喬治·巴塔耶寫(xiě)過(guò)三首長(zhǎng)詩(shī):《大天使昂熱麗克》《曙光》《空》,曾于1941年小范圍印行。而他的其他詩(shī)主要隱藏在他的各類(lèi)著作中。1967年,巴塔耶去世的五年之后,由貝爾納·諾埃爾(Bernard Nol)耗費(fèi)心力編輯的《大天使昂熱麗克及其他詩(shī)》首次出版!洞筇焓拱簾猁惪思捌渌(shī)》匯集了喬治巴塔耶的全部詩(shī)作。2008年,《大天使昂熱麗克及其他詩(shī)》被收入伽利瑪出版社權(quán)威的詩(shī)歌叢書(shū),該叢書(shū)旨在呈現(xiàn)20世紀(jì)法語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作的*高成就。
本次中文版的翻譯,正是以詩(shī)歌叢書(shū)版為底本,同時(shí)參考權(quán)威的伽利馬出版社的《喬治·巴塔耶全集》,這些詩(shī)作分別被編入第3-6卷。譯者根據(jù)這兩種版本添加了少量注腳,是目前國(guó)內(nèi)非常完備的一本巴塔耶詩(shī)集。
巴塔耶的那些簡(jiǎn)短、富于韻律的詩(shī)總是有一些令人難忘的動(dòng)詞,這些讓人惡心的動(dòng)詞,使這些詩(shī)歌對(duì)正統(tǒng)詩(shī)學(xué)具有某種摧枯拉朽的毀滅性,它令人產(chǎn)生一種不堪回首的生理上的震驚;同時(shí),巴塔耶偏好陰暗的形容詞,這些形容詞可以恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)入他的黑夜式的內(nèi)心體驗(yàn),這是對(duì)不可能性的體驗(yàn),一種導(dǎo)致空無(wú)的僭越體驗(yàn)。
汪民安(首都師范大學(xué)教授、博導(dǎo),著名學(xué)者)
喬治 ·巴塔耶的詩(shī)歌作品一直保持偏離,并不是因?yàn)樗鼈冑|(zhì)量不足,而更肯定地是因?yàn)樗鼈儗?duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō)代表了一種危險(xiǎn)。它們不只對(duì)詩(shī)歌的矯飾提出質(zhì)疑,它們撕碎詩(shī)歌的矯飾,弄臟詩(shī)歌的矯飾或者說(shuō)讓詩(shī)歌的矯飾變成轉(zhuǎn)瞬即逝的。
貝爾納·諾埃爾
譯后記
一、巴塔耶其人
二十世紀(jì)的法國(guó)有相當(dāng)數(shù)量的難以歸類(lèi)的知識(shí)分子,他們其中包括了讓 -保羅 ·薩特、安托南·阿爾托、羅蘭·巴爾特、莫里斯 ·布朗肖、雷蒙·格諾、埃德蒙 ·雅貝斯等,這些知識(shí)分子曾經(jīng)創(chuàng)作了大量的作品,而在文類(lèi)上又多樣到很難給他們一個(gè)恰切的標(biāo)簽。
喬治·巴塔耶(Georges Bataille, 1897-1962)正是這樣一位難以歸類(lèi)的知識(shí)分子,他具有跨學(xué)科的天分和強(qiáng)力意志:作為編輯家,他創(chuàng)辦了影響至今的《批評(píng)》雜志;作為經(jīng)濟(jì)學(xué)家,他寫(xiě)過(guò)《耗費(fèi)的觀念》;《法西斯主義的心理構(gòu)造》證實(shí)了他的反法西斯主義的政治理念;《非神學(xué)概論》三部曲奠定了他作為馬丁·海德格爾另一端的尼采主義者的哲學(xué)家地位;而他創(chuàng)作的色情小說(shuō)《我的母親》《眼睛的故事》《愛(ài)華妲夫人》《死者》等使他成為為薩德正名的開(kāi)創(chuàng)者;此外,他還是一位站在正統(tǒng)超現(xiàn)實(shí)主義者對(duì)立面的另一種超現(xiàn)實(shí)主義者。
