《理智與情感》:奧斯丁處女作,《傲慢與偏見》姐妹篇。埃莉諾和瑪麗安兩姐妹生在一個(gè)體面的英國鄉(xiāng)紳家庭,姐姐善于用理智來控制情感,妹妹卻往往在情感上毫無節(jié)制,因此在戀愛中碰到挫折時(shí),她們作出了不同的反應(yīng):姐姐忍辱負(fù)重,始終與人為善;妹妹心高氣傲,幾近崩潰……與主人公命運(yùn)情牽相關(guān)的閑得發(fā)慌的鄉(xiāng)紳太太,勢(shì)利無情的兄嫂一家,市儈虛偽的遠(yuǎn)房姐妹,以及少女心中那三位或道德敗壞或正直優(yōu)柔的戀人悉數(shù)登場,以喜劇開頭,悲劇發(fā)展,終以喜劇收?qǐng)觯粍t以細(xì)膩筆觸和生動(dòng)對(duì)白見長、講述沒有富裕嫁妝的少女婚戀的經(jīng)典故事。
《傲慢與偏見》:奧斯丁代表作,也是比較受歡迎的一部作品。班納特太太的畢生大志就是把五個(gè)閨女體面地嫁掉,故而總是把近旁有財(cái)產(chǎn)的單身漢看成某個(gè)女兒應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。于是有了幾對(duì)青年男女跌宕起伏的分分合合:豪門子弟達(dá)西與聰慧機(jī)敏的二女伊麗莎白之間的讒言誤會(huì),富家公子彬格萊與賢淑善良的長女吉英之間的欲說還休,浪蕩公子韋翰與輕佻無理的小女麗迪雅的私奔穢聞……最終男女主人公放下了各自的傲慢與偏見,做出合乎自己道德的選擇。作品充分表達(dá)了作者本人的婚姻觀,強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)利益和門第觀念對(duì)婚戀的影響。
《曼斯菲爾德莊園》:善良懂事的芬妮由于家境窮困,從小被寄養(yǎng)在富裕的姨媽家。姨媽家的兩個(gè)表姐雖然聰敏美麗,但都高傲任性,幸虧表兄埃德蒙的親切關(guān)懷,才使她在寄人籬下的生活中得到安慰和快樂。成年后的芬妮也常隨表姐表兄參加社交聚會(huì),他們?cè)谀翈熂依锝Y(jié)識(shí)了風(fēng)流倜儻的青年克勞福德和他的妹妹瑪麗。埃德蒙對(duì)美麗機(jī)智的瑪麗一見傾心,芬妮的兩個(gè)表姐則拼命追求克勞福德,未料克勞福德在逢場作戲后發(fā)現(xiàn)自己真心喜歡的是芬妮,而芬妮深愛的卻始終是溫和真誠的埃德蒙……陷入感情糾葛的這幾對(duì)青年男女最后的結(jié)局出人意料,卻也在情理之中。
《愛瑪》:被認(rèn)為是奧斯丁最成熟的作品。熱心的愛瑪關(guān)心哈麗埃特的婚姻,她認(rèn)為這姑娘是大戶人家出身,因此要她拒絕農(nóng)夫馬丁的求婚,并一味鼓勵(lì)她去愛牧師埃爾頓。愛瑪姐夫的哥哥奈特利比愛瑪大十六歲,他始終愛著愛瑪,可是又經(jīng)常批評(píng)她的缺點(diǎn),包括她如此主觀地干預(yù)別人的戀愛和婚姻。在埃爾頓同霍金斯小姐結(jié)婚后,愛瑪又要哈麗埃特去愛弗蘭克·邱吉爾,但哈麗埃特卻愛上了奈特利,這時(shí)候愛瑪才大吃一驚,發(fā)覺自己心里一直愛著奈特利。最后,他們兩人、弗蘭克·邱吉爾和簡·菲爾費(fèi)克斯,以及馬丁和哈麗埃特三對(duì)有情人終成眷屬。
