《索?死账贡瘎∥宸N》收集了羅念生先生翻譯的索福克勒斯悲劇五種:《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒克拉特》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科羅諾斯》。
羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國享有世界聲譽的古希臘文學(xué)學(xué)者、翻譯家,從事古希臘文學(xué)與文字翻譯長達六十載,翻譯出版的譯文和專著達五十余種,四百余萬字,成就斐然。他譯出荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生合譯),古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯、歐里庇得斯和索福克勒斯的悲劇作品、阿里斯托芬的喜劇作品,以及亞里士多德的《詩學(xué)》《修辭學(xué)》、《伊索寓言》等多部古希臘經(jīng)典著作,并著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學(xué)作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做出了不可磨滅的貢獻。為獎掖羅念生先生對于希臘文化在中國的傳播所做出的卓越貢獻,1987年12月希臘zui高文化機關(guān)雅典科學(xué)院授予其“zui高文學(xué)藝術(shù)獎”(國際上僅4人獲此獎)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學(xué)授予其“榮譽博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。
一開場
祭司偕一群乞援人自觀眾右方上,
俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。
俄狄浦斯孩兒們,老卡德摩斯的現(xiàn)代兒孫,城里正彌漫著香煙,到處是求生的歌聲和苦痛的呻吟,你們?yōu)槭裁醋谖颐媲,捧著這些纏羊毛的樹枝?孩子們,我不該聽旁人傳報,我,人人知道的俄狄浦斯,親自出來了。
。ㄏ蚣浪荆├先思遥阏f吧,你年高德劭,正應(yīng)當(dāng)替他們說話。你們有什么心事,為什么坐在這里?你們有什么憂慮,有什么心愿?我愿意盡力幫助你們,我要是不憐憫你們這樣的乞援人,未免太狠心了。
祭司啊,俄狄浦斯,我邦的君王,請看這些坐在你祭壇前的人都是怎樣的年紀(jì):有的還不會高飛;有的是祭司,象身為宙斯祭司的我,已經(jīng)老態(tài)龍鐘;還有的是青壯年。其余的人也捧著纏羊毛的樹枝坐在市場里,帕拉斯的雙廟前,伊斯墨諾斯廟上的神托所的火灰旁邊。因為這城邦,象你親眼看見的,正在血紅的波浪里顛簸著,抬不起頭來;田間的麥穗枯萎了,牧場上的牛瘟死了,婦人流產(chǎn)了;最可恨的帶火的瘟神降臨到這城邦,使卡德摩斯的家園變?yōu)橐黄臎,幽暗的冥土里倒充滿了悲嘆和哭聲。
我和這些孩子并不是把你看作天神,才坐在這祭壇前求你,我們是把你當(dāng)作天災(zāi)和人生禍患的救星;你曾經(jīng)來到卡德摩斯的城邦,豁免了我們獻給那殘忍的歌女的捐稅;這件事你事先并沒有聽我們解釋過,也沒有向人請教過;人人都說,并且相信,你靠天神的幫助救了我們。
現(xiàn)在,俄狄浦斯,全能的主上,我們?nèi)w乞援人求你,或是靠天神的指點,或是靠凡人的力量,為我們找出一條生路。在我看來,凡是富有經(jīng)驗的人,他們的主見一定是很有用處的。
啊,最高貴的人,快拯救我們的城邦!保住你的名聲!為了你先前的一片好心,這地方把你叫作救星;將來我們想起你的統(tǒng)治,別讓我們留下這樣的記憶:你先前把我們救了,后來又讓我們跌倒?煺冗@城邦,使它穩(wěn)定下來!
你曾經(jīng)憑你的好運為我們造福,如今也照樣作吧。假如你還想象現(xiàn)在這樣治理這國土,那么治理人民總比治理荒郊好;一個城堡或是一只船,要是空著沒有人和你同住,就毫無用處。
俄狄浦斯可憐的孩兒們,我不是不知道你們的來意;我了解你們大家的疾苦:可是你們雖然痛苦,我的痛苦卻遠遠超過你們大家。你們每人只為自己悲哀,不為旁人;我的悲痛卻同時是為城邦,為自己,也為你們。
我睡不著,并不是被你們吵醒的,須知我是流過多少眼淚,想了又想。我細(xì)細(xì)思量,終于想到了一個唯一的挽救辦法,這辦法我已經(jīng)實行。我已經(jīng)派克瑞翁,墨諾叩斯的兒子,我的內(nèi)兄,到福玻斯的皮托廟上去求問:要用怎樣的言行才能拯救這城邦。我計算日程,很是焦心,因為他耽擱得太久,早超過適當(dāng)?shù)娜掌诹,也不知他在作什么。等他回來,我若是不完全按照天神的啟示行事,我就算失德?nbsp;
祭司你說的真巧,他們的手勢告訴我,克瑞翁回來了。
俄狄浦斯阿波羅王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。
祭司我猜想他一定有了好消息;要不然,他不會戴著一頂上面滿是果實的桂冠。
俄狄浦斯我們立刻可以知道;他聽得見我們說話了。
克瑞翁自觀眾左方上。
親王,墨諾叩斯的兒子,我的親戚,你從神那里給我們帶回了什么消息?
克瑞翁好消息!告訴你吧:一切難堪的事,只要向著正確方向進行,都會成為好事。
俄狄浦斯神示怎么樣?你的話既沒有叫我放心,也沒有使我驚慌。
克瑞翁你愿意趁他們在旁邊的時候聽,我現(xiàn)在就說;不然就到宮里去。
俄狄浦斯說給大家聽吧!我是為大家擔(dān)憂,不單為我自己。
克瑞翁那么我就把我聽到的神示講出來:福玻斯王分明是叫我們把藏在這里的污染清除出去,別讓它留下來,害得我們無從得救。
俄狄浦斯怎樣清除?那是什么污染?
