關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
近代澳門(mén)翻譯史稿
本書(shū)以大量中外文獻(xiàn)史料為基礎(chǔ),對(duì)澳門(mén)近代的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了深入、細(xì)致的研究。內(nèi)容包括翻譯對(duì)葡人定居澳門(mén)的意義,澳門(mén)開(kāi)埠至20世紀(jì)初的翻譯狀況及其特點(diǎn),澳門(mén)官方翻譯機(jī)制的建立,翻譯工作者的職業(yè)特點(diǎn)和工作方式,翻譯政策與文化沖突之間的關(guān)系,澳葡當(dāng)局在不同時(shí)期選用翻譯人員的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的變化,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后以土生葡人為主體的翻譯活動(dòng)及其貢獻(xiàn),等等。
本書(shū)主要介紹近代澳門(mén)的翻譯狀況及其特點(diǎn),澳葡政府架構(gòu)與官方翻譯機(jī)制的確立及選用翻譯人員的標(biāo)準(zhǔn)和策略變化,以澳門(mén)土生葡人為主體的翻譯活動(dòng)及做出貢獻(xiàn)的精英,以及近代澳門(mén)翻譯在中西文化交流中的作用。
前 言
自16世紀(jì)中期葡人在澳門(mén)定居,在長(zhǎng)達(dá)四個(gè)半世紀(jì)的時(shí)間里,葡人與華人的溝通一直依賴(lài)于翻譯。居澳葡人一直以單一葡語(yǔ)管治澳門(mén),故在行政及司法領(lǐng)域翻譯更顯重要。時(shí)至今日,翻譯仍然是澳門(mén)特區(qū)政府須臾不可或缺的溝通媒介,從而形成在世界司法及行政領(lǐng)域十分罕見(jiàn)的語(yǔ)言使用情況。由于上述原因,歷史上澳門(mén)的翻譯在某種意義上成為多元社會(huì)交融發(fā)展的潤(rùn)滑劑、中西文化交融及傳播的催化劑,以及不同族群和睦相處、共同發(fā)展的融合劑,尤其在近代西風(fēng)東漸及與華人社會(huì)甚至中央政府溝通方面翻譯發(fā)揮了重要的媒介作用。澳門(mén)翻譯的重要性不容置疑。 然而,澳門(mén)的翻譯又是一個(gè)令人尷尬的話(huà)題,這是因?yàn)榘拈T(mén)四百多年的翻譯歷史太過(guò)復(fù)雜,太過(guò)坎坷,太過(guò)沉重。一方面,人們喋喋不休地談?wù)摲g的重要性;另一方面,很少有人對(duì)澳門(mén)的翻譯歷史和翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)、深入的研究。其實(shí),人們都知道澳門(mén)翻譯的重要性。16世紀(jì)中期,澳門(mén)就成為中西文化碰撞交流的大舞臺(tái),也是中國(guó)早期對(duì)外開(kāi)放的唯一窗口。從耶穌會(huì)傳教士大舉入華,到中華民國(guó)建立,近代中國(guó)在這個(gè)舞臺(tái)上上演了許多震撼人心的劇目,有些事件甚至改變了中國(guó)的命運(yùn)。當(dāng)人們仔細(xì)觀察的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)大舞臺(tái)上有一類(lèi)不可缺少的角色,那就是翻譯。 四百多年來(lái),澳門(mén)的翻譯在錯(cuò)綜復(fù)雜的政治及社會(huì)矛盾的夾縫中掙扎生存,時(shí)而令人羨慕,時(shí)而令人畏懼,在不同時(shí)期輪番扮演著悲喜角色。無(wú)論是葡人在澳門(mén)定居后的近百年的繁榮時(shí)期,還是后來(lái)經(jīng)濟(jì)不景氣的蕭條時(shí)期,翻譯活動(dòng)始終伴隨著澳門(mén)社會(huì)的發(fā)展。成也蕭何,敗也蕭何,翻譯的特點(diǎn)決定了其永遠(yuǎn)是一個(gè)讓人詬病的職業(yè)。金國(guó)平和吳志良認(rèn)為: 澳門(mén)的翻譯雖為中葡當(dāng)局所倚靠且有無(wú)限的發(fā)揮空間,在中葡數(shù)百年的交往中扮演著舉足輕重的角色,可絕非一個(gè)令人羨慕的職業(yè)。許多時(shí)候,翻譯夾在中間,兩邊都不討好。在早期,他們不僅要為葡萄牙人服務(wù),還要隨時(shí)受到中國(guó)當(dāng)局的調(diào)遣。 由于翻譯活動(dòng)與國(guó)家安全密切相關(guān),歷代朝廷對(duì)翻譯的監(jiān)控及要求均十分嚴(yán)苛。16世紀(jì)初,葡人尚未在澳門(mén)定居,葡萄牙國(guó)王便派以皮萊資為首的使團(tuán)出使中國(guó)。雖幾經(jīng)努力,出使活動(dòng)仍以失敗告終。毫無(wú)疑問(wèn),失敗是多種原因造成的,特別是政治及文化上的沖突。首當(dāng)其沖被明廷處死的,便是以火者亞三為首的五名使團(tuán)通事(翻譯)。他們本應(yīng)是政治及文化沖突的溝通者和調(diào)解者。然而,他們并未完成這一使命。嘉靖十七年(1538),明廷再次要求通事如有恣肆驕廢,唆誘夷人為非,受賄作弊,抗違該司提督官者,俱聽(tīng)禮部指名參究。 