《外宣翻譯與國際形象建構(gòu)》介紹敘事學(xué)認(rèn)為文本建構(gòu)和形象建構(gòu)之間存在直接關(guān)聯(lián)。《外宣翻譯與國際形象建構(gòu)》以敘事建構(gòu)為理論依據(jù),結(jié)合翻譯學(xué)、傳播學(xué)、修辭學(xué)的有關(guān)成果,深入系統(tǒng)地分析譯者應(yīng)當(dāng)如何重新建構(gòu)外宣文本,以保證贏得目標(biāo)受眾的心理認(rèn)同。
許宏,女,出生于1972年,博士后,解放軍外國語學(xué)院英語系副教授,碩士生導(dǎo)師,MTI筆譯方向?qū)煛Q芯糠较颍和庑g、翻譯倫理、翻譯教學(xué)。出版專著:《翻譯存異倫理研究》(獲2012年度河南省社會科學(xué)成果二等獎)。出版譯著:《總統(tǒng)之戀》(1999年)、《經(jīng)驗(yàn)與教育》(2012年)、《美國軍事史》(2014年)等,系合作翻譯。發(fā)表論文二十余篇,代表性論文包括《應(yīng)用翻譯倫理研究》《外宣說話要講門道》《典故翻譯的注釋原則》《銜接手段與漢譯英譯文質(zhì)量》。
章 緒論
節(jié) 選題緣起
第二節(jié) 國家形象及外宣
第三節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、外宣
二、外宣與翻譯
第四節(jié) 研究目的
第二章 從敘事學(xué)視角看對外宣傳
節(jié) 外宣文本是一種敘事
一、選擇性采用(selective appropriations)
二、時間性(temporality)
三、復(fù)現(xiàn)的故事情節(jié)(recurring storylines)
四、體裁及常規(guī)(genre)
五、起框定作用的角度(framing effect of point of view)
第二節(jié) 外宣文本:敘事與建構(gòu)
一、口徑
二、可信度
第三章 雙語外宣雜志英譯文抽樣調(diào)查
節(jié) 抽樣
第二節(jié) 歸納
第四章 文本建構(gòu)與形象建構(gòu)
節(jié) 建構(gòu)外宣文本要考慮的語言外因素
一、文化/歷史背景
二、價值觀
三、國家利益與立場
四、信息需求
第二節(jié) 建構(gòu)外宣文本要考慮的文本規(guī)范
一、修辭
二、連貫
第五章 從外宣翻譯流程入手優(yōu)化國際形象建構(gòu)
節(jié) 譯前處理:文本分析與語境分析
一、適合文本與不適文本
二、適合文本與“復(fù)現(xiàn)的故事情節(jié)”
三、政策性文本與非政策性文本
四、平面文本與立體文本
第二節(jié) 譯中操作:宏觀層面與微觀層面
一、宏觀層面的思考與操作
二、微觀層面的思考與操作
第三節(jié) 譯后程序:整理反思與效果跟蹤
一、譯者個人整理和反思
二、宣傳效果跟蹤
三、語言資產(chǎn)維護(hù)
第四節(jié) 小結(jié)
第六章 建構(gòu)良好國際形象的綜合思考
節(jié) 外宣是對話
第二節(jié) 外宣的文本建構(gòu)行為中的倫理問題
第三節(jié) 余論:外宣的內(nèi)容選擇
參考文獻(xiàn)
附錄1:“遼寧號”報(bào)道2則
附錄2:當(dāng)兵的是咱自家人
附錄3:問卷調(diào)查
后記
第一章緒論
中國是一個負(fù)責(zé)任的大國,然而國際上仍會不時聽到“中國威脅論”的聲音,部分國外民眾和政府仍對中國抱有一定程度的戒備、疑慮,乃至誤解,我國的國際影響力還有進(jìn)一步提升的空間。國家軟實(shí)力的全面提升與國家的良好形象互為影響,如何讓世界更好地了解中國,如何營造對我有利的國際環(huán)境和輿論氛圍,已經(jīng)成為時代課題。2007年2月26日,溫家寶總理在《社會主義初級階段的歷史任務(wù)和我國對外政策的幾個問題》中指示:“要善于運(yùn)用靈活多樣的對外宣傳和交往方式,盡量使用國際社會聽得懂、易理解的語言和喜聞樂見的方式進(jìn)行交流,增強(qiáng)宣傳的有效性,努力引導(dǎo)各方面客觀理性地看待中國的發(fā)展和國際作用,營造友善的國際輿論環(huán)境!苯(gòu)中國良好的國際形象,是時代性的課題。
