彭金瑞編著的《簡明實(shí)用英漢法律大詞典》(Practical English-Chinese Dictionary of Law)(下稱《詞典》)參照外國英文法律詞典編法,按英文詞語字母順序編排,每個條目第一個字母大寫。全書收錄7萬詞條,附錄拉丁語法律術(shù)語7千余條。
《簡明實(shí)用英漢法律大詞典》(Concise & Practical English-Chinese Dictionary of Law)(下稱《詞典》)以“學(xué)古不泥古、學(xué)洋不媚外、融古通今、經(jīng)世致用”的思想為主導(dǎo),兼收并蓄,博采眾華,在綜合《簡明英漢法律詞典》和《最新英漢法律詞典》的基礎(chǔ)上進(jìn)行修訂增編,旨在服務(wù)我國法治建設(shè),適應(yīng)全面深化改革開放和出國興業(yè)需求,適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)一體化和法律全球化需求,以及適應(yīng)“合作與交涉并存”的涉外經(jīng)貿(mào)訟案日增之需,《詞典》
主要增色如下:
一、法律術(shù)語薈萃,廣輯外交、領(lǐng)事和海商等國際法、國際經(jīng)濟(jì)法、國際私法術(shù)語
1. 全書條目增至七萬余條,涵蓋英美法系、大陸法系和中華法系等法系,內(nèi)容涉及英、美等國和中國的國內(nèi)法以及國際法、國際經(jīng)濟(jì)法、國際私法所屬各門類法律術(shù)語和國際條約、國際機(jī)構(gòu)名稱用語,并對其中有些條目附以必要解釋,以助理解;其語種除英語外,還包括法律上常用的拉丁語、法語、西班牙語和德語等法律術(shù)語;2. 廣輯外交、領(lǐng)事和聯(lián)合國海商法、國際仲裁組織等術(shù)語;3. 隨著國際法的不斷發(fā)展,《詞典》輯入了新增的國際組織、國際條約、國際機(jī)構(gòu)等名稱術(shù)語,諸如:G20、世界貿(mào)易組織、上海合作組織、南海各方行為宣言、跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,以及紐約雷曼兄弟破產(chǎn)案而誘發(fā)的國際金融海嘯、歐洲諸國主權(quán)債務(wù)危機(jī)等法律術(shù)語。
二、注釋權(quán)威,囊括古今中外法學(xué)界精英研究成果
1. 匯集古今中外一批杰出的法學(xué)家雋智于一爐,諸如中國國際公、私法泰斗李浩培教授等對中華法系、歐美自由法系和大陸法系研究成果及其對有關(guān)國際法、國際公約的分析、評論等精辟見解;2. 汲取香港著名法學(xué)家、大律師們對當(dāng)代國際法研究碩果及其對香港常用法律術(shù)語的釋文,以及各國外交界、法學(xué)界對國際領(lǐng)事法和領(lǐng)事實(shí)踐的研究成果。
三、附錄必要資料,方便學(xué)習(xí)、研究和適用
1. 增輯拉丁文法律術(shù)語!对~典》在李浩培教授提供資料的基礎(chǔ)上,加上本人多年閱讀積累,并增譯各國法律典籍中部分拉丁語條目,全書共輯約七千條,按字母順序排列,作為附編俾便查用;2. 為了加強(qiáng)《詞典》的實(shí)用性,特匯總部分常用詞條縮寫語及其原文千余條列表附于《詞典》之末。以上均屬一種編輯嘗試。
簡言之,《詞典》突出簡明實(shí)用,相比海內(nèi)外同類詞典,諸多術(shù)語為其所未有,從而增強(qiáng)本《詞典》的工具性、實(shí)用性和知識性,期盼可為司法界、律師界、教育界和從事外交、外貿(mào)和新聞工作者案頭一本不可或缺的工具書。我國著名法學(xué)家潘漢典教授獎掖后進(jìn),師表風(fēng)范銘刻心碑,末學(xué)多次登門請教,受益良多,深表謝忱!《詞典》資料工作:王志云、彭毅和劉元元女士,以及諸多同志的鼎力襄助,借此一并致謝!
法律學(xué)博大精深,《詞典》工程浩大。鄙人才識頑鈍,未能博聞辯智,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,諸多條目漢譯,不盡如人意,誠如先賢所言“身不能至,心向往之”,一隅之見,紕漏難免,拋磚引玉,聊效前軀,懇請海內(nèi)外專家學(xué)者不吝教正。
彭金瑞,畢業(yè)于北京外交學(xué)院,曾在外交部領(lǐng)事司和國際條約法律司工作多年。編譯出版了《關(guān)于涉外公證文書格式》、《潘恩:自由的使者》、《簡明英漢法律詞典》、《zui新英漢法律詞典》、《涉外窗口實(shí)用英語會話》和《WTO’S實(shí)用英漢-漢英詞典》等著作。