《上尉的女兒》是智量譯本叢書(shū)《智量譯文選》(全6本)中的一本。叢書(shū)包括:《葉普蓋尼·奧涅金》、《安娜·卡列寧娜》(上下冊(cè))、《上尉的女兒》、《貴族之家 前夜》、《曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》、《帕斯捷爾納克詩(shī)選》。
普希金逝世前一年發(fā)表了一部真實(shí)而深刻地反映普加喬夫農(nóng)民起義的中篇小說(shuō)《上尉的女兒》,這部小說(shuō)不僅在他的全部創(chuàng)作中占有極重要的地位,而且也是首部介紹到我國(guó)來(lái)的俄國(guó)文學(xué)作品。清光緒二十九年(1903年),這部小說(shuō)被譯為《俄國(guó)情史》,成為中俄文學(xué)交流的首位使者。
品味名家經(jīng)典譯作,領(lǐng)略俄語(yǔ)文學(xué)魅力;
智量譯本,全本無(wú)刪;傳世名著,精裝典藏;
隨書(shū)附贈(zèng)精美藏書(shū)票!
王智量,筆名智量。著名翻譯家、學(xué)者。生于1928年6月,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區(qū))人。中共黨員、民盟成員。1952年畢業(yè)于北京大學(xué)俄語(yǔ)文學(xué)系,留校任教。1954年轉(zhuǎn)入中國(guó)社科院文學(xué)所。1958年被劃為“右派”,下放到河北和甘肅農(nóng)村,后又流亡上海,二十年歷盡困厄。1978年調(diào)入華東師范大學(xué),任中文系教授,1993年退休。歷任上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)高校外國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、上海作家協(xié)會(huì)理事,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事。為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。他是建國(guó)后普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》首位譯本的譯者。著有專(zhuān)著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》、長(zhǎng)篇小說(shuō)《饑餓的山村》等;主編《俄國(guó)文學(xué)與中國(guó)》、《外國(guó)文學(xué)史綱》等;譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》、《上尉的女兒》、《安娜·卡列寧娜》《貴族之家 前夜》、《曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》、《帕斯捷爾納克詩(shī)選》等30余部。
第一章 近衛(wèi)軍中士
第二章 帶路人
第十章 要塞
第四章 決斗
第五章 愛(ài)情
第六章 普加喬夫暴動(dòng)
第七章 進(jìn)攻
第八章 不速之客
第九章 別離
第十章 圍攻
第十一章 叛亂的村莊
第十二章 孤女
第十三章 逮捕
第十四章 審判
別稿一
別稿二
別稿三
別稿四
別稿五
別稿六
近衛(wèi)軍中士
第一章
——他呀,明天就該是上尉,若是在近衛(wèi)軍。
——不必啦;讓他去部隊(duì)當(dāng)個(gè)兵。
——說(shuō)得好!叫他傷心傷心……
……
而誰(shuí)是他的父親?
克尼雅日寧
我父親,安德烈·彼得羅維奇·格里尼奧夫,年輕時(shí)在米尼希伯爵手下當(dāng)差,17……年以中校退伍。他從此便住在他辛比爾斯克的村子里,在那兒娶了年輕姑娘阿芙朵吉·瓦西里葉芙娜·尤……為妻,她是當(dāng)?shù)匾晃桓F貴族的女兒。我們一共是九個(gè)孩子,我所有的兄弟姐妹全都夭折了。
我還在母親肚子里的時(shí)候,已經(jīng)以中士名義登錄在謝苗諾夫軍團(tuán)里了。這是靠了近衛(wèi)軍少校柏公爵的關(guān)照,他是我家的近親。假如說(shuō),事與愿違,母親生下個(gè)女兒,那父親就會(huì)去申明一下,說(shuō)這個(gè)不曾出世的中士已經(jīng)死亡,事情就算了結(jié)了。在求學(xué)年限期滿(mǎn)前,我算是請(qǐng)假。那時(shí)候我們所受的教育跟現(xiàn)在不同。五歲起,我就被交給馬夫薩維里奇,由他當(dāng)我的管教人。因?yàn)樗麖牟回澅。在他的管教下,十二歲上,我便學(xué)會(huì)認(rèn)俄文,還能非常正確地判斷獵狗的脾性。這時(shí)候,父親給我雇了個(gè)法國(guó)人,麥歇波普列,他是跟夠一年吃用的葡萄酒和普羅旺斯橄欖油一塊從莫斯科寫(xiě)信要來(lái)的。他的到來(lái)讓薩維里奇很不高興。“謝天謝地,”他自言自語(yǔ)嘟囔著,“看來(lái)是,孩子身子也洗凈了,頭發(fā)也梳光了,肚子也喂飽了。干嘛多花錢(qián),請(qǐng)來(lái)個(gè)麥歇,好像自家沒(méi)有人似的!”
