《哈達(dá)瑜伽之光》是眾多哈達(dá)瑜伽經(jīng)典中*重要的一部著作,是哈達(dá)瑜伽獨(dú)立發(fā)展成體系的重要標(biāo)志。英譯本書的兩位印度瑜伽專家,不僅準(zhǔn)確地翻譯并詳細(xì)清晰地注釋了哈達(dá)瑜伽的體位法、調(diào)息法、身印三摩地四支共385節(jié)經(jīng)文,明確闡釋了哈達(dá)瑜伽的技術(shù)精髓和要點(diǎn),還揭示了瑜伽技術(shù)背后蘊(yùn)涵的博大豐富精深的瑜伽文化,足以讓瑜伽練習(xí)者真正體悟到身體健康、內(nèi)心平和、生命覺悟的瑜伽生活方式,抵達(dá)瑜伽至高的三摩地境界。
《哈達(dá)瑜伽之光》用流暢但審慎的文字將哈達(dá)瑜伽中*珍貴的精髓、*完整的內(nèi)容、*核心的秘密和盤托出,愿真誠熱愛瑜伽的每一位讀者能從中受益。
在眾多梵文哈達(dá)瑜伽經(jīng)典中*完整、*系統(tǒng)、古老與現(xiàn)代相結(jié)合的獨(dú)特著作。其英譯及注釋者,是世界*為著名的印度凱瓦拉亞答瑪瑜伽研究所的瑜伽專家薩海(G.S.Sahay)教授和印度執(zhí)業(yè)瑜伽教練蘇尼爾·夏爾馬(Sunil KumarSharma)。
我四川人民出版社有限公司自2007年開始先后出版引進(jìn)版《現(xiàn)在開始講解瑜伽-<瑜珈經(jīng)>權(quán)威闡釋》《智慧瑜伽》《虔信瑜伽》和原創(chuàng)瑜伽圖書《瑜伽的力量》《喜樂瑜伽》等書,已經(jīng)形成了瑜伽文庫系列叢書。
譯后記
經(jīng)過前后一年多的時(shí)間,終于譯完了《哈達(dá)瑜伽之光》這部最具影響力的哈達(dá)瑜伽經(jīng)典著作。這本書的出版是各種因緣聚合的結(jié)果,我們只是其中的部分參與者。
此書我手頭有多個(gè)英譯本,因?yàn)楦鞣N原因,最后沒有采用:有的譯本是因?yàn)椴粔蛲昝,有的是因(yàn)榉g不夠準(zhǔn)確,還有的是因?yàn)榘鏅?quán)問題。
在過去的幾年中,瑜伽文化的倡導(dǎo)者郝宇暉與我多有交流。一次,我與她談起我想翻譯《哈達(dá)瑜伽之光》這本書及所遭遇的困難。郝宇暉突然想起印度有一位梵文專家兼瑜伽理論家G.S.薩海(G.S.Sahay)教授。薩海教授的博士生蘇尼爾·夏爾馬(Sunil Sharma)曾在她開辦的瑜伽院擔(dān)任過很長一段時(shí)間的瑜伽教學(xué)任務(wù),與她有過非常好的合作。通過夏爾馬博士,我們邀請(qǐng)薩海教授和他的弟子夏爾馬一起重新翻譯這部哈達(dá)瑜伽經(jīng)典。薩海教授和夏爾馬博士爽快地答應(yīng)了,并根據(jù)他們的建議,采取經(jīng)典的處理方式,就是書中保留梵文原文、梵文拉丁化、翻譯以及注釋。這樣處理這部經(jīng)典,不僅是對(duì)經(jīng)典本身的尊重,也非常適合于人們對(duì)經(jīng)典的感受,同時(shí),對(duì)部分懂梵文的學(xué)者可以提供一個(gè)珍貴的文本。
《哈達(dá)瑜伽之光》是眾多哈達(dá)瑜伽經(jīng)典中最重要的一部,是哈達(dá)瑜伽獨(dú)立發(fā)展成體系的重要標(biāo)志。因此,翻譯它對(duì)于促進(jìn)人們理解古典哈達(dá)瑜伽具有重要的意義。對(duì)于廣大瑜伽愛好者則是一個(gè)難得的經(jīng)典文本,可以時(shí)時(shí)參考。關(guān)于瑜伽的概念和含義、哈達(dá)瑜伽的含義、哈達(dá)瑜伽文本及其傳統(tǒng)、《哈達(dá)瑜伽之光》篇幅的爭論、《哈達(dá)瑜伽之光》的寫作年代和作者、《哈達(dá)瑜伽之光》的要旨、哈達(dá)瑜伽的歷史等等,薩海教授都在本書《導(dǎo)論》中作了精彩闡發(fā),這里不再重復(fù)。