《勸導(dǎo)》:奧斯丁最后一部小說,塑造了一位其筆下最為高尚的人物。韶光正從安妮的身上消逝,風(fēng)華正茂的時(shí)候,因?yàn)榻邮芰怂说摹皠駥?dǎo)”,她終與意中人溫特沃斯上校分道揚(yáng)鑣。雖青春不在,又備受虛榮的父親和姐姐的冷漠,但她的高貴仁慈卻使她成為親朋中比較受歡迎的人。兩人分手八年后再次相遇,上校不能冰釋怨恨,違心追求他人;而安妮也險(xiǎn)些接受偽君子堂兄的求婚。在因?yàn)榧易迨聞?wù)而引發(fā)的一系列交往中,上校進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)安妮的無私與堅(jiān)貞無人能比,而安妮也在一次次自我勸導(dǎo)中找回了愛的勇氣。他們發(fā)現(xiàn),重新團(tuán)聚比相愛更為幸福,于是,經(jīng)受了考驗(yàn)的他們不再若即若離,開始盡情地回憶并表白……
《諾桑覺寺》:一部極出彩的諷刺喜劇。癡迷于哥特式恐怖小說的鄉(xiāng)村牧師之女凱瑟琳,有時(shí)把現(xiàn)實(shí)生活也當(dāng)成傳奇故事中的虛擬世界。她被帶著去巴思社交場合見世面,結(jié)交了虛情假意的索普兄妹,并與正直英俊的富家子弟亨利一見鐘情后,受亨利的父親蒂爾尼上將盛情相邀前去他家做客。在諾桑覺寺這所幽深、古老的宅子里,凱瑟琳腦海里浮現(xiàn)出恐怖小說中的可怖情景,上演了一幕幕可笑的歷險(xiǎn)記。嫌貧愛富的蒂爾尼上將聽信索普的讒言,出爾反爾,對(duì)凱瑟琳冷酷地下了逐客令。然而愛情的忠貞最終戰(zhàn)勝小人的謊言:教堂的鐘聲響了,人人都喜笑顏開。
適讀人群 :文學(xué)愛好者 奧斯丁,一個(gè)經(jīng)久不衰的名字
美國文學(xué)評(píng)論巨匠愛德蒙·威爾遜說:“在英國文學(xué)近一又四分之一世紀(jì)的歷史上曾發(fā)生過幾次趣味的革命,惟獨(dú)莎士比亞和簡·奧斯丁經(jīng)久不衰。” “這世界總有一半的人無法理解另一半的樂趣!边@話出自愛瑪,奧斯丁自認(rèn)與她本人最相似的一個(gè)女主角,可怎么聽都像她在天才地預(yù)見這兩百年來她自己在讀者、評(píng)論家、同行作家中的口碑。實(shí)際情形可能更復(fù)雜,因?yàn)榧词乖谒难瞿秸咧,?duì)她和她作品的評(píng)論和看法也如此千差萬別,每個(gè)人都自以為愛她,卻又無法理解別人對(duì)她完全不同的愛。
傳世名作一網(wǎng)打盡
該套書收錄了奧斯丁傳世全部6部小說:處女作、《傲慢與偏見》精彩姐妹篇《理智與情感》;無人不知、受歡迎的代表作《傲慢與偏見》;英國人心目中的不朽經(jīng)典《曼斯菲爾德莊 園》;最成熟之作《愛瑪》;極出彩的諷刺喜劇《諾桑覺寺》;以及最后一部小說、塑造了奧斯丁筆下最為崇高人物的《勸導(dǎo)》。
原版插圖再現(xiàn)經(jīng)典場景
配以19世紀(jì)末英國畫家休·湯姆森(Hugh Thomson,1860—1920)獨(dú)具魅力、流傳至今的原版插圖200余幅,數(shù)量之多、圖片之清晰為各版本之首,令讀者大享妙文美圖雙重盛宴。
有口皆碑最模范譯本+名家序言
所用譯本是數(shù)位老一輩翻譯家歷久彌新的傳世名譯,是奧斯丁作品所有中譯本中最受讀者、翻譯界、出版界認(rèn)可的名家模范譯本:王科一(著名翻譯家,譯文版《十日談》《遠(yuǎn)大前程》譯者,所譯《傲慢與偏見》擁躉無數(shù)堪稱一代楷模),武崇漢(《理智與情感》),裘因(《勸導(dǎo)》,資深英國文學(xué)、俄國文學(xué)翻譯家,譯文版《瑪麗·安妮》《安娜與國王》譯者):祝文光、祝慶英(著名翻譯家,所譯譯文版《簡·愛》為知名度較高、發(fā)行量較大的一個(gè)經(jīng)典譯本);項(xiàng)星耀(《曼斯菲爾德莊園》,《往事與隨想》全譯本),金紹禹(著名翻譯家,海明威《死在午后》、狄更斯《意大利風(fēng)光》譯者)。每本均附有吳勞、朱虹、毛尖等名家精彩序言。