在 1970年出版的《喬治·巴塔耶全集》第 1卷的序言中,米歇爾·?聻榘退隽松w棺定論:人們今天認(rèn)識(shí)到:巴塔耶是他的世紀(jì)中最重要的作家之一。
二、巴塔耶其詩(shī)
巴塔耶寫(xiě)過(guò)三首長(zhǎng)詩(shī):《大天使昂熱麗克》《曙光》《空》,曾于 1944年小范圍印行。而他的其他詩(shī)主要隱藏在他的各類(lèi)著作中。 1967年,巴塔耶去世的五年之后,由貝爾納·諾埃爾(Bernard No.l)耗費(fèi)心力編輯的《大天使昂熱麗克及其他詩(shī)》首次出版,匯集了喬治·巴塔耶的全部詩(shī)作。 2008年,《大天使昂熱麗克及其他詩(shī)》被收入伽利瑪出版社權(quán)威的詩(shī)歌叢書(shū)。
諾埃爾在詩(shī)集序言中對(duì)巴塔耶的詩(shī)的評(píng)價(jià)非常中肯:?jiǎn)讨?·巴塔耶的詩(shī)歌作品一直保持偏離,并不是因?yàn)樗鼈冑|(zhì)量不足,而更肯定地是因?yàn)樗鼈儗?duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō)代表了一種危險(xiǎn)。它們不只對(duì)詩(shī)歌的矯飾提出質(zhì)疑,它們撕碎詩(shī)歌的矯飾,弄臟詩(shī)歌的矯飾或者說(shuō)讓詩(shī)歌的矯飾變成轉(zhuǎn)瞬即逝的。巴塔耶的詩(shī)被界定為哲學(xué)家的詩(shī),色情、強(qiáng)烈、絕望,反復(fù)試探在場(chǎng)與缺場(chǎng)的界限。他相信所有事物都與性欲和死亡相關(guān),相信所有詩(shī)歌都是恨或其他極端情緒的產(chǎn)物,詩(shī)歌帶來(lái)的情感體驗(yàn)應(yīng)該像達(dá)到自我毀滅的色情快感。
巴塔耶從來(lái)不是正統(tǒng)詩(shī)歌史會(huì)花費(fèi)大量篇幅的詩(shī)人,而實(shí)情是作為詩(shī)人的巴塔耶幾乎不被詩(shī)歌史提及。這恰好暗示了巴塔耶在詩(shī)歌史上微妙的位置:盡管曾經(jīng)是超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)的廣義范圍上的一員戰(zhàn)友,然而在他看來(lái),《超現(xiàn)實(shí)主義宣言》是不可讀的,自動(dòng)寫(xiě)作是煩人的,布勒東是自命不凡并且過(guò)分拘謹(jǐn)?shù),阿拉貢則是令人失望的。巴塔耶也因此一直與布勒東的運(yùn)動(dòng)保持謹(jǐn)慎的距離。
汪民安先生在為《喬治·巴塔耶文選》撰寫(xiě)的序言中對(duì)巴塔耶的詩(shī)歌作品下了這樣的評(píng)語(yǔ):巴塔耶的那些簡(jiǎn)短、富于韻律的詩(shī)總是有一些令人難忘的動(dòng)詞,這些讓人惡心的動(dòng)詞,使這些詩(shī)歌對(duì)正統(tǒng)詩(shī)學(xué)具有某種摧枯拉朽的毀滅性,它令人產(chǎn)生一種不堪回首的生理上的震驚;同時(shí),巴塔耶偏好陰暗的形容詞,這些形容詞可以恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)入他的黑夜式的內(nèi)心體驗(yàn),這是對(duì)不可能性的體驗(yàn),一種導(dǎo)致空無(wú)的僭越體驗(yàn)。
2003年,西爾萬(wàn)·桑蒂(Sylvain Santi)在格勒諾布爾大學(xué)通過(guò)了題為巴塔耶與詩(shī)歌問(wèn)題 的博士論文答辯。第二年,他出版了在此論文基礎(chǔ)上撰寫(xiě)的《喬治 ·巴塔耶,在詩(shī)歌的不可捉摸的盡頭》一書(shū),通過(guò)八個(gè)獨(dú)立而互相補(bǔ)充的章節(jié)首次對(duì)巴塔耶的詩(shī)歌做了全面的解讀,我們?cè)诖私o出章節(jié)名,供研究者和讀者參考:超現(xiàn)實(shí)主義的影響、無(wú)限地超越種種觀念、詩(shī)歌與經(jīng)驗(yàn)、仇恨與圖像、神圣的作品、詩(shī)歌與夜晚、開(kāi)始游戲和朝向一種詩(shī)歌共同體。