王宏志認(rèn)為,長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)譯者地位低微,各朝代雖多設(shè)譯官之職,但大都品秩低下,無(wú)足輕重。到清中葉以后忽與泰西識(shí)國(guó)相遇,這種情況不但沒(méi)有改善,且更趨嚴(yán)重。究其原因,在統(tǒng)治者看來(lái)無(wú)論是被稱(chēng)為舌人象胥,還是通事,譯者的工作本來(lái)就是與小國(guó)蠻夷打交道,實(shí)在沒(méi)有值得尊重的理由。然而,令人更感憂(yōu)慮的是,當(dāng)統(tǒng)治者面對(duì)外來(lái)的壓迫時(shí),掌握外語(yǔ)、具備了與敵人溝通能力的譯者,更容易引起統(tǒng)治者的懷疑、防范,以至敵視。在統(tǒng)治者心里,幾乎所有譯者都有可能是叛逆者政治上的叛逆者,勾結(jié)外夷,通番賣(mài)國(guó)。在18~19世紀(jì)清廷不少的文書(shū)里,譯者 他們稱(chēng)之為通事幾乎就是漢奸的同義詞。 西方傳教士在近代中國(guó)曾經(jīng)進(jìn)行大量的文化活動(dòng),對(duì)于這些活動(dòng),中國(guó)的學(xué)術(shù)界一直未能進(jìn)行很好的總結(jié)。1949年以后,由于意識(shí)形態(tài)的原因,西方傳教士的活動(dòng)被認(rèn)為是文化侵略,關(guān)于他們的大量史料被銷(xiāo)毀或遺失。一直到20世紀(jì)80年代,學(xué)術(shù)界重新評(píng)價(jià)西方傳教士在中國(guó)的活動(dòng),他們中一些人的活動(dòng)才被重新認(rèn)識(shí)。但是西方傳教士在翻譯方面的活動(dòng),特別是以澳門(mén)為策源地的翻譯活動(dòng)一直游離于中國(guó)學(xué)者的視野之外。直到80年代中期,人們才開(kāi)始關(guān)注澳門(mén)問(wèn)題,而涉及澳門(mén)翻譯的研究到澳門(mén)回歸祖國(guó)后才開(kāi)始有人逐漸涉入。 盡管如此,翻譯在澳門(mén)這片土地上仍然是不可缺少的,因而他們?cè)谥形魑幕瘎×遗鲎仓械淖饔靡彩俏阌怪靡傻摹<词乖诮裉,翻譯的手段和技術(shù)得到很大發(fā)展,但由于歷史的原因及翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,翻譯亦不時(shí)給人們帶來(lái)許多麻煩和困惑。然而,翻譯在澳門(mén)的社會(huì)生活中依然占有十分重要的地位。在政府各個(gè)部門(mén)專(zhuān)門(mén)設(shè)置翻譯員職位,對(duì)翻譯入職門(mén)檻的放寬,對(duì)翻譯員的職稱(chēng)和地位以法律形式做出規(guī)定而使其得到保障,這在世界各國(guó)的政府架構(gòu)中十分罕見(jiàn)。那么,為何對(duì)澳門(mén)翻譯的研究卻如此落后呢?分析起來(lái),不外乎有以下幾個(gè)原因。 首先,人們?cè)趥鹘y(tǒng)觀念上沒(méi)有真正重視翻譯職業(yè)。這種情況并非澳門(mén)僅有,而是世界范圍的普遍現(xiàn)象。雖然在國(guó)際交流中翻譯工作不可缺少,但翻譯被認(rèn)為只是一種工具,而且是什么都能翻譯的萬(wàn)能工具。澳門(mén)歷史上就有人認(rèn)為其番書(shū)通事自應(yīng)諳曉一切,甚至連意大利文都要讓僅識(shí)葡文的譯員翻譯。中國(guó)內(nèi)地長(zhǎng)期以來(lái)在涉外工作中有一種說(shuō)法,即司機(jī)是首長(zhǎng)的腿,翻譯是首長(zhǎng)的嘴。在很多人看來(lái),翻譯同司機(jī)一樣,是必須使用的工具。既然翻譯是一種工具,是一種機(jī)器,那么翻譯是不用腦的。用腦的只是首長(zhǎng),首長(zhǎng)說(shuō)什么,譯員就翻譯什么。 周恩來(lái)總理十分憎惡這種現(xiàn)象,曾在20世紀(jì)70年代批評(píng)這種觀念,認(rèn)為不能對(duì)翻譯招之即來(lái),揮之即去。然而這一批評(píng)只是使翻譯在正式宴會(huì)中有了席位,沒(méi)有被揮之即去,并未從根本上改變?nèi)藗儗?duì)翻譯的看法。筆者長(zhǎng)期從事中葡翻譯工作。記得70年代在非洲某游擊訓(xùn)練中心擔(dān)任翻譯工作時(shí),就有首長(zhǎng)要求筆者做斯瓦希里語(yǔ)翻譯。筆者解釋說(shuō)自己只通曉葡語(yǔ),不能翻譯斯瓦希里語(yǔ),他表示很不理解,說(shuō):你不是翻譯嗎?當(dāng)然,這是個(gè)極端的例子,而且隨著社會(huì)的發(fā)展這種情況會(huì)越來(lái)越少,但在當(dāng)時(shí)的情況下確實(shí)有這樣一種人對(duì)翻譯工作存在誤解。 這說(shuō)明,絕大多數(shù)人對(duì)翻譯工作的實(shí)質(zhì)是不了解的。大多數(shù)人充其量認(rèn)為翻譯是一種技藝,是熟練工種,沒(méi)有什么理論研究可言,更談不上對(duì)翻譯歷史詳加研究。如果有人認(rèn)為上述例子還不具代表性,那只是沒(méi)有文化的人所為,我們還可以舉出日常生活中常見(jiàn)的例子。