函套采用190克藝術(shù)紙定制,內(nèi)外兼修,高雅脫俗,極具收藏價(jià)值。
婚姻生活是否能幸福,完全是個(gè)機(jī)會(huì)問題。一對(duì)愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這并不能保證他們倆就會(huì)幸福。他們總是弄到后來距離越來越遠(yuǎn),彼此煩惱。你既然得和這個(gè)人過一輩子,你最好盡量少了解他的缺點(diǎn)。
——《傲慢與偏見》
彬格萊先生儀表堂堂,大有紳士風(fēng)度,而且和顏悅色,沒有拘泥做作的習(xí)氣。他的姐妹也都是些優(yōu)美的女性,態(tài)度落落大方。他的姐夫赫斯脫只不過像個(gè)普通紳士,不大引人注目,但是他的朋友達(dá)西卻立刻引起了全場的注意,因?yàn)樗聿目齻,眉清目秀,舉止高貴,于是他進(jìn)場不到五分鐘,大家都紛紛傳說他每年有一萬鎊的收入。男賓們都稱贊他的一表人才,女賓們都說他比彬格萊先生漂亮得多。人們差不多有半個(gè)晚上都帶著愛慕的目光看著他,最后人們才發(fā)現(xiàn)他為人驕傲,看不起人,巴結(jié)不上他,因此對(duì)他起了厭惡的感覺,他那眾望所歸的極盛一時(shí)的場面才黯然失色。他既然擺出那么一副討人嫌惹人厭的神氣,那么,不管他在德比郡有多大的財(cái)產(chǎn),也挽救不了他,況且和他的朋友比起來,他更沒有什么大不了。
彬格萊先生很快就熟悉了全場所有的主要人物。他生氣勃勃,為人又不拘泥,每一場舞都少不了要跳。使他氣惱的是,舞會(huì)怎么散場散得這樣早。他又談起他自己要在尼日斐花園開一次舞會(huì)。他這些可愛的地方自然會(huì)引起人家對(duì)他發(fā)生好感。他跟他的朋友是多么顯著的一個(gè)對(duì)照啊!達(dá)西先生只跟赫斯脫太太跳了一次舞,跟彬格萊小姐跳了一次舞,此外就在室內(nèi)踱來踱去,偶爾找他自己人談?wù),人家要介紹他跟別的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都斷定他是世界上最驕傲,最討人厭的人,希望他不要再來。其中對(duì)他反感最厲害的是班納特太太,她對(duì)他的整個(gè)舉止都感到討厭,而且這種討厭竟變本加厲,形成了一種特殊的氣憤,因?yàn)樗米锪怂囊粋(gè)女兒。
由于男賓少,伊麗莎白·班納特有兩場舞都不得不空坐。達(dá)西先生當(dāng)時(shí)曾一度站在她的身旁,彬格萊先生特地歇了幾分鐘沒有跳舞,走到他這位朋友跟前,硬要他去跳,兩個(gè)人的談話給她偷聽到了。
“來吧,達(dá)西,”彬格萊說,“我一定要你跳。我不愿意看到你獨(dú)個(gè)兒這么傻里傻氣地站在這兒。還是去跳吧。”
“我絕對(duì)不跳。你知道我一向多么討厭跳舞,除非跟特別熟的人跳。在這樣的舞會(huì)上跳舞,簡直叫人受不了。你的姐妹們都在跟別人跳,要是叫舞場里別的女人跟我跳,沒有一個(gè)不叫我活受罪的!