三、翻譯說(shuō)明
譯詩(shī)是譯得正確且在漢語(yǔ)中仍然是詩(shī)的詩(shī)。已經(jīng)存在的、正在生成的和將會(huì)完成的譯詩(shī),它們逼視著閱讀、批評(píng)和完成它們的所有人。
譯詩(shī)對(duì)漢語(yǔ)讀者提出要求,讀譯詩(shī)既需要豐富的經(jīng)驗(yàn)又需要巨大的耐心。通常的一種對(duì)譯詩(shī)的責(zé)難是以我覺(jué)得開(kāi)頭的武斷的業(yè)余的埋怨。要知道,把感覺(jué)作為接受與否的標(biāo)準(zhǔn)是可笑的。對(duì)一種流暢的譯詩(shī)的粗淺的閱讀經(jīng)驗(yàn)無(wú)法保證可以順利地接受一首新的譯詩(shī)。這需要耗費(fèi)多次艱苦的閱讀,而最終的閱讀也屬于那些熱愛(ài)言辭的讀者。
對(duì)譯詩(shī)的健康的批評(píng)建立于兩個(gè)基礎(chǔ):一個(gè)基礎(chǔ)是精通譯詩(shī)的源語(yǔ)言,另一個(gè)是允許新的漢語(yǔ)表達(dá)的可能。在這兩個(gè)基礎(chǔ)上,仔細(xì)地比照原文和譯詩(shī),悉心揣摩譯者的決定和選擇。如果發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò)或沒(méi)譯錯(cuò)但可能有更合適的方案,譯詩(shī)批評(píng)者應(yīng)該提供既有譯詩(shī)通向正確或更合適的道路的有益的建議。
譯詩(shī)為漢語(yǔ)帶來(lái)嶄新的可能性。它們?yōu)闈h語(yǔ)詩(shī)人提供在既有的正確的語(yǔ)法框架下的新鮮的組詞和造句方式。對(duì)新鮮保持敏感的漢語(yǔ)詩(shī)人對(duì)譯詩(shī)的新結(jié)構(gòu)的接受,可以豐富漢語(yǔ)詩(shī)的表達(dá)。而新的表達(dá)反過(guò)來(lái)又能為譯詩(shī)提供新的參考。
以上所論實(shí)際上隱含對(duì)譯詩(shī)者的嚴(yán)苛的要求:一、精通源語(yǔ)言。真正掌握一門(mén)外語(yǔ)前就開(kāi)始譯詩(shī)帶來(lái)的只能是一知半解的災(zāi)難性翻譯。二、熟讀原詩(shī)及其縱橫兩個(gè)方向的其他詩(shī)。只有真正了解一首詩(shī)在源語(yǔ)言中的位置,才能選擇合理的漢語(yǔ)表達(dá)。三、保持對(duì)漢語(yǔ)尤其是漢語(yǔ)詩(shī)的閱讀。優(yōu)秀漢語(yǔ)的語(yǔ)感必須建立在對(duì)優(yōu)秀漢語(yǔ)的持續(xù)閱讀上。四、細(xì)心地閱讀譯詩(shī)。盡最大可能了解同行譯詩(shī)者如何處理譯詩(shī)的難題,學(xué)習(xí)同行的過(guò)人技能,避免同行的缺陷在自己將來(lái)的譯詩(shī)中出現(xiàn)。五、持續(xù)地寫(xiě)詩(shī)。盡可能用源語(yǔ)言和漢語(yǔ)多練習(xí)寫(xiě)作,哪怕是隱蔽地寫(xiě)也是必要的。只有寫(xiě)才能體會(huì)詩(shī)歌語(yǔ)言的痙攣。六、審慎地呈現(xiàn)譯詩(shī)。多次的修改才能保證少出錯(cuò),才可能提供滋養(yǎng)漢語(yǔ)的譯詩(shī)。
