《中華傳統(tǒng)文化10000詞》為內編外編兩大部分。 內編收錄200篇專文,用據義系聯(lián)的方式,將各類相關詞目集中于同一個主題之下,作出辨別同異。對比古今的科學性解釋。按照天文時令、地理區(qū)劃、形體、生命、社會、倫理、生活、品德才能、性情交際、政治歷史、教育典籍、建筑交通、生物、財貨數量、特征對比、歷史事件和人物(舉例)分為十六大類,每一類別的相關詞匯以意義為線索連綴成文,透過釋義、例證、文化背景介紹,使讀者了解古代漢語詞匯來龍去脈的同時,加強對中國傳統(tǒng)文化的認識。外編乃是著者近年來在報刊上所發(fā)表的有關詞語解釋的文章的選錄,多為筆記體裁,以短篇為主,按照部首解剖、漢字奧秘、字里字外、字義辨析、詞語源流、詞語辨析、歷法節(jié)慶、專名由來、瓜果草木、職官制度、實用算術、知今解古等分為十二類,共計108篇。極個別詞目內編外編重見者,彼此詳略不同,可以互相參看。本書前有分類目錄,后有詞目筆畫索引,既可閱讀,也可查檢。
《中華傳統(tǒng)文化10000詞》在《古代漢語八千詞》基礎上擴充編纂而成。其分類串聯(lián)的釋詞方法獨具一格,吸取古代類書之所長,采擇習見常用的詞語,按詞義的相同、相近和相關,分門別類地集中起來,以篇為單位作串聯(lián)式的解釋,既可在遇有疑難時查考,也可作參考書閱讀,一書多用,一查多得。 作為一部可以閱讀的義類辭書,《中華傳統(tǒng)文化10000詞》在普通語詞方面釋疑解惑的同時,適當介紹中華傳統(tǒng)文化知識,從天地人文到社會歷史,涉及中華傳統(tǒng)文化的各個方面,可幫助讀者掃除閱讀中的障礙。
漢語歷史悠久,文獻資料十分豐富。從年代上講,自有文字記載開始,一直到二十世紀初五四新文化運動,這三千多年積存的古書上的語言,都屬于古代漢語的范圍。多數學者認為,古代漢語可以分為兩個性質不同的系統(tǒng): 一個是以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語,以及后代作家用這種書面語寫成的作品,也就是通常所說的文言;一個是唐宋以來以北方話為基礎而形成的古白話。本書所探討的對象,以文言為主,包括文言文和文言詩,涉及古白話的地方很少。
為什么要學習文言?道理很簡單: 我們祖先遺留下來的絕大部分文學、歷史、哲學、科技、醫(yī)藥等方面的著作,都是用文言寫成的,我們要繼承這份寶貴的文化遺產,就必須學習文言。學習文言,語音、語法、詞匯三方面都要學,其中最重要的是詞匯。因為漢語語法古今差異不大;語音雖有變化,但不會影響我們閱讀古書;唯有詞匯,既有繼承又有發(fā)展。要想準確地掌握詞義,辨別古今詞義的異同,那是非下一番功夫不能辦到的。歸納起來,大致有下列幾點可說:
第一,經常出現于古今文史著作中的文言實詞,為數眾多,雖然今天已不再使用,但是我們閱讀古書會隨時碰到它們,因而有必要對它們的詞義作出明確解釋;其中一些反映歷史情況的實詞,如天子、陛下、宰相、黎民、社稷、版圖、簡牘、符節(jié)之類,今天我們在敘述歷史事實時還離不開它們,當然更應予以介紹和說明。
第二,同一事物或者現象,古今稱說不一: 現在的眼,古人叫作目,而古人說的眼,相當于現在的眼珠;現在的走,古時稱為行,而古時的走,相當于現在的跑。舊詞在文言中使用,新詞在白話里流通,新舊并行,易生混淆,這就需要從歷史發(fā)展的角度分辨明白。
