俄國著名漢學(xué)家王西里院士撰寫的《中國文學(xué)史綱要》問世于1880年,是世界上(包括中國在內(nèi))第一部中國文學(xué)史專論,比英國人翟理斯(A. Giles)的英文本《中國文學(xué)史》早了21年,比國人林傳甲為京師大學(xué)堂撰寫并出版的國文講義《中國文學(xué)史》也早了24年。即便在今天也仍然可以打開中國文學(xué)研究的一片天空,同時(shí),也是世界漢學(xué)史上的一個(gè)里程碑。然而,早問世只是這部著作價(jià)值的一個(gè)方面,其重要的貢獻(xiàn)則是作者對中國文學(xué)的深入思考和獨(dú)特見解。2013年圣彼得堡大學(xué)孔子學(xué)院出版了這部著作的俄漢對照本(閻國棟譯,羅季奧諾夫校)。在伏案翻譯的同時(shí),譯者在思考幾個(gè)很可能也是許多學(xué)者感興趣的問題,即:為什么第一部中國文學(xué)史作者的殊榮落在了俄國人的頭上?王西里是如何看待中國文學(xué)的?他對中國文學(xué)采取了一種什么樣的研究方法?他為何給予《詩經(jīng)》如此高的評(píng)價(jià)?他對中國的詩文小說戲曲如何理解?希望中國學(xué)者通過該書對這些問題的探討有所幫助。
該書在專業(yè)領(lǐng)域已有一定的影響,具有一定的讀者群,而且是世界上(包括中國在內(nèi))第一部中國文學(xué)史專論,又是俄國著名漢學(xué)家王西里院士(1818-1900)所著,中國學(xué)者翻譯的著作,有其特殊價(jià)值。
作者:王西里,俄文全名為瓦西里·帕甫洛維奇·瓦西里耶夫,著名漢學(xué)家,俄國皇家科學(xué)院院士。1840年至1850年隨第十二屆俄國東正教駐北京傳教團(tuán)在北京學(xué)習(xí)漢滿藏蒙語言,回國后歷任喀山大學(xué)和圣彼得堡大學(xué)教授。王西里著譯豐碩,內(nèi)容涉及中國宗教、哲學(xué)、歷史、語言和文學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,1880年出版的《中國文學(xué)史綱要》是世界首部中國文學(xué)史專論。
譯者:閻國棟,1965年生,歷史學(xué)博士,教授,博士生導(dǎo)師,現(xiàn)任南開大學(xué)外國語學(xué)院院長。主要從事俄羅斯?jié)h學(xué)史、俄羅斯人中國觀、漢籍俄譯、中國俄羅斯學(xué)史等與中俄文化交流相關(guān)領(lǐng)域的研究。兼任《俄羅斯文藝》、《漢學(xué)研究》、《海外中國學(xué)評(píng)論》、《中國學(xué)》編委,俄羅斯《圣彼得堡大學(xué)學(xué)報(bào)(東方學(xué)非洲學(xué)卷)》外籍編委。
王西里《中國文學(xué)史綱要》中國出版記
俄國漢學(xué)家王西里的中國文學(xué)觀(代譯者序)
第一章 開宗明義
第二章 中國人的語言與文字
第三章 中國文字和文獻(xiàn)的古老性問題以及中國人的看法
第四章 儒學(xué)發(fā)展的第一個(gè)階段·孔子及其實(shí)際貢獻(xiàn)·三部最古老的儒家文獻(xiàn):《詩經(jīng)》(中國精神發(fā)展的基礎(chǔ))《春秋》《論語》
第五章 作為儒家道德基礎(chǔ)的家庭倫理——《孝經(jīng)》·儒家的宗教與政治——《禮記》·儒家執(zhí)政意愿的表達(dá)——《書經(jīng)》
第六章 孟子
第七章 儒學(xué)發(fā)展的第二個(gè)階段
第八章 非儒思想家·道家
第九章 佛教
第十章 中國人的科學(xué)發(fā)展·史地著作
第十一章 中國人的律學(xué)
第十二章 語言學(xué)·評(píng)論·古董
第十三章 中國人的雅文學(xué)
第十四章 俗文學(xué)·戲劇及中長篇小說
《中國文學(xué)史綱要:俄漢對照》:
暫且不說以往的目錄,我們就提一下上個(gè)世紀(jì)由政府刊行的一種書目,共16函,每函8本(歐洲人稱之為volumes)。此外還有大量的?颇夸洠ㄈ纭督(jīng)義考》8函,所考僅為儒家文獻(xiàn);《閱藏知津》一巨冊,敘述所有佛典義旨)。這些目錄所著之書,大部分在我國圖書館中有藏。因此,資料不成問題。問題是目前俄國人和歐洲人的興趣是否已經(jīng)達(dá)到了需要這樣一部著作的程度?隨著時(shí)間的推移,將會(huì)有不只一部這樣的著作問世。未來也不會(huì)僅有一位學(xué)者從事中國文學(xué)研究,而將有許多人襄贊其事。終有一天,俄國漢學(xué)家將參與其中,可現(xiàn)在還不行,因?yàn)槎韲,卻不擁有其他歐洲國家已有的漢字字模。
對于請我寫一本篇幅不大的中國文學(xué)史通俗性概論一事,我表示完全歡迎。然而,知識(shí)普及者的處境卻各不相同。在其他領(lǐng)域,一般是先開展學(xué)術(shù)研究,后進(jìn)行知識(shí)普及。甚至不懂對象國語言的人也可以做普及工作(如阿德隆之《米特拉達(dá)悌抑或普通語言學(xué)》及科本之《佛教》)。但是,并不是任何一位懂得對象國語言且從事某領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究的學(xué)者都善于普及自己的學(xué)識(shí),因?yàn)榕c其說是需要懂得運(yùn)用自己的知識(shí),毋寧說是應(yīng)該知道那些有文化的讀者希望了解的問題。比如,他們可能希望我先講或多講所謂的雅文學(xué),介紹一些史詩,況且希臘人和印度人都有自己的史詩。希望我多講講戲劇、長篇小說、中篇小說、演說術(shù)等等。
我們認(rèn)為,即便一位學(xué)者能夠滿足這些要求,也無法將那些構(gòu)成了一國文學(xué)的實(shí)質(zhì),卻在另一國文學(xué)中居于次要位置的作品放在首位。任何一個(gè)獨(dú)立民族的發(fā)展都自有其起點(diǎn)。那些可能在文字誕生之前就已被創(chuàng)造出來,并在文字誕生后立刻被記錄下來的早期文獻(xiàn),對民眾創(chuàng)造力的發(fā)展以及促使民族意識(shí)關(guān)注那些其他民族意識(shí)所忽視的生活和知識(shí)層面發(fā)揮著重大影響。
……