第一節(jié)選題緣起
2006年1月BBC曾展開一項(xiàng)民意調(diào)查,其結(jié)論顯示:39個國家中有20個國家認(rèn)為中國的軟實(shí)力在上升,只有13個國家認(rèn)為美國的軟實(shí)力有所上升。如果問及中國的經(jīng)濟(jì)增長,反饋大多是正面的,而一旦問及中國軍事實(shí)力的增長,情況立即改變:“17個國家認(rèn)為中國軍事實(shí)力的增長帶來的是消極而非積極影響!盢ye,Jesoph(etal)The Rise of Chinas Soft Power[EB/OL][2013-04-06]. http://wwwjopharvardedu/
這樣的總體狀況迄今沒有得到明顯改觀。世界離不開“中國制造”的同時,我國的國際形象卻未必能夠符合我們自己的期待。為什么會出現(xiàn)這種看似矛盾的現(xiàn)象?固然,出于國家利益差異、意識形態(tài)差異等因素,海外媒體對我們的報(bào)道會存在抱有偏見的情況,可是,我們自己的對外宣傳工作是否到位?外宣工作還是否存在改進(jìn)的空間?
外宣翻譯與國際形象建構(gòu)第一章緒論第二節(jié)國家形象及外宣
國際形象,也稱國家形象,是指某行為主體在國際上的形象,也就是國際社會對該行為主體的一個普遍性、概括性的認(rèn)識。國家形象不是純?nèi)豢陀^的存在,不是照片,卻有點(diǎn)類似于人們看照片的感受:同一張照片在不同的人那里可能會引起不同的感受。國家形象“是國家間進(jìn)行交往互動的產(chǎn)物”,“滲透了評價主體對評價客體的道德判斷和情感傾向”(董青嶺、李愛華,2006:70)。對某國國家形象的認(rèn)知離不開國家利益和政治背景等因素,國家形象往往是國家間博弈結(jié)果的體現(xiàn)(丁磊,2009:74—75)。
從整體看,當(dāng)前國內(nèi)學(xué)界對國家形象展開研究的較多,但對其中一個特定范疇——中國軍隊(duì)的國際形象——展開研究的相對要少。由于筆者本人的研究興趣,本書主要研究軍事外宣領(lǐng)域,書中所用譯例也大多來自中國軍隊(duì)的外宣刊物或網(wǎng)站。本書的主題包括,討論如何通過外宣翻譯優(yōu)化中國軍隊(duì)國際形象的建構(gòu)。但本書并不局限于軍事二字,書中提出的翻譯原則及操作流程等,對國家形象的積極建構(gòu)也具有同樣充分的相關(guān)性。
軍隊(duì)形象是“軍隊(duì)的外在特征、行為表現(xiàn)和內(nèi)在精神,在社會公眾心目中形成的總體印象”(轉(zhuǎn)引自王守福,2001:30),該定義是指一支軍隊(duì)在國內(nèi)的形象。套用這個定義,中國軍隊(duì)的國際形象就是:中國軍隊(duì)的外在特征、行為表現(xiàn)和內(nèi)在精神在國際民眾心目中形成的總體印象。
國際民眾對中國軍隊(duì)有什么樣的印象,是兩方面因素共同作用的結(jié)果:一方面是內(nèi)在的,包括其固有的態(tài)度、立場、風(fēng)俗、利益等,另一方面則在于我們呈現(xiàn)出什么樣的形象。我們呈現(xiàn)的形象不僅在于中國軍隊(duì)做了什么、能夠做到什么,而且還在于我們對外介紹了什么,又是怎么介紹的。國家形象的形成和建構(gòu)往往通過兩種途徑:直接交往和大眾傳媒(丁磊,2009),軍隊(duì)國際形象的形成和建構(gòu)亦然。中國軍隊(duì)要建構(gòu)良好的國際形象,離不開對外宣傳,離不開合宜的外宣文本。