本次《大天使昂熱麗克及其他詩(shī)》中文版的翻譯,正是以伽利瑪出版社的詩(shī)歌叢書(shū)版為底本,同時(shí)參考伽利馬出版社珍貴的《喬治·巴塔耶全集》,這些詩(shī)作分別被編入第 3-6卷!洞筇焓拱簾猁惪思捌渌(shī)》正是在上述譯詩(shī)理念指導(dǎo)下進(jìn)行的一次嘗試,期待訓(xùn)練有素的讀者,期待專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)的批評(píng)者,期待觸角敏銳的詩(shī)人。
潘博 2015年冬于杭州
喬治·巴塔耶 Georges Bataille(1897-1962),法國(guó)評(píng)論家、思想家、小說(shuō)家。他博學(xué)多識(shí),思想龐雜,作品涉及哲學(xué)、倫理學(xué)、神學(xué)、文學(xué)等一切領(lǐng)域禁區(qū),頗具反叛精神,不經(jīng)意間常帶給讀者一個(gè)獨(dú)特的視角,被譽(yù)為后現(xiàn)代的思想策源地之一。
二十世紀(jì)的法國(guó)有相當(dāng)數(shù)量的難以歸類(lèi)的知識(shí)分子,喬治·巴塔耶正是這樣一位難以歸類(lèi)的知識(shí)分子,他具有跨學(xué)科的天分和強(qiáng)力意志:
作為編輯家,他創(chuàng)辦了影響至今的《批評(píng)》雜志;
作為經(jīng)濟(jì)學(xué)家,他寫(xiě)過(guò)《耗費(fèi)的觀念》;
《法西斯主義的心理構(gòu)造》證實(shí)了他的反法西斯主義的政治理念;
《非神學(xué)概論》三部曲奠定了他作為尼采主義者的哲學(xué)家地位;
而他創(chuàng)作的小說(shuō)《我的母親》《眼睛的故事》《愛(ài)華妲夫人》《死者》等是他成為為薩德正名的開(kāi)創(chuàng)者;
此外,他還是一位站在正統(tǒng)超現(xiàn)實(shí)主義者對(duì)立面的另類(lèi)超現(xiàn)實(shí)主義者。
在1970年出版的《喬治·巴塔耶全集》第1卷中,?略谛蜓灾袨榘退隽松w棺定論:人們今天認(rèn)識(shí)到:巴塔耶是他的世紀(jì)中*重要的作家之一。
潘博,男,1983年生于陜西。長(zhǎng)期專(zhuān)注于法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的研究與翻譯,譯有喬治·巴塔耶、勒內(nèi)·夏爾、瑪格麗特·尤瑟納爾、伊夫·博納富瓦、埃德蒙·雅貝斯、雷蒙·格諾等法國(guó)詩(shī)人的詩(shī)歌,目前為浙江大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所博士生,正在撰寫(xiě)以勒內(nèi)·夏爾為研究對(duì)象的博士論文。
目 錄
I 大天使昂熱麗克
墳?zāi)?003
Ⅰ罪惡的寬廣…… 004
我撒謊…… 006
非 -愛(ài)是真理…… 007
萬(wàn)有在別人看來(lái)…… 008
恐懼…… 009
我是亡人…… 010
黑暗的剩余…… 011
Ⅱ 時(shí)間壓迫我…… 012
Ⅲ 我嘴上的一只裸露的大腳…… 013
死亡的突如其來(lái)的狂風(fēng)…… 014
Ⅳ 在我的死的彼岸…… 015
虛無(wú)只是我自身…… 016
我是狂熱…… 017
在一缽金酒里…… 018
曙光 019
吐血…… 020
我在星星里…… 021
不幸是不可命名的…… 022
一顆星星升起…… 023
我受詛咒…… 024
仇恨的牙…… 026
頭上的牛糞…… 027
黑色的死…… 028
系牢絞死者的繩結(jié)…… 029
水的甘甜…… 030
從頭到腳的明晰…… 031
你將重識(shí)幸福…… 032
你是心跳…… 033
我在你膝上的嗚咽…… 034
我大笑的妹妹…… 035
單獨(dú)的你是我的生命…… 036
