《文化轉(zhuǎn)場:中國與他者》是著名漢學家金絲燕教授的重要新作,“跨文化研究”叢書中的代表性成果之一。本書主要討論了“文化轉(zhuǎn)移”的定義和對中國當下跨文化研究的意義,指出所謂文化轉(zhuǎn)移是由西方學術(shù)中心論的衰落造成的。特別是21世紀以后,西方的修辭學、闡釋學、詩學三大學術(shù)支柱漸次衰落,對非西方國家文化的研究,回歸到那個國家自己的文化材料上。作者由漢譯佛經(jīng)、法國早期對中國文學的關注、西方詩學對中國新詩源頭的影響等專題研究,探討了文化的轉(zhuǎn)場實際上是不同文化內(nèi)容和影響力的綜合作用的個案性結(jié)果,告誡學術(shù)界,任何試圖上升為理論的抽象的思想意義都要被警惕。
本叢書是教育部人文社會科學重點研究基地重大項目“跨文化方法論研究”的首批成果,由教育部人文社科重點研究基地北京師范大學民俗典籍文字研究中心承擔執(zhí)行,由承擔北京師范大學2015年“跨文化方法論研究首期講座”的10位中歐學者撰寫。
跨文化學發(fā)端于北京大學,學科奠基人樂黛云先生,同時是我國比較文學專業(yè)的開創(chuàng)者,以往我國跨文化領域的學者大都集中于這個領域。在法國,由新一代漢學家金絲燕教授領銜,近年也開展了跨文化學科建設。北京師范大學“跨文化方法論研究首期講座”,將跨文化研究向傳統(tǒng)國學領域全面推進,強調(diào)將跨文化學與傳統(tǒng)國學綜合研究,讓這門吸收世界前沿學問并提倡平等對話的學科在中國本土扎根更牢,同時也讓中國歷史文明和現(xiàn)代文化研究的成果通過跨文化的橋梁公之于世和交流于世。這種學科的轉(zhuǎn)向是經(jīng)過長期準備的。在“跨文化方法論研究首期講座”中,樂黛云先生與法國頂級漢學家汪德邁先生、中國傳統(tǒng)語言文字學家王寧先生和民俗學專家董曉萍教授等聯(lián)袂,將跨文化研究由原已很有成績的文學門類,推向中國古代哲學、傳統(tǒng)語言文字學和民俗學等以使用中國思想材料為主的研究領域,使多元文化發(fā)展與跨文化學建設的整體關聯(lián)理論付諸實踐。令人欣喜的是,此觀點得到了加盟講座的中歐學的一致響應。因此,這套叢書的性質(zhì),也可以說,是在這批中歐教授的共同努力下,大家從跨文化對話的視角,在各自以中外不同角度研究中國國學的學術(shù)成就中,所精心提煉出的一部分研究成果。
自2016年起,經(jīng)北京師范大學研究生院的支持,“跨文化方法論研究首期講座”將更名為“跨文化學研究生國際課程班”連續(xù)開辦。繼續(xù)出版這套叢書,是我們的心愿。我們希望它們能為跨文化學理論和方法論建設提供磚瓦,也期盼中外高?缥幕芯康娜瞬抨犖椴粩鄩汛。
金絲燕,1977年考入北京大學西語系,獲學士和碩士學位,1992年獲法國巴黎索爾邦大學博士學位。法國阿爾多瓦大學(Universitéd’Artois)東方學系主任、教授,孔
子學院法方院長。法國國家行政學院(ENA)兼職教授,北京師范大學客座教授!犊缥幕瘜υ挕冯s志副主編,“遠近叢書”法方主編。研究領域:中法詩學、接受研究、跨文化學。主要著作有《文學接受與文化過濾——中國對法國象征主義詩歌的接受》、《中國二十世紀文學的主體性》、《中國二十世紀女性文學》、《中國早期的期待視野:漢譯〈大本經(jīng)〉研究》等5部,主編研究論著7部,發(fā)表研究論文60篇。
總序I
導論跨文化研究與文化轉(zhuǎn)移1
第一節(jié)佛經(jīng)漢譯:中國早期的文化接受26
第二節(jié)中國文學西渡:近代法國對中國的期待視野124
第三節(jié)中國新詩源:本在與外在168
跨文化研究與文化轉(zhuǎn)移的定義
跨文化研究學科領域的文化轉(zhuǎn)移,有四個問題框架。問題框架一,當整體性與精神性將成為21世紀的主流時,是繼續(xù)嚴格遵循19世紀的思維模式界定下的學科領域架構(gòu),還是跨越學科界限,回歸傳統(tǒng)的整體性批評維度?