一位有品位的中國(guó)讀者欣賞莎士比亞作品的時(shí)候,會(huì)被劇中的人物所感動(dòng),會(huì)對(duì)哈姆雷特妙語(yǔ)連珠的臺(tái)詞倍加贊賞甚至拍案叫絕。當(dāng)他大加贊賞莎士比亞的創(chuàng)作才華的時(shí)候,似乎忘記了一個(gè)重要問(wèn)題,即他閱讀的是中文,并非莎士比亞的創(chuàng)作語(yǔ)言英文。他沒(méi)有意識(shí)到翻譯人員在翻譯過(guò)程中所展現(xiàn)的語(yǔ)言才華及付出的艱辛努力。 這個(gè)例子說(shuō)明,不管原著如何優(yōu)秀,都必須經(jīng)過(guò)翻譯人員的認(rèn)真解讀,再使用適當(dāng)?shù)姆椒ê托揶o將原著的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,才能讓使用目的語(yǔ)的讀者理解,產(chǎn)生回應(yīng)甚至受到感染。如果沒(méi)有翻譯人員的努力,人們是無(wú)法感受到莎士比亞佳作的美好的。中國(guó)的很多優(yōu)秀文學(xué)作品亦令人叫絕,卻很少獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其中一個(gè)重要原因就是沒(méi)有令人叫絕的譯作。然而,很少有人意識(shí)到這一點(diǎn),人們多把未能獲獎(jiǎng)歸罪于政治原因或者社會(huì)文化原因,比如,認(rèn)為西方人歧視中國(guó),不了解中國(guó)文化,西方人與中國(guó)人欣賞口味不同,同樣是忽視了翻譯的作用。 其次,長(zhǎng)期以來(lái),人們只注重翻譯的實(shí)用性,而輕視翻譯活動(dòng)的過(guò)程及從事翻譯活動(dòng)的人。翻譯對(duì)人類(lèi)發(fā)展和文化交流的作用不可低估,但是人們往往由于不了解翻譯的工作性質(zhì),而看不到亦體會(huì)不到翻譯過(guò)程中的艱辛。人們看到的只是結(jié)果,而且往往是不滿(mǎn)意的結(jié)果,注重的是事情辦成了沒(méi)有(人們不了解這種所謂 不滿(mǎn)意 大多數(shù)情況下是文化差異造成的,并非譯者的水準(zhǔn)所致)。即使對(duì)于有價(jià)值的翻譯佳作,亦只是抱著欣賞的態(tài)度看待翻譯的結(jié)果,不考慮翻譯過(guò)程中的酸甜苦辣。 翻譯是一種十分奇特的職業(yè)。對(duì)話(huà)雙方語(yǔ)言互不相通,就需要通曉?xún)煞N語(yǔ)言的人進(jìn)行口頭或者書(shū)面翻譯以相互溝通。但由于各方對(duì)對(duì)方的語(yǔ)言一無(wú)所知,對(duì)于通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)溝通的過(guò)程無(wú)從了解。這就好比觀眾欣賞一場(chǎng)精彩的演出,他們會(huì)為演員的精湛演技?xì)g呼、鼓掌,但很少會(huì)想到演員為了幾個(gè)小時(shí)甚至幾分鐘的演出而在背后付出的數(shù)月甚至數(shù)年的辛勤努力。因此,久而久之,人們就會(huì)對(duì)翻譯工作 置若罔聞熟視無(wú)睹,很少關(guān)心對(duì)翻譯的歷史和理論的研究。 再次,許多譯者也只把翻譯當(dāng)作一種賺錢(qián)的職業(yè),沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯的政治作用,更沒(méi)有總結(jié)歷史上與翻譯有關(guān)的種種教訓(xùn),即沒(méi)有從理論上明確翻譯在社會(huì)生活中的意義。他們?nèi)諒?fù)一日地記憶單詞、熟讀語(yǔ)法、背誦佳句、練習(xí)寫(xiě)作,其目的是通過(guò)這些基本功的訓(xùn)練來(lái)掌握翻譯技巧。他們認(rèn)為只要熟練地掌握兩種語(yǔ)言,就會(huì)成為翻譯并得到認(rèn)可。更何況歷史上不懂翻譯理論而成為翻譯大家者不乏其人,這在客觀上造成了人們 重技藝,輕歷史,輕理論 的學(xué)風(fēng)。這種嚴(yán)重的 譯匠 思想阻礙了翻譯界對(duì)翻譯歷史和理論的研究。 最后,從世界范圍而言,對(duì)翻譯史的研究出現(xiàn)得較晚,甚至晚于對(duì)翻譯理論的研究,而中國(guó)對(duì)翻譯史的研究又遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于西方。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的《中國(guó)翻譯》、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的《東方翻譯》以及香港中文大學(xué)的《翻譯學(xué)刊》近十幾年才偶有關(guān)于翻譯史的研究文章,但關(guān)于澳門(mén)翻譯歷史的學(xué)術(shù)論文及對(duì)翻譯史料的介紹仍是鳳毛麟角,談不上是系統(tǒng)的澳門(mén)翻譯史研究。倒是在西學(xué)東漸及天主教史的研究領(lǐng)域中,有一些研究西方傳教士從事翻譯的論文,但大多沒(méi)有納入澳門(mén)翻譯史的研究范疇,令人遺憾。 