2011年對(duì)于中國的瑜伽界來說是比較特別的一年。當(dāng)代杰出的瑜伽大士艾揚(yáng)格(B.K.S.Iyengar)先生以93歲高齡訪問了中國,參加了于6月16日在廣州舉行的中印瑜伽峰會(huì),并進(jìn)行了悉心的教學(xué)。他對(duì)哈達(dá)瑜伽有著自己獨(dú)到的理解和實(shí)踐,他的理解基于他在哈達(dá)瑜伽現(xiàn)代化進(jìn)程中個(gè)人長期的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)。他的訪問將推動(dòng)中國和印度之間在文化領(lǐng)域、尤其是在瑜伽文化領(lǐng)域的交流。在峰會(huì)上,我也呼吁,為了促進(jìn)中印文化交流,豐富中華文明的文化內(nèi)涵,我們需要翻譯更多的瑜伽經(jīng)典和瑜伽著作!豆_(dá)瑜伽之光》無疑可以被視為我為這一呼吁作出的部分努力。
該書的翻譯自始至終得到了至尊希瓦、圣者斯瓦特瑪拉摩在靈性深處的加持和指導(dǎo)。我們也正是在翻譯中不斷深化對(duì)哈達(dá)瑜伽的理解的,并由此對(duì)內(nèi)在自我及其探索途徑有了更深的認(rèn)識(shí)。這部哈達(dá)瑜伽經(jīng)典在中華大地上以如此完美形式出現(xiàn)也是基于他們的慈悲和智慧。
令人高興的是,在中國臺(tái)灣,著名瑜伽士邱顯峰先生翻譯并注釋過《哈達(dá)瑜伽經(jīng)》。在本書的翻譯中,這本書給我們提供了重要參考,在此要特別感謝。美國的布賴恩·達(dá)納·埃克斯(Brian Dana Akers)的清晰譯本《哈達(dá)瑜伽之光》,對(duì)我們也有不少參考價(jià)值,在此也要特別感謝。凱瓦拉亞答瑪研究所斯瓦米·迪戈巴羅吉(Swami Digambaraji)編的《哈達(dá)瑜伽之光》,對(duì)我們也有重要的參考價(jià)值,在此也要特別感謝。另外,我們還輔助性地參考了其他三個(gè)不同時(shí)期出版的英譯本。在翻譯中,我們得到了很多朋友的鼓勵(lì)和支持,特別是杭州市瑜伽健身協(xié)會(huì)的朋友們,如菊三寶女士;杭州多個(gè)瑜伽館的朋友們,如于冬麗(冬冬)小姐、孫莉莉女士。另外,還要特別感謝老朋友聞風(fēng)先生,每當(dāng)遇到疑問,我都會(huì)不時(shí)地詢問他,而他總是非常負(fù)責(zé)地幫我解決難題。感謝曹政碩士對(duì)譯文中格式規(guī)范化所作出的努力。在翻譯過程中,也得到田燕女士、王慕齡女士、王志宏女士、木婉清芷小姐、瑜伽士嵐吉(Ranjay Kumar)的幫助,特此表示感謝。
本書的翻譯工作主要是在杭州完成的。杭州真是個(gè)特別具有靈性的地方。不久前,杭州西湖成了世界文化遺產(chǎn)。這對(duì)于推進(jìn)杭州各個(gè)方面的發(fā)展都很有意義,而對(duì)于杭州的瑜伽發(fā)展也無疑是一個(gè)好契機(jī)。杭州是一個(gè)充滿靈性、神話傳奇的地方,她的每一寸土地和每一種文化都是彼此連結(jié)的,也與歷史連結(jié),與世界連結(jié)。同樣,《哈達(dá)瑜伽之光》的翻譯就是在杭州的中印文化之間的聯(lián)結(jié)。它促使中國和印度多一些聯(lián)結(jié),也幫助人們之間多一些聯(lián)結(jié)。這個(gè)聯(lián)結(jié)也是瑜伽中的應(yīng)有之義。
感謝瑞詩凱詩瑜伽教練聯(lián)盟副主席、優(yōu)勝美地教學(xué)部研發(fā)總監(jiān)阿詩士·畢斯特(Ashish Bist)為本書涉及的15種經(jīng)典哈達(dá)瑜伽體位提供了示范圖片。