愛(ài)就是垂死…… 037
空 039
II 其他詩(shī)
《非神學(xué)概論》中的詩(shī)一輯 045
內(nèi)心體驗(yàn) 046
我不再愿意…… 046
淚水中的幽靈…… 049
給我滿把的百合花 050
榮歸我頌 050
我是誰(shuí)…… 051
星星…… 052
詩(shī)…… 053
上 帝 054
有罪的人 055
過(guò)分多的日子…… 055
雷的缺場(chǎng)…… 056
關(guān)于尼采 058
我回憶…… 058
而我叫喊……
060
心里的靜默……
061
因一個(gè)腳步而瘋的靜默……
062
希望…… 063
星空…… 064
哦被擲出的骰子……
065
祈求運(yùn)氣 067
祈求運(yùn)氣 068
奧瑞斯忒亞…… 068
運(yùn)氣哦蒼白的神…… 069
狂熱地…… 070
不 睦 071
夜是我的裸 073
夜是我的裸…… 073
死住我心里…… 074
我想象…… 075
未區(qū)分的存在什么也不是 077
I 077
II 078
III 079
IV 080
V 081
VI 082
VII
083
補(bǔ) 編(不協(xié)調(diào)的詩(shī)一束) 085
直至眼睛里的長(zhǎng)筒靴…… 085
我給蘭布爾一個(gè)約會(huì)…… 086
我曾夢(mèng)想觸摸世界的悲傷…… 087
垂死中我想拿著…… 088
包上我的血汗…… 089
一個(gè)夜晚的深…… 090
從痛苦到書(shū)(找回的詩(shī)一輯) 091
痛苦和 4首詩(shī) 092
痛 苦
092
小姐我的心 093
尿 094
以古羅馬的方式
095
笑
096
我把陰莖擱在…… 097
哦,頭顱…… 099
從《大天使昂熱麗克》中抽出的 11首詩(shī) 100
我的瘋狂和我的恐懼…… 100
墨水的歷書(shū)…… 101
螞蟻的無(wú)盡的瘙癢逮捕…… 102
我讓你迷失在風(fēng)中…… 103
我在這個(gè)世界上沒(méi)什么要做…… 104
我心里冷…… 105
星星刺穿天空…… 106
請(qǐng)你蒙上我的眼…… 107
節(jié)慶將始…… 108
你是夜的恐懼…… 109
你帶我筆直地走向終點(diǎn)…… 110
被刪除的詩(shī)一束 111
房子們
111
直接是星星的洞……
112
枯骨堆
113
墻
114
廣 場(chǎng)
115
上帝的…… 116
城 堡 117
霜 118
窗 119
天空中的地塊…… 120
土 地 121
神學(xué)院 122
鳥(niǎo)兒們的大笑…… 123
地球轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)地球…… 124
有裂紋的顱骨…… 125
面 具 126
教 堂 127
狼嘆息…… 128
情色詩(shī)一束 129
微不足道 129
微亮天 130
大 地 131
洗 滌 132
我打開(kāi)雙腿…… 133
我的小穴是祭壇…… 134
從黑太陽(yáng)里毛茸茸的影子…… 135
腫脹如一根雞巴我的舌頭…… 136
樹(shù)林的…… 138
雷 電 139
孤 獨(dú) 140
白 夜 141
黑 夜 142
喪 鐘 143
蝙 蝠 144
領(lǐng) 唱 145
1957年的 5首詩(shī) 146
我的歌聲
146
愛(ài)的馬賽曲
148
棕色華爾茲
149
這是新舞蹈 150
斑蝶人行道
151
路易三十的墓 152
敗類(lèi)…… 152
風(fēng)的墳?zāi)?hellip;… 153
在夜里…… 154
傷口新鮮…… 155
內(nèi)疚的缺場(chǎng) 156
在死亡之光里 158
阿希法爾 159
書(shū) 161
譯后記 164