“我可不愿意像你那樣挑肥揀瘦,”彬格萊嚷道,“隨便怎么我也不愿意!不瞞你說,我生平?jīng)]有見過今天晚上這么許多可愛的姑娘;你瞧,其中有幾位真是美貌絕倫。”
“你當(dāng)然啰,舞場上惟一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”達(dá)西先生說,一面望著班府上年紀(jì)最大的一位小姐。
“噢!我從來沒見過這么美麗的一個(gè)尤物!可是她的一個(gè)妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢說,她也很討人愛。讓我來請(qǐng)我的舞伴給你們倆介紹一下吧!
“你說的是哪一位?”他轉(zhuǎn)過身來,朝著伊麗莎白望了一會(huì)兒,等她也看見了他,他才收回自己的目光,冷冷地說:“她還可以,但還沒有漂亮到能夠打動(dòng)我的心,眼前我可沒有興趣去抬舉那些受別人冷眼看待的小姐。你還是回到你的舞伴身邊去欣賞她的笑臉吧,犯不著把時(shí)間浪費(fèi)在我身上!
。ā栋谅c偏見》第三章)
她家近來變動(dòng)特別大。她多少年來一向有兩個(gè)兒子;但是幾周前愛德華觸犯了她被除了名,她就少了一個(gè);羅伯特又同樣被開除,害得她兩個(gè)禮拜一個(gè)兒子也沒有了;現(xiàn)在呢,愛德華復(fù)活了,她又有一個(gè)兒子了。
——《理智與情感》
有些做母親的出自利害考慮,也許會(huì)鼓勵(lì)這種親密關(guān)系,因?yàn)閻鄣氯A·費(fèi)勒斯是一位已故財(cái)主的長子;有些做母親的由于慎重,也許會(huì)加以約束,因?yàn)樗救说腻X很少,他的財(cái)富全得靠他母親的遺囑決定。但是達(dá)什伍德太太卻哪一樁都不放在心上。在她看,只要他看起來可愛,愛她的女兒,埃莉諾也有意愛他,這就夠了。貧富懸殊就得拆散一對(duì)情意相投的情侶,她壓根兒就反對(duì);而且,她認(rèn)為,凡是認(rèn)識(shí)埃莉諾的人,決不可能不承認(rèn)她的美德。
她們對(duì)愛德華·費(fèi)勒斯抱有好感,并非由于他的儀表和談吐有什么特殊的魅力。他不漂亮,態(tài)度呢,必得相處熟了,才能讓人喜愛。他臉皮太薄,露不出他的真面目;但是等到他克服了天生的羞怯以后,他的一舉一動(dòng)卻都顯得心胸開朗,富于感情。他理解力強(qiáng),教育又扎實(shí)地增進(jìn)了他的見識(shí)。但是無論他的才能或者性格都無法滿足他母親和他姐姐的愿望,她們渴望他成名——成什么樣的名,她們也沒有準(zhǔn)主意。她們要他不管怎樣總要能嶄露頭角才行。他母親想勸他搞政治,讓他進(jìn)議會(huì),或者看到他交上幾位當(dāng)代名人朋友。約翰·達(dá)什伍德太太也是這樣盼望的;不過,在他獲得這一類鴻運(yùn)之前,如果能看到他坐上一輛四輪大馬車,倒也能安撫一下她的野心?墒菒鄣氯A無論是對(duì)名人或者對(duì)大馬車都根本沒有興趣。他一心想的只是家庭舒適和安寧的生活。幸好他有個(gè)弟弟,比他有出息。
。ā独碇桥c情感》)第三章)
門一打開,進(jìn)來的正是溫特沃斯上校。他請(qǐng)大家原諒,說是忘了手套,接著馬上穿過房間走到書桌旁,背朝人從散亂的信紙下抽出一封信,放在安妮面前,非常懇切地盯視了她一眼,便匆匆拿起手套。墨斯格羅夫太太幾乎還沒有發(fā)覺他進(jìn)來,他已出去了,真是一剎那的工夫!