克瑞翁你得下驅(qū)逐令,或者殺一個人抵償先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了這番風(fēng)險。
俄狄浦斯阿波羅指的是誰的事?
克瑞翁主上啊,在你治理這城邦以前,拉伊俄斯原是這里的王。
俄狄浦斯我全知道,聽人說起過;我沒有親眼見過他。
克瑞翁他被人殺害了,神分明是叫我們嚴(yán)懲那伙兇手,不論他們是誰。
俄狄浦斯可是他們在哪里?這舊罪的難尋的線索哪里去尋找?
克瑞翁神說就在這地方;去尋找就擒得住,不留心就會跑掉。
俄狄浦斯拉伊俄斯是死在宮中,鄉(xiāng)下,還是外邦?
克瑞翁他說出國去求神示,去了就沒有回家。
俄狄浦斯有沒有報信人?有沒有同伴見過這件事?如果有,我們可以問問他,利用他的話。
克瑞翁都死了,只有一個嚇壞的人逃回來,也只能肯定親眼看見的一件事。
俄狄浦斯什么事呢?只要有一線希望,我們總可以從一件事里找出許多線索來。
克瑞翁他說他們是碰上強盜被殺害的,那是一伙強盜,不是一個人。
俄狄浦斯要不是有人從這里出錢收買,強盜哪有這樣大膽?
克瑞翁我也這樣猜想過;但自從拉伊俄斯遇害之后,還沒有人在災(zāi)難中起來報仇。
俄狄浦斯國王遇害之后,什么災(zāi)難阻止你們追究?
克瑞翁那說謎語的妖怪使我們放下了那沒頭的案子,先考慮眼前的事。
俄狄浦斯我要重新把這案子弄明白。福玻斯和你都盡了本分,關(guān)心過死者;你會看見,我也要正當(dāng)?shù)暮湍銈円黄饋頌槌前,為天神報?fù)這冤仇。這不僅是為一個并不疏遠的朋友,也是為我自己清除污染;因為,不論殺他的兇手是誰,也會用同樣的毒手來對付我的。所以我?guī)椭笥,對自己也有利?nbsp;
孩兒們,快從臺階上起來,把這些求援的樹枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到這里來,我要徹底追究;憑了天神幫助,我們一定成功—但也許會失敗。
俄狄浦斯偕眾侍從進宮,克瑞翁自觀眾右方下。
祭司孩兒們,起來吧!我們是為這件事來的,國王已經(jīng)答應(yīng)了我們的請求。福玻斯發(fā)出神示,愿他來作我們的救星,為我們消除這場瘟疫。
眾乞援人舉起樹枝隨著祭司自觀眾右方下。
二進場歌
歌隊自觀眾右方進場。
歌隊(第一曲首節(jié))宙斯的和祥的神示啊,你從那黃金的皮托,帶著什么消息來到這光榮的忒拜城?我擔(dān)憂,我心驚膽戰(zhàn),啊,得羅斯的醫(yī)神啊,我敬畏你,你要我怎樣贖罪?用新的方法,還是依照隨著時光的流轉(zhuǎn)而采用的古老儀式?請指示我,你神圣的聲音,金色希望的女兒!
。ǖ谝磺喂(jié))我首次召喚你,宙斯的女兒,神圣的雅典娜,再召喚你的姐妹阿耳忒彌斯,她是這地方的守護神,坐在那圓形市場里光榮的寶座上,我還要召喚你,遠射的福玻斯:你們?nèi)痪让纳,請快顯現(xiàn);你們先前曾解除了這城邦所面臨的災(zāi)難,把瘟疫的火吹出境外,如今也請快來呀!
。ǖ诙坠(jié))唉呀,我忍受的痛苦數(shù)不清;全邦的人都病了,找不出一件武器來保護我們。這聞名的土地不結(jié)果實,婦人不受生產(chǎn)的疼痛;只見一條條生命,象飛鳥,象烈火,奔向西方之神的岸邊。
。ǖ诙喂(jié))這無數(shù)的死亡毀了我們城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,沒有人哀悼,沒有人憐憫;死者的老母和妻子在各處祭壇的臺階上呻吟,祈求天神消除這悲慘的災(zāi)難。求生的哀歌是這般響亮,還夾雜著悲慘的哭聲;為了解除這災(zāi)難,宙斯的金色女兒啊,請給我們美好的幫助。
。ǖ谌坠(jié))兇惡的阿瑞斯沒有攜帶黃銅的盾牌,就怒吼著向我放火燒來;但愿他退出國外,讓和風(fēng)把他吹到安菲特里忒的海上,或是不歡迎客人的特剌刻港口去;黑夜破壞不足,白天便來繼續(xù)完成。我們的父親宙斯啊,雷電的掌管者啊,請用霹靂把他打死。
俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。
。ǖ谌喂(jié))呂刻俄斯王啊,愿你那無敵的箭從金弦上射出去殺敵,幫助我們!愿阿耳忒彌斯點燃她的火炬,火光照耀在呂喀亞山上。我還要召喚那頭束金帶的神,和這城邦同名的神,他叫酒色的歐伊俄斯·巴克科斯,是狂女的伴侶,愿他也點著光亮的樅脂火炬來作我們的盟友,抵抗天神所藐視的戰(zhàn)神。
……