這部瑜伽經(jīng)典主要是由我和靈海博士一起完成的。靈海博士具有很強(qiáng)的邏輯思維和理解能力,在過去幾年中,她跟我學(xué)習(xí)宗教哲學(xué)、瑜伽哲學(xué)和吠檀多哲學(xué),這使得她對(duì)印度哲學(xué)文化傳統(tǒng)有了比較深的領(lǐng)悟,這對(duì)于本書的翻譯非常有意義。在此,要感謝她的合作和幫助。
本書的出版得到四川人民出版社大編輯汪瀰先生的大力支持。沒有他的熱誠、完美的校訂和編輯,本書就不可能以這樣的方式與讀者見面。在過去十多年中,他為我編輯出版了十余部譯著和著作,我心中充滿感激。近年來,他編輯出版的《現(xiàn)在開始講解瑜伽:〈瑜伽經(jīng)〉權(quán)威闡釋》,已經(jīng)成為國內(nèi)瑜伽界重要的參考書;而他編輯的《智慧瑜伽:商羯羅的〈自我知識(shí)〉》,則是國內(nèi)第一部從全球化視角闡釋商羯羅不二論思想的靈性作品。
這里還特別需要提請(qǐng)讀者注意的是本書的體例和排版方式。正文每節(jié)首先排的是斯瓦特瑪拉摩所著《哈達(dá)瑜伽之光》的梵文原文,其次是該經(jīng)文的拉丁化梵文,再次用中文五號(hào)黑體字排版的文字是我們對(duì)兩位譯注者用現(xiàn)代英語翻譯的經(jīng)文的漢譯文,最后用中文五號(hào)宋體字排版的文字,則是我們對(duì)兩位譯注者對(duì)經(jīng)文所作的英文注釋的漢譯。
此外,由于本書內(nèi)容涉及許多體系關(guān)于身體部位和能量的瑜伽術(shù)語,我們專門附了一幅瑜伽人體精微能量系統(tǒng)圖,讀者對(duì)照這幅圖來閱讀此書,相信會(huì)更容易地理解哈達(dá)瑜伽的體位、調(diào)息、身印及其他內(nèi)容。
盡管我們已作出了最大的努力,但瑜伽思想博大精深,更由于我們的知識(shí)和能力的局限,錯(cuò)謬之處在所難免,如有不當(dāng)之處,歡迎讀者來電交流,以便再版時(shí)訂正,我的電郵地址:dezxsd@126.com。
Om tat sat
王志成
2011年8月1日于浙江大學(xué)
作者[印]斯瓦特瑪拉摩,15-16世紀(jì)的印度瑜伽圣者。
譯者G.S.薩海(G.S.Sahay) 1951年7月出生于印度。1976年進(jìn)入世界最為著名的瑜伽研究機(jī)構(gòu)印度凱瓦拉亞答瑪瑜伽研究所(KaivalvadhamaInstitute of Yoga,Lonavla)從事瑜伽研究,是該院著名的瑜伽專家、 彌曼差一瑜伽項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人和總編輯。薩海教授一直從事瑜伽研究和研究生教學(xué),教授印度哲學(xué)、缽顛閣利《瑜伽經(jīng)》以及其他各派傳統(tǒng)瑜伽,致力于用現(xiàn)代簡明、精確的方式傳授瑜伽。
蘇尼爾·夏爾馬(Sunil Sharma) 印度執(zhí)業(yè)瑜伽教練。曾在印度凱瓦拉亞答瑪瑜伽研究所接受過科學(xué)、嚴(yán)格的瑜伽訓(xùn)練,擁有印度國家教育研究和培訓(xùn)委員會(huì)頒發(fā)的瑜伽教育和瑜伽培訓(xùn)的學(xué)位和證書。夏爾馬擅長瑜伽體位、呼吸和冥想、瑜伽療法等實(shí)踐教學(xué),尤長于瑜伽心理學(xué)教學(xué)。
王志成,浙江大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,主編瑜伽文庫,長期致力于瑜伽哲學(xué)的研究與教學(xué),翻譯、撰寫出版了多部有關(guān)瑜珈的作品。
靈海,瑜伽哲學(xué)和吠檀多的愛好者,與王志成共同完成了多部瑜伽經(jīng)典的翻譯出版。