——《勸導(dǎo)》
沃爾特·艾略特爵士秉性極度虛榮,他為自己的堂堂儀表和優(yōu)越地位感到自負(fù)。年輕時(shí)他長得頗為英俊,到了五十四歲還是一表人才。就是女人當(dāng)中也很少有人像他那樣惦記自己的相貌;而他對(duì)自己社會(huì)地位的滿意程度,連剛獲爵位的貴族的侍從也望塵莫及。他認(rèn)為,擁有堂堂儀表的幸運(yùn)僅次于從男爵的爵位,而沃爾特·艾略特爵士卻居然兩者兼而有之,當(dāng)然就是他由衷崇敬和熱愛的偶像了。
沃爾特·艾略特爵士的風(fēng)儀和地位一度頗得人望;大概正是由于這兩點(diǎn),他贏得的妻子在品格上是他的品格遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上的。艾略特夫人是位難得的婦女,通情達(dá)理而又和藹可親;只因少女的一時(shí)沖動(dòng)而嫁給了艾略特爵士。如果這一點(diǎn)可以原諒,那么她以后的是非判斷和待人接物倒也無可厚非。十七年來,她總是遷就、緩和或掩飾丈夫?yàn)槿说娜毕,激發(fā)他真正令人尊敬的長處。她自己雖然說不上是世上最幸福的人,但是她的責(zé)任心、她的朋友以及對(duì)子女的情感,使她對(duì)生活產(chǎn)生了深深的依戀,因而在她必須拋棄這一切時(shí),心中就并不那么泰然了。要丟下十六歲、十四歲和年齡更小一些的三個(gè)女兒是一種可怕的遺憾,而把她們留給一個(gè)自鳴得意、頭腦胡涂的父親去照管和教導(dǎo),更是一種難以想象的托付。不過,艾略特夫人有個(gè)非常親密的朋友;這位明達(dá)事理、受人愛戴的婦女因離不開艾略特夫人,早已搬到凱林奇村艾略特夫人家附近居住。艾略特夫人主要是希望女兒們能得到這位朋友的關(guān)懷和指點(diǎn),從而維護(hù)她自己一向竭力給她們灌輸?shù)恼_原則和教導(dǎo)。
這位朋友并沒有同沃爾特爵士結(jié)婚,盡管他們的親朋好友曾對(duì)此作過種種猜測。艾略特夫人過世已經(jīng)十三年了,他們倆仍然是緊鄰密友,一個(gè)依然是鰥夫,一個(gè)還是寡婦。
。ā秳駥(dǎo)》)
世上有為數(shù)不少的女人,你認(rèn)識(shí)了她們不會(huì)產(chǎn)生別的感情,只會(huì)感到吃驚,這世上竟會(huì)有男人去喜歡她們,喜歡了還要來娶她們。這位艾倫太太,便是這為數(shù)不少的女人中的一個(gè)。貌、才、藝、禮,這四樣,艾倫太太是一樣都不具備的。一身的淑女相,一臉的嫻靜,文雅的溫和脾氣,一副專心于日,嵤碌臉幼,這幾樣也許便是像艾倫先生那樣明達(dá)、聰明的男人會(huì)選中她作為自己終身伴侶的全部理由了。
——《諾桑覺寺》
鑰匙就插在門上,因此她產(chǎn)生了一個(gè)奇怪的念頭,想看看櫥里面有什么東西,倒并非心存著要找到什么東西的希望,而是聽了亨利講的故事之后總覺得事情有些奇怪?傊豢磦(gè)究竟是睡不著覺的。于是,她小心翼翼地將蠟燭擱在椅子上,抖抖嗦嗦地抓住鑰匙使盡轉(zhuǎn)動(dòng),試圖把鎖打開;可是她用盡力氣就是轉(zhuǎn)不動(dòng)。她感到驚慌,然而并沒有泄氣,于是又換了一個(gè)方向轉(zhuǎn);鎖簧彈了一下,她覺得自己成功了;可是真奇怪!