
第3章 美國(guó)黑人女性作品研究述評(píng)
第4章 后殖民理論思潮下研究的多層互動(dòng)
第5章 漢譯本中的種族關(guān)系和話語(yǔ)權(quán)力
第6章 漢譯本中的人物身份建構(gòu)
第7章 女性主義及黑人婦女的身份建構(gòu)
第8章 漢譯本中的他者形象建構(gòu)
第9章 漢譯本中不同層面的雜糅
第10章 漢譯過(guò)程中的再現(xiàn)與操控
第11章 性別與翻譯
第12章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
《后殖民視域下的美國(guó)黑人女性作品譯介研究》:
斯皮瓦克的理論來(lái)源同樣駁雜。女權(quán)主義、解構(gòu)主義、馬克思主義及心理分析都對(duì)她產(chǎn)生了較大的影響。她巧妙地將這些理論雜糅起來(lái),并把自己文化因素融入其中,創(chuàng)造了獨(dú)特的后殖民主義批評(píng)風(fēng)格。但與眾不同的是,斯皮瓦克雖然雜糅但卻沒(méi)有融合這四種理論,而是保持各種理論的界限并加以運(yùn)用。從其著作中可以看出,她以解構(gòu)主義反對(duì)西方文化霸權(quán),從第三世界女性主義立場(chǎng)反對(duì)西方女權(quán)主義,借用馬克思主義理論關(guān)注庶民階層的生存狀態(tài)。關(guān)于她的立場(chǎng)和身份問(wèn)題,學(xué)界也有不少質(zhì)疑,但斯皮瓦克本人卻不以為然;她說(shuō)無(wú)論是馬克思主義者,還是女權(quán)主義者,他們都沒(méi)有就她的理論歸屬問(wèn)題達(dá)成共識(shí);無(wú)論是她所在的西方學(xué)術(shù)圈,還是其本土理論家,也沒(méi)有完全認(rèn)同她的理論歸屬,但她說(shuō)“不必為自己進(jìn)行辯護(hù)”。
斯皮瓦克從女性主義視角出發(fā),論證了她對(duì)經(jīng)典文本的解讀策略,為后殖民文學(xué)研究提供了一條新的途徑。她認(rèn)為:“這些經(jīng)典文本中存在著一條明晰的線索,從中可以看出構(gòu)成這些‘偉大作品’的政治倫理因素和文學(xué)研究的體制問(wèn)題!迸c賽義德一樣,斯皮瓦克通過(guò)深入剖析,揭示了文學(xué)經(jīng)典形成背后的權(quán)力斗爭(zhēng),解構(gòu)了西方文化霸權(quán),喚醒學(xué)界高度關(guān)注少數(shù)族裔及第三世界的文化和文學(xué)發(fā)展。
斯皮瓦克認(rèn)為西方女權(quán)主義并無(wú)普適性,生活在不同社會(huì)和不同歷史時(shí)期的婦女所面對(duì)的現(xiàn)實(shí)也是不一樣的,普適性無(wú)從談起。第三世界和少數(shù)族裔的女性就處于雙重邊緣化的生存狀態(tài),她們的經(jīng)歷是西方白人女權(quán)主義者無(wú)法體會(huì)和理解的,因此解構(gòu)“普適”之說(shuō),承認(rèn)差異,建構(gòu)少數(shù)族裔女性的主體身份顯得尤其重要,否則就會(huì)出現(xiàn)賽義德在描述東方學(xué)家和東方人之間關(guān)系時(shí)的現(xiàn)象:弱勢(shì)者要么沉默,要么被他人表述。她曾坦言:“我對(duì)女性主義共同性的說(shuō)法感到不安……全世界的婦女是在無(wú)數(shù)種語(yǔ)言的不同環(huán)境中生活長(zhǎng)大,成為女性或女性主義者的,而我們持續(xù)不斷地、機(jī)械地學(xué)習(xí)的語(yǔ)言卻都是歐洲的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言……語(yǔ)言出場(chǎng)時(shí)扮演的角色,無(wú)論是在生理性別方面,還是在社會(huì)性別規(guī)范方面,都是存在著差異的,而且這種賦予主體某種中心化的表演,不斷地受到修辭作用的干擾,顯示出偶然性的運(yùn)動(dòng)!贝颂,斯皮瓦克雖然沒(méi)有直接論述語(yǔ)言的不確定性,但她跟霍米·巴巴一樣,認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的非中立性和建構(gòu)功能,反映了解構(gòu)主義的悖論對(duì)她產(chǎn)生的影響。在《后殖民理性批判》中,斯皮瓦克指出文學(xué)體制使文學(xué)研究難以脫離時(shí)代的印記,與第三世界女性一樣處于社會(huì)邊緣和底層的是庶民,這個(gè)問(wèn)題也是斯皮瓦克關(guān)注的焦點(diǎn)之一。她高度重視當(dāng)下的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和后殖民地人民所處的“底層”和“無(wú)權(quán)”境地。在“庶民能說(shuō)話嗎?”一文中,斯皮瓦克指出,女性庶民往往被剝奪話語(yǔ)權(quán),被帝國(guó)主義實(shí)踐所利用和歪曲,被邊緣化了;在其著作中,斯皮瓦克還討論了庶民女性的主體建構(gòu)以及知識(shí)分子的倫理責(zé)任問(wèn)題。
孫歌在《語(yǔ)言與翻譯的政治》前言中曾就斯皮瓦克的觀點(diǎn)做了評(píng)價(jià),認(rèn)為“她完成了一個(gè)多重性的開(kāi)放:把女性視域向人類的基本問(wèn)題開(kāi)放;把種族與后殖民問(wèn)題向摸索中的世界文化格局開(kāi)放;把翻譯問(wèn)題向廣義的政治開(kāi)放;把自我向他者開(kāi)放!
……