翻譯理論研究的建立與發(fā)展取決于社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。在人類(lèi)社會(huì)早期,由于生產(chǎn)力發(fā)展緩慢,社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展亦十分緩慢。在生產(chǎn)力低下的情況下,人們不需要也不可能對(duì)翻譯的理論進(jìn)行深入的研究。換言之,社會(huì)發(fā)展到今天,這種研究在這個(gè)階段才有必要和可能。在中國(guó),雖然嚴(yán)復(fù)先生早在清末就對(duì)翻譯展開(kāi)研究,并提出信、達(dá)、雅的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),但這僅是對(duì)翻譯策略和技巧的研究。中國(guó)對(duì)翻譯理論的研究在改革開(kāi)放后才逐漸進(jìn)入正軌并出現(xiàn)研究高潮。 另外,從翻譯理論研究本身來(lái)看,其復(fù)雜和困難程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他技藝研究或藝術(shù)研究。世界上存在的數(shù)千種語(yǔ)言 (尚不包括方言) 都存在互譯問(wèn)題,而各種語(yǔ)言及其文化背景上的巨大差異決定了人們對(duì)其認(rèn)識(shí)的不同。一位研究工作者一生中最多學(xué)會(huì)有限的幾種語(yǔ)言,也只能對(duì)某個(gè)或某幾個(gè)翻譯領(lǐng)域熟悉。這樣對(duì)翻譯問(wèn)題就會(huì)缺乏系統(tǒng)的、宏觀的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯規(guī)律的認(rèn)識(shí)和研究也僅是 只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林。這種客觀上的限制使研究者只能站在狹隘的立場(chǎng)上對(duì)翻譯理論進(jìn)行研究,也就是說(shuō)翻譯學(xué)的研究具有極大的局限性。 然而,由于世界上語(yǔ)言種類(lèi)繁多,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)各異,以及文化的沖突,復(fù)雜的翻譯過(guò)程,對(duì)翻譯文體的不同要求,翻譯界在研究翻譯理論的過(guò)程中一直論戰(zhàn)不止、爭(zhēng)論不休。比如,對(duì)何為翻譯標(biāo)準(zhǔn)就爭(zhēng)論了數(shù)十年,人們提出的標(biāo)準(zhǔn)不下幾十種,至今沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。對(duì)于翻譯史的研究,不僅因不同的歷史觀及政治因素的影響,其起步較晚,而且因涉及不同的語(yǔ)言及文化,史料難以整理。而關(guān)于澳門(mén)翻譯的研究,特別是澳門(mén)翻譯歷史的研究的薄弱還有另外的原因,這與澳門(mén)的特點(diǎn)有關(guān),主要有以下幾點(diǎn)。 第一,澳門(mén)翻譯歷史悠久,但從16世紀(jì)的傳教士到20世紀(jì)80年代的澳門(mén)翻譯人員,多重視口譯而忽視筆譯,多數(shù)翻譯人員并不懂漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě),實(shí)在需要的時(shí)候就讓所謂的文案幫忙。雖然偶爾有華人參加,但素質(zhì)極低,那些少數(shù)成為教徒的中國(guó)人為葡萄牙商人充當(dāng)翻譯,但他們對(duì)中國(guó)文學(xué)全然無(wú)知,對(duì)葡萄牙語(yǔ)也無(wú)甚了解。在這種情況下,很少能留下漢文的翻譯資料,使今天的翻譯研究缺乏漢文史證。當(dāng)然,葡文史料有不少,但葡文并非世界通用語(yǔ)言,中國(guó)研究翻譯的學(xué)者中通曉葡語(yǔ)者極少,故無(wú)法開(kāi)展相關(guān)研究工作,使澳門(mén)的翻譯至今仍是研究的處女地。 第二,澳門(mén)雖由葡萄牙管理了四百多年,但澳門(mén)人口中華人始終占絕大多數(shù),講漢語(yǔ)(粵方言)者達(dá)95%以上。葡語(yǔ)雖是官方語(yǔ)言,但只能體現(xiàn)在行政管理及司法管治上,是行政語(yǔ)言和司法語(yǔ)言。尤其是19世紀(jì)中期阿馬留任總督之前的華葡居民分治時(shí)期,華人和葡人各自效忠于自己的政府。華人與澳門(mén)政府在司法和行政方面的接觸實(shí)際上是不存在的。葡人社會(huì)和華人社會(huì)進(jìn)行溝通僅限于個(gè)人事務(wù)。葡語(yǔ)與普通華人居民無(wú)甚關(guān)系,翻譯工作僅體現(xiàn)在澳葡政府與粵官方的溝通上及司法程序上。翻譯雖不可或缺,但社會(huì)不會(huì)重視對(duì)翻譯的研究。 