這是一本自傳體小說。第一次世界大戰(zhàn)中,主人公博伊默爾及其同學(xué)們在政治煽動下應(yīng)征入伍,在前線絞肉機一般的陣地戰(zhàn)中廝殺。在血淋淋的現(xiàn)實面前,他們的理想與信念崩塌了,對生活的熱情崩塌了,對世界的認識崩塌了。活生生的同學(xué)和戰(zhàn)友一個個陣亡,戰(zhàn)場成為一個個無名士兵的墳塋。戰(zhàn)爭的恐怖與殘酷,士兵對和平的渴望,展現(xiàn)給讀者的是人類無淚的悲哀。最后,就在和平即將到來之際,主人公在前線陣亡。對戰(zhàn)爭的忠實還原及反思,使《西線無戰(zhàn)事》成為二十世紀(jì)世界文學(xué)的不朽名篇。
埃里!が旣悂啞だ遵R克(Erich Maria Remarque,1898 ~ 1970),德裔美籍小說家。出生于德國一個工人家庭,18歲時志愿參加第一次世界大戰(zhàn),在前線負傷,戰(zhàn)后做過教師、記者、編輯等多種工作。1929年,小說《西線無戰(zhàn)事》出版,引起轟動,迅速被翻譯成二十多種語言,使他成為蜚聲世界的作家。因為他的反戰(zhàn)立場,納粹上臺后,將他與托馬斯·曼等人的作品公開焚毀。1938年,他被剝奪德國國籍,后流亡美國。1947年,他加入美國國籍,次年返回歐洲并定居瑞士。1970年9月25日,雷馬克在瑞士逝世。1991年,雷馬克的家鄉(xiāng)奧斯納布呂克設(shè)立埃里!が旣悂啞だ遵R克和平獎。
雷馬克的著作大多帶有自傳色彩,用詞精練,抒情的書寫中卻透出客觀、冷峻的氣質(zhì),被比作德國的海明威。他一生共著有十五部小說、三部劇本和兩部文集,其中,《西線無戰(zhàn)事》《凱旋門》《三個伙伴》《愛與死的年代》等多部作品被改編為電影。
譯者:朱雯(1911—1994),江蘇省松江縣(現(xiàn)屬上海市)人,著名翻譯家、作家。1928年,朱雯進入東吳大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí),讀書期間即開始翻譯丁尼生、高爾基等人的作品,同時也有小說和詩歌發(fā)表,出版了首部短篇小說集《現(xiàn)代作家》和首部長篇小說《旋渦中的人物》。大學(xué)畢業(yè)后,朱雯任省立松江中學(xué)國文教員,業(yè)余時間仍進行翻譯和創(chuàng)作,還曾與施蟄存合編《中學(xué)生文藝月刊》?箲(zhàn)爆發(fā)后西行,于廣西桂林高級中學(xué)任教。1939年,朱雯初到上海,曾任中學(xué)教員和新聞翻譯。1943年,因“抗日罪”被捕,出獄后前往安徽屯溪的上海法學(xué)院任教。戰(zhàn)爭結(jié)束后,他返回上海定居,在高校任教并翻譯。
朱雯一生譯著頗豐,主要有雷馬克的《西線無戰(zhàn)事》《凱旋門》《里斯本之夜》等多部作品及阿·托爾斯泰的《苦難的歷程》三部曲。他所譯的雷馬克作品雖然是從英文轉(zhuǎn)譯,但譯筆忠實而流暢,感情充沛,影響深遠。
想起來也覺得奇怪,在我家里一張書桌的抽屜里,還藏著一個剛寫了個開頭的劇本《掃羅》,還有一疊詩稿。不知有過多少個夜晚,我曾從事劇本和詩文的寫作。我們差不多人人都做過這種事?墒乾F(xiàn)在在我看來,那一切已經(jīng)變得那么虛無縹緲,我都不能理解那時的自己了。