《中國人民解放軍內(nèi)務(wù)條令》總則第七條規(guī)定,要“塑造軍隊(duì)文明之師、威武之師、勝利之師的良好形象”,文明、威武、勝利之師也正是中國軍隊(duì)理想的國際形象。“文明、威武、勝利之師”的形象可以具體分解為:和平正義、開放合作;英勇善戰(zhàn)、訓(xùn)練有素;親民愛民、文明禮貌(李劍、王永昌,2008)。軍隊(duì)的整體形象又是一個抽象概念,其形成離不開軍人個體的形象,也離不開一支支部隊(duì)的形象。中國軍隊(duì)的每一位軍人、每一支隊(duì)伍在儀容風(fēng)度、行為舉止、戰(zhàn)斗力等方面的外在表現(xiàn),以及在道德修養(yǎng)、履職盡責(zé)等方面的內(nèi)在追求和不斷自我超越,最終匯總、抽象為中國軍隊(duì)的整體形象。因此,表現(xiàn)并宣傳了某位軍人個人,或是某支部隊(duì)在上述方面的良好表現(xiàn)和追求的,并且成功地讓受眾認(rèn)同了文本所宣傳的觀點(diǎn)的,就是好的宣傳文本;成功地讓國外受眾認(rèn)同了文本所宣傳的觀點(diǎn)的,就是好的外宣文本。
然而,由于宣傳對象發(fā)生了變化,很多情況下“好的宣傳文本”并不等同于“好的外宣文本”,而外宣文本的質(zhì)量直接關(guān)涉國外受眾對中國軍隊(duì)形象的解讀,關(guān)涉中國軍隊(duì)國際形象的建構(gòu)問題。外宣文本如何書寫,直接關(guān)涉中國軍隊(duì)國際形象的建構(gòu)是否符合事實(shí),也關(guān)涉建構(gòu)出的是不是我們所期待的國際形象。
本書致力于從外宣文本的建構(gòu)入手,研究國際形象的建構(gòu)問題。本書主要察看外宣文本在語言轉(zhuǎn)換——也就是傳統(tǒng)所說的翻譯——環(huán)節(jié)中,有哪些因素需要關(guān)注,以及應(yīng)當(dāng)怎樣處理這些因素以便更好地贏取國外受眾的認(rèn)同。
第三節(jié)文獻(xiàn)綜述一、外宣對外宣傳簡稱“外宣”,指“針對國外境外對象所進(jìn)行的跨文化、跨語言宣傳活動”(吳杰明,2010,24)。其目的是“幫助外國人了解中國的各個方面”,以便“促進(jìn)中外友好關(guān)系,贏得國際同情和支持,有利于我國現(xiàn)代化建設(shè)和祖國統(tǒng)一事業(yè)的實(shí)現(xiàn)”(段連城,2004:58)。為了避免“宣傳”一詞可能引發(fā)的負(fù)面聯(lián)想,業(yè)界學(xué)界也曾使用過“對外傳播”等術(shù)語,經(jīng)過一段時間的概念辨析(段連城,2004;楊雪蓮,2010等),在當(dāng)前的研究界,有不少人同意使用“外宣”這一術(shù)語。
我國對外宣傳研究的奠基之作是段連城的《對外傳播學(xué)初探》(初版于1988年,以下簡稱《初探》。本書引用的是2004年的修訂版)和沈蘇儒的《對外傳播學(xué)概要》(1999年初版,后修訂為《對外傳播學(xué)理論與實(shí)踐》),“從事對外書刊宣傳,如果能把這兩本書研究透,基本要領(lǐng)也就掌握了”(黃友義,2000:12)。段連城在《初探》中寫道:國際形象對對外關(guān)系的發(fā)展有著重要的影響,由于來華外國人能起到“輿論先導(dǎo)”的作用,做好與他們的“公共關(guān)系”非常重要,我們自己的外文傳播媒介更要主動發(fā)揮作用,要形成一個“有效的、布局適當(dāng)?shù)耐馕膫鞑ンw系”(2004:45—53)。從20世紀(jì)90年代起,我國的學(xué)術(shù)期刊中開始出現(xiàn)外宣研究方面的論文,不過集中性的研究出現(xiàn)在2004年以后,不僅期刊論文數(shù)量增多、探討加深,而且以此為主題的碩士、博士論文、學(xué)術(shù)專著都開始出現(xiàn)。
外宣不完全等同于廣義的漢譯外……
查看全部↓