仲夏夜之夢(mèng) [A Midsummer Night's Dream]
定 價(jià):29.8 元
- 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著
- 出版時(shí)間:2016/10/1
- ISBN:9787515911991
- 出 版 社:中國宇航出版社
- 中圖法分類:H319.4:I561.33
- 頁碼:96
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《仲夏夜之夢(mèng)》是英國劇作家威廉?莎士比亞青春時(shí)代創(chuàng)作的喜劇作品,故事講述了由具有魔力的“花汁”引起的感情沖突以及沖突最終被解決、有情人終成眷屬的故事。雅典城內(nèi)的兩個(gè)男青年拉山德和狄米特律斯同時(shí)愛上了女青年赫米婭。而赫米婭深愛著拉山德,她為了反對(duì)父親的包辦婚姻與拉山德二人私奔逃入森林。深愛赫米婭的狄米特律斯和迷戀狄米特律斯的海麗娜也跟著趕到了森林里。森林里的仙王奧布朗為幫助有情人終成眷屬,命令小精靈迫克趁狄米特律斯睡著時(shí),把有魔力的花汁滴在他的眼臉上,他醒來后就會(huì)愛上睜眼后頭一個(gè)看到的人。誰知迫克弄錯(cuò)對(duì)象,造成了一系列的沖突,最終在仙王奧布朗的幫助下,沖突得以解決,赫米婭和拉山德、海麗娜和狄米特律斯兩對(duì)戀人在同一天舉行婚禮。
《仲夏夜之夢(mèng)》是一部集中體現(xiàn)文藝復(fù)興精神和人文主義思想的喜劇。劇中的故事雖發(fā)生在古希臘時(shí)期,但劇中人物的思想、感情都是以英國現(xiàn)實(shí)生活為依托的。赫米婭為了真愛與父親的包辦婚姻頑強(qiáng)抗?fàn),莎士比亞通過對(duì)古希臘人物感情的描寫反映出資產(chǎn)階級(jí)新女性爭(zhēng)取自由戀愛和婚姻自主的權(quán)力,并通過現(xiàn)實(shí)情感與魔法森林的對(duì)比以及現(xiàn)實(shí)人物與森林仙王的共存,表達(dá)了人與人平等相處、人與自然和諧共處的人文主義理想。
《我的心靈藏書館:仲夏夜之夢(mèng)(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★富有浪漫主義和傳奇色彩的愛情喜劇★夢(mèng)幻的仲夏夜森林讓人們看清了真實(shí)的人性★在城市與森林、清醒與睡眠、真實(shí)與夢(mèng)幻之間★有情人最終抵達(dá)了幸福的彼岸
★北京外國語大學(xué)名師隊(duì)注釋★注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:仲夏夜之夢(mèng)(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),對(duì)兩種版本進(jìn)行校對(duì)。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)資深教師名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語詳細(xì)說明,包含所有4級(jí)以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對(duì)文中的長句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文學(xué)史上杰出的戲劇家和詩人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的作家。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學(xué)家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福克勒斯(Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上的四大悲劇家。
朱生豪,著名翻譯家,中國浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學(xué)中國文學(xué)系和英文系,后在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
朱生豪翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,其譯本以“求于zui大可能 之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。他所翻譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今中國莎士比亞作品的較為完整的譯本。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。
第一幕
第一場(chǎng) 雅典 忒修斯宮中
/ 3
第二場(chǎng) 雅典 昆斯的家中
/ 12
第二幕
第一場(chǎng) 雅典附近的森林
/ 17
第二場(chǎng) 林中的另一處
/ 27
第三幕
第一場(chǎng) 林中 提泰妮婭熟睡未醒
/ 35
第二場(chǎng) 林中的另一處
/ 44
第四幕
第一場(chǎng) 林中 拉山德、狄米特律斯、海麗娜、赫米婭酣睡未醒
/ 63
第二場(chǎng) 雅典 昆斯的家中
/ 71
第五幕
第一場(chǎng) 雅典 忒修斯宮中
/ 74
第二場(chǎng) 同前景
/ 89