自從我們來到這里,早年的生活就被完全割斷了,沒費我們吹灰之力。我們常常試著回顧過去,想找到一種解釋,可是并不怎么成功。對我們這些二十歲的年輕人而言,對克羅普、繆勒、勒爾和我而言,對我們所有被坎托列克稱為“鋼鐵青年”的人而言,偏偏一切都特別模糊。凡是年紀(jì)大一點的人,跟他們過去的生活總有著緊密的聯(lián)系,他們都有立足之地,他們都有妻子,有兒女,有職業(yè),有愛好,這種種聯(lián)系是那樣牢固,便是戰(zhàn)爭也破壞不了。我們這些二十歲的年輕人,卻只有父親和母親,有些人也許還有一個姑娘。那也算不了什么,因為在我們這種年紀(jì),父母的影響是最微弱的,而姑娘們呢,也還不能把我們控制起來。除此以外,也沒有多少別的東西了,有幾分熱情,有一點業(yè)余愛好,還有我們的學(xué)校。我們的生活并沒有超出這個范圍。而這些東西,現(xiàn)在卻一點也沒有留下來。
坎托列克會說,我們正好站在生活的門檻上。看來也正是這樣。我們還沒有扎下深根,戰(zhàn)爭就把我們給沖走了。對其他的人,對那些年紀(jì)大一點的人來說,這不過是個中斷,往后的事情他們可以想象出來。但我們卻被它抓住了,也不知道將來的結(jié)局會是怎樣。我們所知道的,只是眼下我們已經(jīng)以一種奇特而憂傷的方式變成了被荒廢的人。盡管如此,我們并不是常常感到愁悶。
盡管繆勒很想弄到克默里希的那雙長筒皮靴,但他跟別人一樣并不缺少同情心,這種人不敢在痛苦面前想到同情。他不過把事情看得更加透徹罷了。要是這雙靴子對克默里希還有一點用處的話,那么繆勒寧可赤著腳在帶刺鐵絲網(wǎng)上走路,也不會去考慮怎么樣才能夠弄到手?墒前凑昭巯碌那闆r,那雙長筒靴就克默里希目前的處境來說毫無用處,而繆勒卻可以很好地利用這雙靴子?四锵>鸵懒,不管誰能得到那雙靴子,反正都不重要了。那么為什么繆勒就不能得到呢?跟那個護理員比起來,他更應(yīng)該得到這雙靴子?四锵R凰溃蔷蛠聿患傲。因此,繆勒老早就在注意了。
我們早就失去進行其他考慮的能力了,因為其他的考慮全是假的。只有事實是真的,對我們來說才是重要的。何況,漂亮的長筒靴又很少見呢。
以前可不是這樣的。當(dāng)初到區(qū)指揮部應(yīng)征入伍的時候,我們一個班級總共有二十個青年,其中很多人在進營房之前,還生平第一次高興得忘乎所以地一起刮了胡子。對于未來,我們沒有確定的計劃。事業(yè)和工作的想法只是我們?nèi)松硐氲囊环N不切實際的點綴。我們?nèi)匀粷M腦子都是模糊的觀念,把人生乃至戰(zhàn)爭理想化了,甚至給它們增添了一層浪漫的色彩。
我們受了十個星期的軍事訓(xùn)練,這段時期所進行的培養(yǎng)改造,比在學(xué)生時代的十年影響更加深遠。我們懂得了,一顆擦亮的紐扣要比四卷叔本華的著作更為重要。先是驚訝,接著是怨恨,最后是滿不在乎。我們意識到起決定作用的不是思想,而是靴子刷;不是智力,而是制度;不是自由,而是磨煉。我們懷著熱情和渴望成為了士兵,可是他們卻千方百計把這些東西從我們身上打下來。三個星期過后,我們再也不覺得這樣的事情是不可思議的了:一個穿著鑲邊制服的郵遞員,對我們來說要比從前我們的父母、我們的老師、從柏拉圖到歌德的全部文化都有著更大的權(quán)威。