《安娜·卡列尼娜(套裝上下冊 全譯本)》是列夫·托爾斯泰第二部里程碑式的長篇小說,創(chuàng)作于1873―1877年。作品由兩條既平行又相互聯(lián)系的線索構(gòu)成:一條是安娜與卡列寧、伏倫斯基之間的家庭、婚姻和愛情糾葛;一條是列文和吉娣的愛情生活及列文進(jìn)行的莊園改革。小說揭露了19世紀(jì)六七十年代俄羅斯上流社會的丑惡與虛偽,同時也表達(dá)了作者處在社會轉(zhuǎn)型期時所進(jìn)行的復(fù)雜的道德探索和思想探索。
列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰(1828—1910),俄國小說家、評論家、劇作家和哲學(xué)家,同時也是非暴力的基督教無政府主義者和教育改革家。托爾斯泰出身于名門貴族,享受著優(yōu)越的家庭條件。他一歲半喪母,九歲喪父,由姑媽撫養(yǎng)長大。托爾斯泰自幼就開始接受典型的貴族家庭教育。但是他并不喜歡上流社會的生活,他將全部精力與情感寄托于文學(xué)創(chuàng)作。他的作品多描寫俄國革命時期的人民的頑強(qiáng)抗?fàn),因此被稱為“俄國十月革命的鏡子”。
上卷
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第四部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
下卷
第五部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第六部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第七部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第八部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
《安娜·卡列尼娜(套裝上下冊 全譯本)》:
他這時的情形,正是一個人于了非?蓯u的事突然被揭穿時的情形。當(dāng)他的過錯曝光以后,他簡直不知道該以什么樣的形象出現(xiàn)在妻子面前。既沒有感到因為受了委屈而矢口否認(rèn),替自己辯護(hù),或者請求饒恕,甚至也沒有做到索性不在乎。反正隨便怎樣都比他所做得好,他的臉上卻完全不由自主地(司捷潘·阿爾卡迪奇是喜歡生理學(xué)的,他以為這是腦神經(jīng)的反射作用)突然流露出慣有的那種親切而愚憨的微笑。
他怎么也不能原諒自己這種傻笑。因為多莉一看見那種微笑,就好像身體被戳了一刀一樣,她火冒三丈,尖刻的話語像連珠炮一樣射出,奔出了房間。她從此不想再見到丈夫了。
“怪就怪這種傻笑!彼窘菖恕ぐ柨ǖ掀嫦氲馈
“可是有什么辦法呢?”他絕望地喃喃自語著,卻找不到答案。
第二章奧布朗斯基是一個以誠對己的人。他不能欺騙自己,不能讓自己相信他已經(jīng)悔恨自己的行為。他34歲,是個多情的美男子。妻子比他只小一歲,已經(jīng)是現(xiàn)有的五個孩子、另外還有兩個夭折的孩子的母親,他并不愛她。他對他所做的事情并不后悔,他后悔的只是他沒有能夠很好地把那件事情瞞住妻子。但是他仍然感到了自己處境的困難,同時,他也很替妻子、孩子包括自己難過。他要是早料到這件事會對妻子產(chǎn)生如此嚴(yán)重的影響,也許他能千方百計地將這罪孽瞞過妻子。這個問題他從沒認(rèn)真考慮過,只是隱隱約約地覺得妻子早已猜到了他對她不忠實,睜一只眼閉一只眼而已。他甚至以為,她只能是一個賢妻良母,一個身體虛弱的、漸漸衰老的、不再擁有年輕和美貌的、毫不惹人注目的女人,本應(yīng)當(dāng)出于公平心而對他更寬容一些的,然而結(jié)果卻完全相反。
“唉,糟透了!嗨,嗨,嗨!糟透了!”奧布朗斯基一再地唉聲嘆氣,再也想不出什么法子!斑@事兒沒鬧出來之前,這一切有多么好,我們過得多么好呀!她有了幾個孩子,心滿意足,歡歡喜喜,我什么也不干涉她,隨她怎樣照管孩子,料理家務(wù)。說實話,糟就糟在那位原是我們的家庭教師。說實在的,不幸的就是她做了我們的家庭教師。和家庭教師胡來,這的確有點不像話。但她是一個多么美麗的家庭教師。∷谖壹业臅r候,我一點兒都沒有放肆過。糟糕的是,她如今已經(jīng)……難道這一切都是存心跟我作對不成?!哎呀呀!究竟該怎么辦,怎么辦呢?”什么辦法也想不出來,除了生活常常為一切最復(fù)雜、最難解決的問題提供的通用辦法。那辦法就是:就這樣稀里糊涂地生活下去,把一切煩惱拋在腦后。
他想要回到夢境中去,可是這得到夜間才行。他現(xiàn)在又不能回到酒瓶女人唱歌的美夢中了。因此,他只有在白日夢中尋求遺忘。
“以后自有辦法的,”司捷潘·阿爾卡迪奇自己對自己說完這話,站起身來,穿上藍(lán)綢里子的灰色晨衣,把帶子系好,深深吸了一口氣,習(xí)慣地邁開矯健的步子,一雙八字腳十分輕盈地支撐著他那肥胖的身軀來到窗前。拉開窗簾,他的親信老仆馬特維聽到鈴聲,立刻走了進(jìn)來,手中拿來了他的衣服、靴子和一封電報。他的理發(fā)匠也手持著刮臉家什跟著馬特維走了進(jìn)來。
“有沒有衙門里來的公事?”司捷潘·阿爾卡迪奇問,他接過電報,就在鏡子前面坐了下來。
“在桌上呢,”馬特維回答道,帶著詢問與關(guān)心的神情瞅了瞅他的主人,停了一會兒,又露出調(diào)皮的微笑補(bǔ)了一句:“馬車行老板派人來過!彼窘菖恕ぐ柨ǖ掀媸裁匆矝]說,只是在鏡子中看了馬特維一眼;從鏡子里相遇的目光中可以看出來,他們彼此是有默契的。司捷潘·阿爾卡迪奇的眼神似乎在問:“你為什么說這個?難道你不知道?”馬特維把雙手插進(jìn)自己的上衣口袋里,把一只腳向前伸了伸,臉上含著笑,默默地、親切地看了看他的主人。
“我叫他下個禮拜天再來,這之前別來打擾您,也免得白跑!瘪R特維的這句話很明顯是提前已經(jīng)準(zhǔn)備好的。
……