《唐詩經(jīng)典英譯研究》以唐詩經(jīng)典英譯為研究對象,整合東西方翻譯理論、文化研究理論、美學、詩學、跨文化交際學、社會學等學科的理論成果,本書探討了唐詩英譯中的八個基本問題:可譯與不可譯、翻譯與創(chuàng)作、形似與神似、直譯與意譯、歸化與異化、譯詩為詩、格律體與自由體以及注釋問題,并系統(tǒng)地研究了唐詩英譯翻譯史、影響論、目的論、主體論、標準論、方法論、批評論和經(jīng)典論,以促進唐詩經(jīng)典英譯的理論研究和實踐活動,促進唐詩英譯在英語世界的繼續(xù)經(jīng)典化,進而促進東西方文化之間的交流與溝通。
王峰,1976年生,博士,長江大學外國語學院副教授,碩士生導師。2007年考入四川大學英語語言文學專業(yè),研究方向為翻譯與跨文化研究,2011年獲文學博士學位,2012-2014年在南京師范大學外國語言文學博士后流動站工作,2015年在曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心做訪問學者。主持2015年度教育部人文社會科學青年基金項目,2014年度湖北省社會科學基金項目,主持完成湖北省教育廳人文社科青年項目、校科研發(fā)展基金項目等。編著《唐詩英譯集注、比錄、鑒評與索引》(*一作者,陜西人民出版社,2011),《新編簡明英語語言學概論》(第二作者,清華大學出版社,2014),合譯《中國古代童詩精選 50 頭:英譯與賞析》(外語教學與研究出版社,2014),參編英語專業(yè)教材2部,在國內(nèi)外學術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,其中5篇為北大核心,4篇為CSSCI期刊。獲2010年湖北省翻譯協(xié)會學術(shù)成果論文類三等獎,2014年荊州市社會科學成果著作類三等獎,2015年長江大學教學質(zhì)量優(yōu)秀獎等。
緒論
第一章 唐詩英譯之翻譯史
第一節(jié) “間唐詩”階段
一 歷史回溯
二 譯介特點
第二節(jié) “近唐詩”階段
一 歷史回溯
二 譯介特點
第三節(jié) “典唐詩”階段
一 歷史回溯
二 譯介特點
第四節(jié) 三階段異國形象
第五節(jié) 小結(jié)
第二章 唐詩英譯之影響論
第一節(jié) 中國見聞
第二節(jié) 致敬詩人
一 致敬李白
二 致敬白居易
三 致敬孟浩然
四 致敬王維
五 致敬唐詩
第三節(jié) 模仿形式
一 詩題
二 對偶
三 句式
四 絕句
五 律詩
第四節(jié) 超越形式
一 借用意象
二 化用譯文
三 摹寫精神
四 借鑒風格
五 再現(xiàn)詩境
第五節(jié) 負面影響
一 變形的唐詩
二 扭曲的形象
第六節(jié) 小結(jié)
第三章 唐詩英譯之八問題
第一節(jié) 可譯與不可譯
一 可譯與不可譯
二 辯證論
第二節(jié) 翻譯與創(chuàng)作
一 文藝學派的創(chuàng)作
二 創(chuàng)作的必要性
三 過度創(chuàng)作的局限
第三節(jié) 形似與神似
一 形似是神似基礎(chǔ)
二 形似不如神似
三 形似離不開神似
第四節(jié) 直譯與意譯
第五節(jié) 歸化與異化
第四章 唐詩英譯之目的論
第五章 唐詩英譯之主體論
第六章 唐詩英譯之標準論
第七章 唐詩英譯之方法論
第八章 唐詩英譯之批評論
第九章 唐詩英譯之經(jīng)典論
結(jié)論
參考文獻
索引詞匯
致謝