《后殖民視域下的美國黑人女性作品譯介研究》用較大篇幅論述了三十多年來我國在后殖民主義理論思潮、美國黑人女性文學研究、相關翻譯活動以及譯學研究領域之間的互動關系,指出后殖民理論思潮在中國的盛行在很大程度上推動了我國黑人女性文學作品的研究與漢譯,催生了國內外國文學研究領域的“族裔文學研究熱”,尤其是“托妮·莫里森作品研究熱”,但對其漢譯質量研究卻顯得滯后。
《后殖民視域下的美國黑人女性作品譯介研究》通過研究認為,美國黑人女性文學作品的譯者都是從事外國文學研究的專業(yè)人士,對后殖民文學有著較深的理解,這點從各個版本的《譯者序》以及《譯后記》中可見一斑。首先,譯者都意識到種族問題是美國黑人女性文學作品的永恒主題,存在于黑人和白人種族之間既相互沖突又在某種程度上相互依存的矛盾關系應得到如實的再現(xiàn)。其次,性別問題也得到譯者的高度關注,黑人婦女作為種族他者和性別他者的雙重邊緣身份在漢譯本中都有不同程度的再現(xiàn)。再者,黑人民族文化也頗受譯者的重視,黑人的命名習俗、黑人音樂、黑人審美意識等都在譯本中得到較大程度的再現(xiàn),沃克所提倡的婦女主義思想也在漢譯本中得到恰當?shù)捏w現(xiàn)。漢譯本中不乏上乘之作,如陶潔的《紫顏色》,王家湘的《她們眼望上蒼》等。這些譯者為美國黑人女性文學作品的漢譯和傳播作出了貢獻。
適讀人群 :教師,一般讀者
第三章
近三十年來,美國黑人女性文學作品一直得到我國外國文學研究領域的高度關注,相關的翻譯活動也頻繁進行,漢譯本不斷地出版,但至今卻鮮有學者就其漢譯質量進行研究。本專著以描述性翻譯理論為指導,以近三十年來我國相關文學研究成果為基礎,把美國黑人女性文學作品的漢譯本置于后殖民主義翻譯理論框架之下,從種族、性別、他者、雜糅、話語結構、文化身份建構等方面深入剖析譯本效果,以期呈現(xiàn)作品的漢譯現(xiàn)狀,并在此基礎上總結出后殖民文學作品的翻譯原則。
雖然話語權的概念在后殖民主義批評理論中反復出現(xiàn),但在論及翻譯時,霍米·巴巴和斯皮瓦克等人并沒有就這個概念進行系統(tǒng)地闡述,巴巴強調身份是一個建構的過程,斯皮瓦克認為譯者應該努力建構一個近似于原文的世界,但沒有具體論及譯者應建構原文的深層話語結構,以再現(xiàn)它們之間的權力關系、階層關系和種族關系,更沒有提及它們對后殖民翻譯實踐的指導意義。后殖民文學文本構成的方式比較特殊,既建構文化之間的差異,也建構自我與他者、語言和地方、奴隸與奴隸主之間的關系,而這些關系都是通過話語權的分配建構的,這種話語結構及關系在原文本中清晰可辯。美國黑人女性文學作品是后殖民文學的典型代表,話語結構復雜,對抗性質明顯。鑒于后殖民文學文本內在結構的特殊性,筆者認為只有透徹理解原文本的話語結構,才能建構原文本所展現(xiàn)的各種權力關系,原作的精神實質才能得到體現(xiàn)。從描述性翻譯理論的角度看,研究的結果積累到一定程度就會形成一系列連貫的規(guī)則,呈現(xiàn)出所有跟翻譯有關的變數(shù)之間的內在關系,因此,本書通過深入剖析美國黑人女性文學作品的漢譯本并進行對比研究,指出后殖民翻譯理論在強調政治、階級、性別、種族、權力等因素的同時,忽略了譯者的建構意識在再現(xiàn)后殖民文學文本內在話語結構時所起的作用,忽略了后殖民文學文本中深層話語結構的核心地位。筆者認為后殖民文學翻譯有其自身的特征,即通過話語建構再現(xiàn)原文本的精髓,并希望譯者的建構意識和原文本話語結構的再現(xiàn)觀點能為后殖民翻譯理論的豐富和發(fā)展做出建設性的貢獻。
本書用較大篇幅論述了三十多年來我國在后殖民主義理論思潮、美國黑人女性文學研究、相關翻譯活動以及譯學研究領域之間的互動關系,指出后殖民理論思潮在中國的盛行在很大程度上推動了我國黑人女性文學作品的研究與漢譯,催生了國內外國文學研究領域的“族裔文學研究熱”,尤其是“托妮·莫里森作品研究熱”,但對其漢譯質量研究卻顯得滯后。
本書通過研究認為,美國黑人女性文學作品的譯者都是從事外國文學研究的專業(yè)人士,對后殖民文學有著較深的理解,這點從各個版本的《譯者序》以及《譯后記》中可見一斑。首先,譯者都意識到種族問題是美國黑人女性文學作品的永恒主題,存在于黑人和白人種族之間既相互沖突又在某種程度上相互依存的矛盾關系應得到如實的再現(xiàn)。其次,性別問題也得到譯者的高度關注,黑人婦女作為種族他者和性別他者的雙重邊緣身份在漢譯本中都有不同程度的再現(xiàn)。再者,黑人民族文化也頗受譯者的重視,黑人的命名習俗、黑人音樂、黑人審美意識等都在譯本中得到較大程度的再現(xiàn),沃克所提倡的婦女主義思想也在漢譯本中得到恰當?shù)捏w現(xiàn)。漢譯本中不乏上乘之作,如陶潔的《紫顏色》,王家湘的《她們眼望上蒼》等。這些譯者為美國黑人女性文學作品的漢譯和傳播作出了卓越的貢獻。