不知是怎么回事,櫥門仍然紋絲不動(dòng)。她目瞪口呆地停了一會(huì)兒。風(fēng)呼嘯著鉆進(jìn)煙囪,暴雨嘩嘩地沖刷著窗子,一切事物似乎都反映出她處境的可怕。然而,這樣一個(gè)目標(biāo)沒有達(dá)到就去睡覺,想睡也是徒勞的,因?yàn)槊髦阱氤哂幸恢淮髾簧衩氐劓i著,要入睡必定是不可能的。因此她再次去開那個(gè)鎖,希望作最后一次努力,她想盡一切辦法把鑰匙向各個(gè)方向轉(zhuǎn)動(dòng),這樣試了幾下之后,櫥門突然間打開了,取得了這樣一個(gè)勝利,她的心高興得要跳出來了。木櫥的折疊門都打開了,第二扇門僅用插銷扣住,結(jié)構(gòu)不如鎖奇特,盡管她的眼睛也看不出那鎖有任何不尋常的地方。櫥門一打開,兩排小抽屜立即展現(xiàn)在眼前,小抽屜的上下方是幾個(gè)大抽屜;中間有一扇小門,也鎖著,鑰匙插在上面,里面極可能是一個(gè)存放重要物品的小間。
凱瑟琳的心怦怦直跳,但是她并沒有失去勇氣。希望使她兩頰漲得通紅,好奇使她圓睜了雙眼,她伸手抓住一個(gè)抽屜的把手朝外拉。抽屜里什么也沒有。她雖沒有變得驚慌,卻越來越急切地拉開第二個(gè)抽屜、第三個(gè)抽屜、第四個(gè)抽屜:每一個(gè)里面都同樣是一無所有。抽屜一個(gè)沒漏地查遍了,但是沒有發(fā)現(xiàn)任何東西。藏寶的手法她在書上看得多了,因此抽屜裝假夾層的可能性逃不過她的眼睛,她急迫而敏銳地把一個(gè)個(gè)抽屜都摸了一遍,卻無一發(fā)現(xiàn)。此刻只剩下大櫥當(dāng)中的小間沒有檢查;雖然她“從一開始就絲毫沒有想在這大櫥的哪個(gè)部位查出什么東西的意思,至此一無所獲也一點(diǎn)都不覺得掃興,然而,既然已經(jīng)著手查了卻不查個(gè)水落石出,那可是太愚蠢了”。然而她開這扇門卻花了好大一陣工夫,開這把內(nèi)鎖像開外鎖一樣麻煩;不過終于還是把它打開了;而且,至此她的搜查也并非沒有結(jié)果,她敏銳的目光一下子落在小間深處顯然是暗藏著的一卷紙上,這時(shí)候她的心情真是無法形容。她的心急劇地跳動(dòng)著,她的雙膝在顫抖,她的面頰已經(jīng)發(fā)白。她用哆嗦的手抓住這珍貴的手稿,因?yàn)樗成习胙劬涂闯鍪菚鴮懙淖舟E;于是,她心里生出敬畏之情,認(rèn)為這是亨利先前說的故事的明顯例證,一面立即決定先把手稿仔細(xì)讀完了再去休息。
手中蠟燭昏暗的亮光使她看著心里驚慌;不過蠟燭并沒有突然熄滅的危險(xiǎn),它還可以燃上幾個(gè)鐘頭;除了歲月久遠(yuǎn)之故有些麻煩之外,手稿辨認(rèn)起來不會(huì)有太大的困難。她匆匆剪了一下燭花,哎呀!這一剪反倒把蠟燭剪滅了。一盞油燈熄滅也不會(huì)像現(xiàn)在這么可怕。凱瑟琳一時(shí)間驚呆了。蠟燭全都熄滅了;燈芯上沒有一點(diǎn)兒火的痕跡,絕無希望再吹亮它。黑暗籠罩了屋子,深不可測、冷酷無情。一陣狂風(fēng)驀地咆哮而來,此時(shí)的恐怖又增添了幾分。凱瑟琳全身都在哆嗦。在緊接而至的寂靜中,她那受了驚嚇的耳朵聽到漸漸遠(yuǎn)去的一陣腳步聲和遠(yuǎn)處的關(guān)門聲。人的天性使她再也堅(jiān)持不住了。她額頭沁出了冷汗,手稿從她手中飄落到地上。
。ā吨Z桑覺寺》第二十一章)
……