波普列在他本國(guó)是個(gè)理發(fā)匠,后來(lái)在普魯士當(dāng)兵,最后來(lái)到了俄國(guó),麥歇,而他對(duì)這個(gè)詞的含義還不大了解。他是個(gè)老好人,但是很浮躁,極端的放蕩。他最主要的弱點(diǎn)是太喜歡女人;往往由于自己的多情,被人家連推帶搡地趕出來(lái);為這些,他要一連幾天地長(zhǎng)吁短嘆。他而且不是一個(gè)(用他的話(huà)來(lái)說(shuō))酒瓶子的敵人,就是說(shuō)(用俄語(yǔ)說(shuō))喜歡多喝上幾杯。而我家只有午餐時(shí)才上葡萄酒,并且只斟一杯,再說(shuō)還經(jīng)常在斟酒時(shí)把教師漏掉,于是我的波普列很快便習(xí)慣于喝俄國(guó)燒酒,甚至比他自己國(guó)家的葡萄酒更喜歡,認(rèn)為它用來(lái)養(yǎng)胃是再好不過(guò)了。我倆馬上就相處得很好。雖然按照合同,他該教我法語(yǔ)、德語(yǔ)和各門(mén)功課。而他倒更愿意趕快跟我學(xué)會(huì)扯上幾句俄國(guó)話(huà)——然后我們便各干各的。我們過(guò)得和睦而友好。我也不想再有個(gè)另外的老師。然而不久命運(yùn)使我們分手了。事情是這樣:
洗衣婦帕拉什卡,一個(gè)胖胖的滿(mǎn)臉雀斑的姑娘,她跟一只眼的放牛女傭人阿庫(kù)里卡有天商量好,兩人同時(shí)去跪在我母親腳下,承認(rèn)自己太軟弱,犯了過(guò)錯(cuò),她們哭著抱怨麥歇,說(shuō)他利用她們沒(méi)經(jīng)驗(yàn),勾引了她們。我母親是不愛(ài)把這種事情當(dāng)兒戲的,她告訴了父親。他的處治來(lái)得快。他馬上叫人把這個(gè)騙子法國(guó)人喊來(lái)。人們向他報(bào)告說(shuō),麥歇在給我上課。父親便來(lái)到我屋里。這時(shí),波普列正躺在床上,做他那無(wú)邪的夢(mèng)。我在干我的事。要交待一下:給我從莫斯科訂購(gòu)來(lái)一張地圖,它掛在墻上,毫無(wú)用處,我早就看中這張又寬又好的紙了,我決定用它做一只風(fēng)箏。我便趁波普列睡覺(jué),干起活來(lái)。父親進(jìn)來(lái)的時(shí)候,我正在把一條樹(shù)皮做的尾巴裝在好望角上?匆(jiàn)我的這些地理作業(yè),父親揪住我的耳朵,再奔向波普列,非常不客氣地叫醒他,并且破口大罵。波普列慌亂中想爬起來(lái),但做不到:可憐的法國(guó)人醉得跟死人一樣。新賬老賬,一并開(kāi)銷(xiāo)。父親大人抓住領(lǐng)口把他從床上拖起,推出門(mén)外,當(dāng)天趕走,讓薩維里奇樂(lè)得難以言狀。我的教育便從此結(jié)束。
我過(guò)著紈绔子弟的日子,跟仆人家的男孩子們一塊兒追鴿子,玩跳背游戲。這期間,我過(guò)了十六歲。我的命運(yùn)這時(shí)發(fā)生了變化。