定 價:29 元
叢書名:商務(wù)英語精品學(xué)習(xí)系列
- 作者:李太志編著
- 出版時間:2013/2/1
- ISBN:9787118085808
- 出 版 社:國防工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁碼:262頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《商務(wù)英語學(xué)習(xí)精品系列:商務(wù)漢英語言文化對比分析與翻譯》從不同層面、不同視角、不同切入點對商務(wù)漢英語言文化進行多維觀照和對比分析,旨在構(gòu)建一個較為系統(tǒng)的商務(wù)漢英語言文化對比分析的框架體系,在對比分析商務(wù)漢英語言文化差異的基礎(chǔ)上,有針對性地提出指導(dǎo)有效商務(wù)漢英翻譯的啟示和預(yù)防可能受漢語影響而發(fā)生的商務(wù)漢英翻譯失誤的警示。
I.緒論
第一章 認(rèn)識幾個與商務(wù)漢英對比分析與翻譯有關(guān)的問題
1.1 商務(wù)漢英是漢英各自語言的一種社會功能變體
1.2 商務(wù)漢英翻譯是在商務(wù)語境下發(fā)生的跨語言、跨文化的交流活動.
1.3 商務(wù)漢英翻譯中涉及的語言與文化具有特殊性
1.4 商務(wù)漢英“體中有體,類中有類”,翻譯力求“得體”與“功能對等”
1.5 本課題的研究對象、目標(biāo)、任務(wù)與內(nèi)容
1.6 本課題研究的指導(dǎo)理論、研究現(xiàn)狀和方法
本章 參考文獻
Ⅱ.概論
第二章 功能語境制約下的商務(wù)英語語言文化特征與翻譯
2.1 功能語境制約下的商務(wù)英語語言特征
2.2 功能語境制約下的商務(wù)英語文化特征.
2.3 功能語境對商務(wù)英語翻譯的制約作用
本章參考文獻
第三章 語言文化關(guān)聯(lián)下的商務(wù)漢英對比分析與翻譯
3.1 語言關(guān)聯(lián)下的商務(wù)漢英對比分析
3.2 文化關(guān)聯(lián)下的商務(wù)漢英對比分析
3.3 為有“交際”而多“譯”善“變”
本章參考文獻
第四章 商務(wù)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其存在的問題
4.1 適用于商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
4.2 商務(wù)漢英翻譯中存在的問題
本章參考文獻
Ⅲ.分論(1)
第五章 “縱聚合關(guān)系”論觀照下的商務(wù)漢英語體
修辭對比分析與翻譯
5.1 “縱聚合關(guān)系”論觀照下的商務(wù)漢英語體修辭對比分析與翻譯
5.2 對商務(wù)漢英語體翻譯的啟示:“斟詞酌旬”需有修辭眼光
5.3 對商務(wù)漢英語體翻譯的警示:不要文白夾雜,有失“體統(tǒng)”
本章參考文獻
第六章 商務(wù)漢英詞義對比分析與翻譯
6.1 “實”義與“虛”義、“增”譯與“減”譯
6.2 “普通詞義”與“專業(yè)詞義”及翻譯轉(zhuǎn)換
6.3 商務(wù)漢英褒貶詞義對比分析及其翻譯--
6.4 商務(wù)漢英正式與非正式語體詞義對比分析及其翻譯
6.5 商務(wù)漢英正反義對比分析與翻譯轉(zhuǎn)換
本章參考文獻
第七章 商務(wù)漢英詞類用法對比分析與翻譯
7.1 商務(wù)漢英動詞/名詞用法差異對比分析與翻譯
7.2 商務(wù)漢英動詞/介詞用法差異對比分析與翻譯
本章參考文獻
第八章 商務(wù)漢英句法對比分析與翻譯
8.1 商務(wù)漢英意合與形合之間的句法差異對比分析與翻譯
8.2 商務(wù)漢英尾重與頭重之間的信息結(jié)構(gòu)差異對比分析與翻譯
8.3 漢語突出話題與英語突出主語的句法結(jié)構(gòu)差異對比分析與翻譯
8.4 商務(wù)漢英人稱與物稱之間的句法修辭差異對比分析與翻譯
8.5 商務(wù)漢英主動與被動語態(tài)之間的句法修辭差異對比分析與翻譯
本章參考文獻
第九章 商務(wù)漢英段篇修辭對比分析與翻譯
9.1 商務(wù)漢英語段修辭差異對比分析與翻譯
9.2 商務(wù)漢英語篇修辭差異對比分析與翻譯
本章參考文獻
Ⅳ.分論(2)
第十章 商務(wù)漢英文體對比分析與翻譯
10.1 商務(wù)漢英文體特征對比分析與翻譯
10.2 對商務(wù)漢英翻譯的啟示:文體修辭分析與優(yōu)化,英譯分“體”別類
10.3 對商務(wù)漢英翻譯的警示:切合原文文體,不要“跑調(diào)串體”
本章參考文獻
第十一章 商務(wù)漢英信函語言文化對比分析與翻譯
11.1 商務(wù)漢英信函語言文化差異的對比分析與翻譯
11.2 對商務(wù)漢英翻譯的唐示
11.3 對商務(wù)漢英翻譯的警示
本章參考文獻