在19世紀以前很長的歷史時期內(nèi),從古希臘開始,修辭學、詩學和闡釋學一直是西方人文學科的三大支柱。隨著19世紀工業(yè)文明的深人,學科極度細化后,這三大支柱逐漸淡出了大學高等研究和教學領域。其中,最早退出的是修辭學,闡釋學繼之,最后是20世紀中葉退出的詩學。
問題框架二,以詞義無限伸延為特性的中國文本,如何不迷失在批評理論的術(shù)語中,而直接深人探討文化的相異性?從《新青年》開始,中國批評家與翻譯者大量地引進以破解文字為特性的西方文學批評理論,去分析中國文學。
法國漢學家汪德邁從甲骨文(不受歷史現(xiàn)象迷惑的甲骨文)入手,以思想史和漢學史兩個學科交叉研究為角度,提出思想史與甲骨文專家不曾作出的假設:“周朝以前的殷朝文化,被周朝有力地抹殺。我們關于文字起源的所有神話傳說,如倉頡造字、河圖、洛書,都是周朝用來代替殷朝歷史史實而造就的神話,《史記》不過是傳承了周朝的文本!蓖粝壬倪@項研究(成果),已交北京大學出版社。汪德邁認為,中國書寫語言區(qū)別于世界其他語言的特點,是它的占卜起源。其他語言,無論是表音還是表意,都是語音和語意兩種鏈接的自然語言,也就是說,除了中國語言文字以外,語音和語意是書寫對口語文字的一種符號化。世界上只有中國的文字,語音和語意的鏈接是斷裂的,語音有語音的系統(tǒng),即口頭系統(tǒng)是存在的,但中國的文字沒有記錄當時口語日常交流的信息源。中國的文字,產(chǎn)生于占卜史官與宇宙建立Xf話的記錄。因此,中國文字是表意文字中獨一無二的非自然語言。中國文字的這種占卜功能促使了中國式的闡釋學的產(chǎn)生,這種闡釋學尤其注重漢字文本分析。中國特殊的文字字源使中國產(chǎn)生了不同于西方的闡釋學,因為中國書寫語言本身是有力量的,中國文字是通過文字揭示事物隱秘性和啟示功能的。西方的文字是被啟示性的語言,被認為是不完美的,因?qū)κパ詠碚f,人的語言是不完美的,人的語言怎么能完美地闡釋上帝的信息呢?因此,西方的文本理論有一個根本的使命,就是破解文字以期達到找尋和企及文字后面圣人的力量。西方的文藝理論就建立在這樣一種與文字的特殊關系上,即破解文字的關系上。當我們看到近代馬拉美要還文字本身以創(chuàng)造性的時候,當我們看到德里達提出的破解文字、拆解文字以及文字與文字之間有差源性的時候,我們看到了他們理論背后,西方破解文字所帶來的特點。而中國的文字與書寫者的關系,則正好是相反的。每一個中國文字都創(chuàng)造一種可能性,書寫者是通過記錄文字去創(chuàng)造可能性,而不是破解文字去探尋文字后面的意思?梢哉f,中國文字的特點是,沒有文字就不存在創(chuàng)造,這是由中國文字的占卜起源所決定的。
我們再回到第二個問題框架,當面對以詞義無限伸延、無限可能為特性的中國文本時,用西方的破解文字的文藝理論框架去分析,批評何以可能?我們是否能進行批評?我們是否可以不借助西方的文藝批評理論呢?絕對意義上看當然可以,中國有其豐富的文藝理論體系。但在當今時代,要求我們所有的相遇者,帶著中國的文本與西方文藝理論相遇,需要有兩種能力。一是能深刻理解文本背后文化的能力,二是對他者有一種開放的、心平氣和的能力。我們要看兩種原本完全不同的批評體系,在什么地方成為相遇的可能。這就是我30多年來在法國做文學批評和詩學批評研究時,一直關注的問題框架。這種努力直到現(xiàn)在還沒有結(jié)果,還需要幾代人的努力。
問題框架是引領我們研究的一顆星。不急于作出一個答案,整個研究過程很豐富。在這個問題框架下很可能就沒有答案,也可能有人最后提出來說,還不如就各走各的路,不用相遇。所以,研究所遇的困難非常大。
中國大百科全書出版社
市場營銷部
……