澳門(mén)回歸祖國(guó)后,出于政策上的考慮及對(duì)歷史的尊重,中央政府制定了《中華人民共和國(guó)澳門(mén)特別行政區(qū)基本法》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《基本法》),規(guī)定中文和葡文同為官方語(yǔ)言,但這僅是法理上的規(guī)定,在澳門(mén)實(shí)際通行的依然是漢語(yǔ)(粵語(yǔ))。雖然澳門(mén)特區(qū)政府各部門(mén)均專(zhuān)門(mén)設(shè)置翻譯員,而且翻譯員的任務(wù)繁重,但這是按照《基本法》的規(guī)定對(duì)葡文的法律地位予以的肯定。葡語(yǔ)僅是法定的行政語(yǔ)言之一,在漢語(yǔ)成為澳門(mén)主導(dǎo)的官方語(yǔ)言后,葡語(yǔ)與五六十萬(wàn)華人并無(wú)直接關(guān)系,真正通曉葡語(yǔ)并以葡語(yǔ)為母語(yǔ)者不到一萬(wàn)人。人們雖然對(duì)翻譯狀況頗有意見(jiàn),但熟視無(wú)睹。因此,翻譯的歷史研究和理論研究自然會(huì)十分滯后。 第三,澳門(mén)為傳統(tǒng)上的葡語(yǔ)地區(qū),而且歷史悠久。19世紀(jì),澳門(mén)鄰近地區(qū)發(fā)生了劇烈變化,特別是英國(guó)通過(guò)不平等條約取得香港治權(quán)后,香港在一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里迅速發(fā)展。二戰(zhàn)后,香港經(jīng)濟(jì)崛起并飛速發(fā)展,很快成為國(guó)際金融中心,英語(yǔ)逐漸成為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,并且對(duì)澳門(mén)產(chǎn)生了巨大影響。澳門(mén)在金融及經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域一直采用香港模式,通行英語(yǔ),這使澳門(mén)的語(yǔ)言環(huán)境變得十分復(fù)雜,形成三文兩語(yǔ)的特殊局面。商業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域的英語(yǔ)與行政司法領(lǐng)域的葡語(yǔ)并行,而兩者又不屬于同一語(yǔ)言體系,增加了翻譯理論研究的難度。 第四,澳門(mén)翻譯理論研究起步很晚,研究人員匱乏。澳門(mén)翻譯歷史悠久,但規(guī)范化的翻譯培訓(xùn)是近一個(gè)世紀(jì)才有的事。澳門(mén)回歸前,澳門(mén)翻譯人員多被澳門(mén)土生葡人壟斷,除少數(shù)通曉漢學(xué)的精英如宋次生、伯多祿、高美士等人外,多數(shù)需中文文案協(xié)同才能完成翻譯工作,既通曉語(yǔ)言又熟練掌握文字的雙語(yǔ)人才甚少,更談不上做理論上的研究。澳門(mén)回歸后十分重視翻譯工作,也確實(shí)培養(yǎng)了不少雙語(yǔ)人才,但絕大多數(shù)翻譯工作者從業(yè)時(shí)間不長(zhǎng),尚缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),理論知識(shí)更顯薄弱,整個(gè)翻譯隊(duì)伍尚顯年輕,不具備開(kāi)展翻譯理論研究工作的基本條件。 第五,澳門(mén)高等教育起步較晚,科研活動(dòng)更是在近十年才初具規(guī)模。由于葡語(yǔ)為非通用語(yǔ),澳門(mén)及周邊地區(qū)很少有能夠使中葡翻譯從業(yè)人員繼續(xù)進(jìn)修的機(jī)構(gòu),比如,從業(yè)人員欲修讀葡語(yǔ)或者中葡翻譯的碩士學(xué)位或博士學(xué)位,以便加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí),提高翻譯理論研究的能力,則無(wú)法在澳門(mén)及周邊地區(qū)實(shí)現(xiàn)。因此,在澳門(mén)尚未形成高水準(zhǔn)的翻譯研究團(tuán)隊(duì)。即使在高等學(xué)校從事葡語(yǔ)語(yǔ)言及翻譯教學(xué)的人員中,擁有博士學(xué)位者亦鳳毛麟角,與英語(yǔ)博士十分普遍的現(xiàn)象相差很遠(yuǎn)。在中國(guó)內(nèi)地,葡語(yǔ)教學(xué)形成高潮也只是近幾年的事,亦談不上中葡翻譯理論的研究。說(shuō)明中葡翻譯的研究團(tuán)隊(duì)具有先天理論不足的缺點(diǎn)。 第六,近代澳門(mén)翻譯與近代澳門(mén)新聞的蓬勃發(fā)展有密切關(guān)系。19世紀(jì)的澳門(mén)辦報(bào)高潮中,無(wú)論葡文報(bào)刊,還是后來(lái)出現(xiàn)的中文報(bào)刊,均須通過(guò)翻譯才能將西方的信息傳到中國(guó),同時(shí)將中國(guó)的信息傳到西方。因此,無(wú)論是前線的記者,還是后方的編輯,差不多都有語(yǔ)言溝通能力,甚至有些人還是翻譯出身或做過(guò)通曉中文的理事官,如創(chuàng)辦《鏡海叢報(bào)》的飛南第、編輯《澳門(mén)新聞報(bào)》的高美士,以及編輯《澳門(mén)檔案報(bào)》和《澳門(mén)視界報(bào)》的白樂(lè)嘉等人。