我們用那年輕的已覺醒了的眼睛,看到我們的老師們所保持的關(guān)于祖國的傳統(tǒng)觀念,此刻在這里已經(jīng)化成對個性的抹殺,即使對最卑賤的奴仆也絕不會被要求這樣做:敬禮,立正,分列前進,舉槍致敬,向右轉(zhuǎn),向左轉(zhuǎn),鞋跟相碰的聲音,辱罵以及故意想出的千百種折磨。我們之前設(shè)想我們的任務(wù)也許會有所不同,但沒料到發(fā)現(xiàn)我們接受著英雄主義的訓(xùn)練,竟同馬戲團里的馬匹完全一樣。可是不久,我們也就習(xí)慣了。我們甚至還懂得,這些事情中有一部分是必不可少的,但是其余部分只要做樣子就夠了。在分辨這兩類事情上,士兵倒是有著一種出色的嗅覺。
我們一個班級,三人一群,四人一伙,分散在各個排里,跟弗里西亞的漁夫、農(nóng)民、工人和手工業(yè)者在一起,大家很快就成了朋友。克羅普、繆勒、克默里希和我,編在第九排,排長是希默爾施托斯下士。
他在營房里被看作是折磨人最殘酷的家伙,而他也因此頗為自豪。他身材矮小,肢體結(jié)實,兩撇赤褐色小胡子打了蠟,已經(jīng)服了十二年軍役,原來的職業(yè)是郵遞員。他特別不喜歡克羅普、加登、韋斯特許斯和弗里西亞群島,位于北海,分成三群:西弗里西亞群島屬荷蘭,東弗里西亞群島屬德國,北弗里西亞群島分屬德國與丹麥。我,因為他感覺到我們身上有種無聲的反抗。
有一天早晨,我給他整理了十四次床鋪。每次他都能找出些差錯,把疊好的床鋪又抖亂了。我曾花了二十個小時——中間當(dāng)然也歇過幾回——把他那雙古老的、硬得像石頭一樣的皮靴揉得和黃油一樣軟,連希默爾施托斯自己也挑不出瑕疵來。我又曾奉他的命令,用一柄牙刷去擦干凈下士住的宿舍?肆_普和我還曾奉命拿著一把笤帚和一只鐵簸箕,去清掃營房庭院里的積雪,若不是偶然被一位中尉撞見,把我們打發(fā)走,還申斥了希默爾施托斯一頓,那么我們準(zhǔn)會繼續(xù)干下去,直到凍死為止?上н@件事的后果,只是使希默爾施托斯更加懷恨我們。接連四個星期,每逢星期日都輪到我站崗,還在營房里值了四個星期的班。我得背著全副行軍裝備和步槍,在那又松又濕、新翻耕的田地里練習(xí)“預(yù)備,跑步走”和“臥倒”的動作,直到我變成一團污泥,筋疲力盡為止。四小時之后,我還得向希默爾施托斯報告,那時身上的衣服已經(jīng)換洗干凈,不過擦破的雙手還在流血。我曾和克羅普、韋斯特許斯、加登一起,沒戴手套在嚴(yán)寒之中一口氣“立正”了一刻鐘,光手指搭在那冰冷的步槍鋼管上,而希默爾施托斯還暗中監(jiān)視著我們,看我們的手指是不是有挪動。我曾在凌晨兩點鐘,只穿一件襯衣,要從營房的最高層跑到下面的庭院,一連八次,因為我的抽屜冒出放東西的矮凳邊緣僅僅幾厘米。下士希默爾施托斯挨在我旁邊奔跑,往我的光腳趾上亂踩。在訓(xùn)練拼刺刀的時候,我經(jīng)常得跟希默爾施托斯對打,我拿的是一件沉重的鐵質(zhì)武器,而他用的是一支輕便的木槍,因此他很容易打著我的胳膊,直到把我打得青一塊紫一塊。有一回,我實在氣瘋了,便不假思索地朝著他沖過去,往他肚子上狠命地撞了一下,把他撞倒了。他到連長那里去訴苦,連長只是對著他發(fā)笑,跟他說應(yīng)該自己留心才是。他知道希默爾施托斯的為人,看到他當(dāng)眾出丑,似乎沒有一點不樂意的樣子。我練成了一個雙杠能手,還逐漸成了舉重行家。我們本來一聽到他的聲音就會發(fā)抖的,可是這匹脫韁的驛馬畢竟制服不了我們。
……