第三,有些詞,古今詞形相同,但詞義有別: 消息原義是消長,指一消一長,互為更替,后來才有了音訊的意思;顏色的古義是臉色,成語有和顏悅色,今義是色彩,成語有五顏六色。古今詞義不同,辨析尤為必要。
第四,文言成語、典故一向以生動精練、表現力強見稱,除部分過分古奧冷僻的以外,大多數在今天仍有旺盛的生命力,但使用成語典故,不能望文生義或者斷章取義: 相敬如賓只能用以表示夫妻之間的互相尊敬,而不能用于一般同志之間;不刊之論指的乃是確鑿不移的至理名言,而非沒有發(fā)表價值的言論。為了防止發(fā)生這類誤用和濫用文言成語、典故的情況,就得窮源溯流,把它們的來龍去脈了解清楚。
所有以上這些,都是本書特別致力的目標。
本書除了在普通詞語方面釋疑解惑以外,也適當地介紹一些歷史文化知識。舉人名地名為例。古人有名有字又有別號,有的一人有幾個別號;古書中行文記事,除稱人別號之外,還有以官爵相稱的和以地望相稱的,情況相當復雜。地名也是如此,許多地方在本名今名之外,還有古稱別稱,如果不明底細,往往會造成誤會。為了幫助讀者掃除閱讀中所遇到的攔路虎,本書搜集了部分習見常用的人名地名資料,人名按時代先后排列,地名按行政區(qū)劃排列,雖屬一項小制作,有時卻能解決大問題。
本書的釋詞方法獨創(chuàng)一格。傳統(tǒng)的釋詞方法主要有兩種: 一種是像古代訓詁學家為古書作注那樣隨文釋義;一種是像現有各種詞典那樣分條釋義,然后按一定方式(部首、讀音、筆畫、筆形)排列。本書釋詞的特點是分類串聯(lián),其具體做法是: 吸取古代類書長處,采擇習見常用的詞語,按詞義的相同、相近和相關,分門別類地集中起來,以篇為單位作串聯(lián)式的解釋,每篇釋詞從幾條到幾十條不等。本書采取這種分類串聯(lián)的釋詞方法,對于讀者來說,除了直接了解單個詞的本義和引申義之外,更便于比較多個同義詞之間的詞義差別,和探究多個同類詞之間的詞義聯(lián)系;既可以在遇到疑難問題時查考,也可以在平時作為參考用書閱讀,從而收到一書多用、一查多得的功效。另外,本書釋詞力求簡明扼要,通俗易懂,避免繁瑣考證,不用那些難以見字明義的專門術語。凡引述古書原文,大都用白話作了對譯或者串講。本書以使用漢語而又具有一定閱讀能力的人為讀者對象,相信讀者不論文化程度高低,年齡大小,都能有所收獲。
附帶還有兩點說明:
本書內編收詞約八千條,這次增補了外編,收詞總數一萬余條。從詞形上說,雙音節(jié)的合成詞居多數,單音詞(單字)次之,三音節(jié)以上的詞語又次之。從詞性上說,本書所收都是文言實詞,不收虛詞,因為講解文言虛詞的用法早有專書;實詞之中,以名詞居多,動詞和形容詞也各有一些。本書正文中出現的詞目一律用魏碑體排出。書后附有全部詞目的筆畫索引,可供查檢。
在正文中,對少數詞目加注了漢語拼音,這有兩種情況: 一種是字有異讀而易誤讀,如湯湯(shānɡ sh。瞑溃灰环N是字冷僻而易誤讀,如讞(yan)。
著者
2017年5月
陳榕甫,筆名吾三省,湖南湘潭人,1919年1月出生。湖南省立師范學校畢業(yè)。抗戰(zhàn)期間曾任隨軍記者。后定居上海,為第二代新民報人,執(zhí)編《新民晚報》副刊二十余年,并一度參加《辭!泛汀稘h語大詞典》的編輯工作。著有《語文小札》《文史叢話》《古代漢語八千詞》《語文新札》《唐宋微型小說精粹》等。