因此,將澳門(mén)翻譯史同澳門(mén)報(bào)刊史研究結(jié)合起來(lái),甚至同澳門(mén)新聞出版史聯(lián)系起來(lái),相信會(huì)對(duì)澳門(mén)翻譯史的研究大有禆益。 另外,國(guó)人的新聞翻譯多以救亡圖存師夷之長(zhǎng)技富強(qiáng)救國(guó)為己任,尤其是嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊、康有為等最先向西方尋求真理的社?huì)賢達(dá),他們通過(guò)所創(chuàng)辦的報(bào)紙,陸續(xù)將西方的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí)介紹到中國(guó),同封建意識(shí)做斗爭(zhēng)。澳門(mén)、香港、上海等地早期創(chuàng)辦的中文報(bào)刊,每天都會(huì)有幾條外電新聞和評(píng)論的譯稿,使國(guó)人了解了西方社會(huì)發(fā)展的各種情況。比如,民國(guó)初年,邵飄萍于1916年在北京創(chuàng)辦新聞編譯社,內(nèi)容分為本社采寫(xiě)的消息和翻譯外電兩部分?傊,先進(jìn)知識(shí)分子是近現(xiàn)代新聞翻譯的主體。他們或是為了探訪夷情,或是為了救亡圖存,紛紛創(chuàng)辦報(bào)刊,在報(bào)紙上宣傳富強(qiáng)救國(guó)的思想,引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)和思想理念。 總之,澳門(mén)是一個(gè)極具翻譯特點(diǎn)的地方。鑒于澳門(mén)近五百年在中西文化交流中發(fā)揮的重要作用,有必要對(duì)促成交流的媒介開(kāi)展研究,這個(gè)媒介就是翻譯,特別是中葡翻譯。如果說(shuō)明清以來(lái)西學(xué)東漸和東學(xué)西傳改變了近代中國(guó)和世界的話(huà),那么翻譯就是這個(gè)過(guò)程中最重要的潤(rùn)滑劑和催化劑。因此,有必要把澳門(mén)的翻譯歷史展現(xiàn)在世人面前,以進(jìn)一步發(fā)揮澳門(mén)的文化交流平臺(tái)作用。對(duì)澳門(mén)翻譯史的研究不僅是為了填補(bǔ)該領(lǐng)域的空白,而且是為了促使其在新時(shí)期為中國(guó)的改革開(kāi)放做出貢獻(xiàn),為推動(dòng)中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展,特別是為推動(dòng)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略做出新的貢獻(xiàn)。 還需要說(shuō)明的是,對(duì)澳門(mén)近代翻譯史的研究必然會(huì)涉及澳門(mén)翻譯歷史發(fā)展的分期。在本項(xiàng)研究中,澳門(mén)翻譯發(fā)展的分期依據(jù)其特點(diǎn),主要包括這樣幾個(gè)階段:澳門(mén)開(kāi)埠前后時(shí)期;以傳教士為翻譯主體的時(shí)期;議事會(huì)及華政衙門(mén)(理事官公署)成立至澳葡華務(wù)署成立的時(shí)期;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至二戰(zhàn)結(jié)束的時(shí)期。由于各時(shí)期會(huì)互相交叉,故無(wú)明顯起止日期。鑒于研究的重點(diǎn)是近代澳門(mén)翻譯史,故本書(shū)涉及的內(nèi)容主要從澳門(mén)開(kāi)埠時(shí)起至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí)止,歷時(shí)四百年。在結(jié)構(gòu)上第一章分析前三個(gè)時(shí)期,第二章、第三章及第四章專(zhuān)門(mén)研究長(zhǎng)達(dá)一百多年的最后一個(gè)時(shí)期。 在澳門(mén)開(kāi)埠后的四百多年的歷史中,翻譯一日不可或缺。但奇怪的是,人們雖然需要翻譯,但日常生活中卻并不十分重視翻譯從業(yè)者。在澳門(mén),對(duì)翻譯的稱(chēng)呼有許多。有俗稱(chēng),有雅號(hào),有的指口譯,有的指筆譯,有的指官銜,有的指職業(yè),不一而足。葡文中亦有許多不同的詞語(yǔ)用來(lái)形容這些人。但在研究中,我們只能稱(chēng)他們?yōu)榉g。雖然中國(guó)歷史文獻(xiàn)中亦有很多詞語(yǔ)指從事翻譯工作的人,高雅的如寄、象、狄鞮等,低俗的如舌人、孖氈等,但作為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究,這些詞或由于不合時(shí)代,或由于學(xué)術(shù)規(guī)范的要求,均不宜在本研究中使用。 中國(guó)歷史悠久,很早就出現(xiàn)了翻譯。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,從事翻譯工作的人已經(jīng)有了各種稱(chēng)呼。據(jù)《禮記·王制》記載:五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。