但從黑人女性文學作品的整體漢譯效果分析,后殖民文學作品的主要特征還是沒有獲得應有的重視,具體表現(xiàn)在兩個方面,一是部分譯者缺乏建構意識;二是原文本中的話語結構未能在漢譯本中得到“貼服”再現(xiàn)。具體表現(xiàn)在以下五個方面。
章汝雯,浙江財經(jīng)大學外國語學院院長,教授,博士。浙江省中青年學科帶頭人。兼任全國大學外語教學指導委員會委員,全國英漢語對比研究會理事,全國英國文學研究會理事,浙江省比較文學與外國文學學會常務理事,浙江省翻譯協(xié)會常務理事等職;研究方向為美國黑人女性文學、文學翻譯研究、批判性話語分析,已在《外國文學研究》、《外國文學》、《中國翻譯》、《外語教學》、Language Teaching Research等國內外重要學術期刊上發(fā)表論文三十余篇,出版專著1部,譯著4部,目前正主持國家社科基金項目研究。
第1章 緒論
第2章 后殖民主義理論思潮再識
第3章 美國黑人女性作品研究述評
第4章 后殖民理論思潮下研究的多層互動
第5章 漢譯本中的種族關系和話語權力
第6章 漢譯本中的人物身份建構
第7章 女性主義及黑人婦女的身份建構
第8章 漢譯本中的他者形象建構
第9章 漢譯本中不同層面的雜糅
第10章 漢譯過程中的再現(xiàn)與操控
第11章 性別與翻譯
第12章 結語
參考文獻
《后殖民視域下的美國黑人女性作品譯介研究》:
斯皮瓦克的理論來源同樣駁雜。女權主義、解構主義、馬克思主義及心理分析都對她產(chǎn)生了較大的影響。她巧妙地將這些理論雜糅起來,并把自己文化因素融入其中,創(chuàng)造了獨特的后殖民主義批評風格。但與眾不同的是,斯皮瓦克雖然雜糅但卻沒有融合這四種理論,而是保持各種理論的界限并加以運用。從其著作中可以看出,她以解構主義反對西方文化霸權,從第三世界女性主義立場反對西方女權主義,借用馬克思主義理論關注庶民階層的生存狀態(tài)。關于她的立場和身份問題,學界也有不少質疑,但斯皮瓦克本人卻不以為然;她說無論是馬克思主義者,還是女權主義者,他們都沒有就她的理論歸屬問題達成共識;無論是她所在的西方學術圈,還是其本土理論家,也沒有完全認同她的理論歸屬,但她說“不必為自己進行辯護”。
斯皮瓦克從女性主義視角出發(fā),論證了她對經(jīng)典文本的解讀策略,為后殖民文學研究提供了一條新的途徑。她認為:“這些經(jīng)典文本中存在著一條明晰的線索,從中可以看出構成這些‘偉大作品’的政治倫理因素和文學研究的體制問題。”與賽義德一樣,斯皮瓦克通過深入剖析,揭示了文學經(jīng)典形成背后的權力斗爭,解構了西方文化霸權,喚醒學界高度關注少數(shù)族裔及第三世界的文化和文學發(fā)展。
斯皮瓦克認為西方女權主義并無普適性,生活在不同社會和不同歷史時期的婦女所面對的現(xiàn)實也是不一樣的,普適性無從談起。第三世界和少數(shù)族裔的女性就處于雙重邊緣化的生存狀態(tài),她們的經(jīng)歷是西方白人女權主義者無法體會和理解的,因此解構“普適”之說,承認差異,建構少數(shù)族裔女性的主體身份顯得尤其重要,否則就會出現(xiàn)賽義德在描述東方學家和東方人之間關系時的現(xiàn)象:弱勢者要么沉默,要么被他人表述。她曾坦言:“我對女性主義共同性的說法感到不安……全世界的婦女是在無數(shù)種語言的不同環(huán)境中生活長大,成為女性或女性主義者的,而我們持續(xù)不斷地、機械地學習的語言卻都是歐洲的強勢語言……語言出場時扮演的角色,無論是在生理性別方面,還是在社會性別規(guī)范方面,都是存在著差異的,而且這種賦予主體某種中心化的表演,不斷地受到修辭作用的干擾,顯示出偶然性的運動!贝颂,斯皮瓦克雖然沒有直接論述語言的不確定性,但她跟霍米·巴巴一樣,認識到語言的非中立性和建構功能,反映了解構主義的悖論對她產(chǎn)生的影響。在《后殖民理性批判》中,斯皮瓦克指出文學體制使文學研究難以脫離時代的印記,與第三世界女性一樣處于社會邊緣和底層的是庶民,這個問題也是斯皮瓦克關注的焦點之一。她高度重視當下的社會現(xiàn)實和后殖民地人民所處的“底層”和“無權”境地。在“庶民能說話嗎?”一文中,斯皮瓦克指出,女性庶民往往被剝奪話語權,被帝國主義實踐所利用和歪曲,被邊緣化了;在其著作中,斯皮瓦克還討論了庶民女性的主體建構以及知識分子的倫理責任問題。
孫歌在《語言與翻譯的政治》前言中曾就斯皮瓦克的觀點做了評價,認為“她完成了一個多重性的開放:把女性視域向人類的基本問題開放;把種族與后殖民問題向摸索中的世界文化格局開放;把翻譯問題向廣義的政治開放;把自我向他者開放。”
……