其中除了譯字外,其他用來(lái)形容16世紀(jì)以后在澳門(mén)出現(xiàn)的翻譯均不適合。正如清人印光任和張汝霖在《澳門(mén)記略》中所說(shuō):定州薛俊著《日本寄語(yǔ)》,謂西北曰譯,東南曰寄。然《傳》云重九譯,統(tǒng)九為言,雖東南亦稱(chēng)譯。然而,在研究中又會(huì)發(fā)現(xiàn)葡語(yǔ)文獻(xiàn)中有更多涉及翻譯職業(yè)的各種詞語(yǔ)和表述,含義也有所不同。即使是同一個(gè)詞語(yǔ),隨著翻譯體制的演變,在不同時(shí)期亦會(huì)有不同的意義,若籠統(tǒng)譯成翻譯二字,則有礙于對(duì)澳門(mén)歷史上翻譯制度的了解。因此,需要對(duì)葡文中的一些概念做簡(jiǎn)略的解釋?zhuān)员銋^(qū)別不同詞語(yǔ)的含義。 ①juruba?a,澳門(mén)開(kāi)埠初期葡人對(duì)從事翻譯工作的人的稱(chēng)呼。該詞是馬來(lái)語(yǔ)和梵語(yǔ)的組合。明末清初juruba?a指較高級(jí)別翻譯,可譯為通官或通事。最初,該詞與língua一詞并無(wú)區(qū)別,即都指舌人,但后來(lái)逐漸成為稱(chēng)呼翻譯工作者的正式用詞,甚至指負(fù)有重要責(zé)任之翻譯,如明末的通官等。 ②língua,又寫(xiě)作lingoa,原意為舌頭、語(yǔ)言、舌人等。該詞原指在不同語(yǔ)言之間協(xié)助溝通的人,一般只做口語(yǔ)溝通,俗稱(chēng)舌人,頗有貶義。從17世紀(jì)初起成為澳葡當(dāng)局的正式職業(yè)。該詞一般指級(jí)別較低的口譯者,可譯為通事。 ③intérprete,原意為解釋者,后來(lái)一般指口譯者,但級(jí)別高于língua而同于tradutor,只不過(guò)與tradutor的分工不同。在澳葡當(dāng)局一些正式文件中亦用來(lái)指稱(chēng)筆譯者,或泛指翻譯。本書(shū)中根據(jù)不同語(yǔ)境將該詞譯為口譯者、翻譯、通事等。該詞在18世紀(jì)后使用較為普遍。 ④tradutor,一般指專(zhuān)門(mén)從事筆譯的人。19世紀(jì)后由于行政管理日漸規(guī)范化而數(shù)量增加,現(xiàn)代泛指所有從事翻譯工作的人。廣義上指所有翻譯,狹義上指書(shū)面翻譯,尤其是文獻(xiàn)著作的翻譯。本書(shū)中根據(jù)不同語(yǔ)境會(huì)將該詞譯為筆譯者、譯者、翻譯員、通事等。 ⑤intérprete-tradutor,指既能從事口譯工作亦能從事筆譯工作的全能翻譯。在19世紀(jì)的許多法令中,多用此較為正規(guī)的說(shuō)法,區(qū)分于只做筆譯或只做口譯的人。由于此類(lèi)掌握雙重技巧的人并不多見(jiàn),故此種翻譯職級(jí)較高。本書(shū)在多數(shù)情況下會(huì)將其譯為翻譯或翻譯員。 ⑥mediador,原意為協(xié)調(diào)者、調(diào)和者、溝通者。該詞并非專(zhuān)業(yè)名詞,但在文獻(xiàn)中頻頻出現(xiàn)。它是一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)用語(yǔ),其意義其實(shí)亦為語(yǔ)言的翻譯者或者文化的溝通者。本書(shū)在個(gè)別情況下會(huì)根據(jù)語(yǔ)境將其譯為翻譯、通事或買(mǎi)辦。 ⑦comprador,原意為購(gòu)買(mǎi)者、采買(mǎi)者。原為居華西方人士家中專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)外出采購(gòu)的傭人或管家,后為洋商雇用的能在華洋之間溝通的人員,19世紀(jì)開(kāi)始譯為買(mǎi)辦,并傳入香港、上海等地,成為流行詞。由于買(mǎi)辦多出身于翻譯或?yàn)殡p語(yǔ)人,后來(lái)成為外商的代理人,故有時(shí)亦指翻譯。 ⑧escrevante,原意指文書(shū)。早期譯為番書(shū),近代譯為文案,該職位多由華人擔(dān)任。明末清初甚至專(zhuān)門(mén)聘請(qǐng)江浙籍文人擔(dān)任此職,俗稱(chēng)紹興師爺,專(zhuān)門(mén)承擔(dān)譯文的潤(rùn)色工作,或按葡人上司的旨意起草對(duì)華漢文文書(shū)等。由于工作關(guān)系,這些人亦懂些外語(yǔ),但不能獨(dú)立地從事翻譯工作。然而,他們的工作是翻譯過(guò)程中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。 ⑨escriv?o,詞義同于escrevante,即番書(shū)、文案之意。用法較古老,原指協(xié)助主官處理文件的文書(shū)。該詞多出現(xiàn)于澳葡當(dāng)局早期的文獻(xiàn)中,特別是在1627年的《本城通官通事暨番書(shū)規(guī)例》中該詞用來(lái)形容協(xié)助通官做筆譯的華人師爺,當(dāng)時(shí)這些師爺多從內(nèi)地聘用。 ⑩letrado,與escrevante意思相近,從19世紀(jì)末開(kāi)始在澳門(mén)出現(xiàn),成為政府編制內(nèi)的職位,多在近現(xiàn)代使用。escrevante的工作更側(cè)重于對(duì)漢文的修改及潤(rùn)色。由于近代的白話(huà)文運(yùn)動(dòng),澳葡政府不再刻意追求文言古風(fēng),故文案多改為從當(dāng)?shù)卣衅,不再(gòu)?qiáng)調(diào)要通曉外語(yǔ)。澳門(mén)特區(qū)政府至今仍保留該職位。 (11)mestre china或mestre sinico,偶爾會(huì)出現(xiàn)在葡文信函或文件中,是中國(guó)師爺?shù)闹弊g,意義同于escriv?o、escrevante和letrado。由于此種譯法并不規(guī)范,在正式文件如法令規(guī)例中很少使用。葡人使用該詞時(shí)多加引號(hào)并略做解釋?zhuān)悦馄险Z(yǔ)讀者不解其意。 (12)sinólogo,該詞原指研究漢學(xué)或中國(guó)文化的人,簡(jiǎn)稱(chēng)漢學(xué)家。該詞從18世紀(jì)起開(kāi)始在澳門(mén)流行。從廣義上講,確指漢學(xué)家無(wú)疑,但在澳門(mén)當(dāng)時(shí)的歷史背景下,文獻(xiàn)中出現(xiàn)的該詞多指翻譯人員并對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化有研究的人。根據(jù)語(yǔ)境不同亦單指較為高級(jí)的翻譯人員。 (13)interlocutor,詞義與mediador相近,泛指對(duì)話(huà)者、溝通者。該詞更多使用于文化范圍,強(qiáng)調(diào)不同族群之間的溝通與對(duì)話(huà),不同文化之間的交流與融合。在這一過(guò)程中,中介人的作用是顯而易見(jiàn)的。在葡文史料中遇到該詞時(shí),本書(shū)有時(shí)亦會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境譯為翻譯。
李長(zhǎng)森,男,陜西西安人,歷史學(xué)博士,澳門(mén)理工大學(xué)教授。先后畢業(yè)于中國(guó)傳媒大學(xué)(原北京廣播學(xué)院)及廣州暨南大學(xué)。曾任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六屆理事、葡語(yǔ)國(guó)家高等教育管理論壇學(xué)術(shù)委員等。近年被澳門(mén)及內(nèi)地多所大學(xué)聘為兼職教授、客座教授、榮譽(yù)教授或講座教授。1995年起在澳門(mén)理工學(xué)院從事教學(xué)工作,先后擔(dān)任院長(zhǎng)顧問(wèn)、副教授、教授、葡語(yǔ)課程主任、葡語(yǔ)教學(xué)暨科研委員會(huì)主席、中西文化研究所常務(wù)副所長(zhǎng)、《理工學(xué)報(bào)》中文主編、《中西文化研究》雜志常務(wù)副主編、葡語(yǔ)國(guó)家研究中心秘書(shū)長(zhǎng)等職務(wù)。曾長(zhǎng)期從事新聞傳媒及外事翻譯工作,后在高等院校從事葡語(yǔ)教學(xué)和管理工作,并在語(yǔ)言學(xué)、澳門(mén)學(xué)、明清史、中西文化交流史、翻譯學(xué)以及葡漢語(yǔ)言比較等領(lǐng)域從事研究工作。
前 言/1
一 章澳門(mén)開(kāi)埠至19世紀(jì)的翻譯狀況/14 一 澳門(mén)開(kāi)埠時(shí)期的翻譯活動(dòng)及特點(diǎn)/14 二 以傳教士為主的翻譯活動(dòng)/24 三 耶穌會(huì)士與第二次翻譯高潮/49 四 政府架構(gòu)與翻譯機(jī)制的確立/65 第二章 近代澳門(mén)翻譯制度的確立與發(fā)展/84 一 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的澳門(mén)政治形勢(shì)/84 二 經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯的需求/93 三 1865年的法令與澳葡政府翻譯隊(duì)的建立/101 四 從華政衙門(mén)到華務(wù)署/107 五 華務(wù)署的建立與翻譯培訓(xùn)機(jī)制的形成/123 六 華語(yǔ)學(xué)校中葡翻譯的搖籃/131 第三章 以澳門(mén)土生葡人為主體的翻譯活動(dòng)/154 一 近代澳門(mén)翻譯的職業(yè)特點(diǎn)/154 二 近代澳門(mén)的翻譯風(fēng)格/172 三 翻譯培訓(xùn)與譯風(fēng)的形成/193 四 近代澳門(mén)翻譯界的精英/199 第四章 近代澳門(mén)翻譯在中西文化交流中的作用/227 一 香港開(kāi)埠與澳門(mén)的翻譯/227 二 活躍于上海的澳門(mén)雙語(yǔ)人/233 三 澳門(mén)翻譯與近代外交/242 四 澳門(mén)翻譯與近代中國(guó)/246 五 從買(mǎi)辦一詞看澳門(mén)翻譯對(duì)近代中國(guó)的影響/250 第五章 結(jié)語(yǔ)/263 附 圖/275 參考文獻(xiàn)/296 后 記/309
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|