熊輝(1976.10-),教授,文學(xué)博士,中國社會科學(xué)院博士后,西南大學(xué)中國新詩研究所所長,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代詩學(xué)研究,兼事詩歌評論。先后入選“教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才”、“首批重慶市高等學(xué)校青年骨干教師”、“重慶市委宣傳部首批青年文化人才”。已在《文學(xué)評論》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《文藝?yán)碚撗芯俊返瓤锷习l(fā)表學(xué)術(shù)論文和文學(xué)評論100余篇,出版學(xué)術(shù)專著3部,主持了國家社科基金項目、教育部人文社科研究項目和人事部博士后基金等10多項課題。
緒論
第一節(jié) 外國詩歌的翻譯對中國現(xiàn)代新詩文體建構(gòu)的重要意義
第二節(jié) 中國現(xiàn)代譯詩的研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究思路與方法
第四節(jié) 選題原因及主要研究內(nèi)容
第一章 現(xiàn)代譯詩批評場域中的詩歌文體觀念
第一節(jié) 西方文化過濾下的譯詩文體選擇
第二節(jié) 翻譯倫理批評與譯詩語言意義的準(zhǔn)確性
第三節(jié) 翻譯論爭中的譯詩形式批評
第二章 譯詩語言與中國現(xiàn)代新詩的語言建構(gòu)
第一節(jié) 中國現(xiàn)代譯詩的語體特征
第二節(jié) 譯詩語言的流變與中國現(xiàn)代新詩的語言訴求
第三節(jié) 譯詩語言與中國現(xiàn)代新詩的語言建構(gòu)
第三章 譯詩形式與中國現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu)
第一節(jié) 中國現(xiàn)代譯詩的形式追求
第二節(jié) 中國現(xiàn)代譯詩形式的多元化
第三節(jié) 譯詩形式與中國現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu)
第四章 外國詩歌形式的誤譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)
第一節(jié) 外國詩歌形式誤譯的普遍性
第二節(jié) 民族文化審美與外國詩歌形式的誤譯
第三節(jié) 外國詩歌形式誤譯的幾種類型
第四節(jié) 外國詩歌形式的誤譯與中國現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu)
第五章 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩各體形式的建構(gòu)
第一節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代自由詩體的建構(gòu)
第二節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代格律詩體的建構(gòu)
第三節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代散文詩體的建構(gòu)
第四節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代小詩體的建構(gòu)
第五節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代敘事詩體的建構(gòu)
第六章 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩文體的關(guān)系
第一節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體創(chuàng)新
第二節(jié) 外國詩歌的翻譯對中國現(xiàn)代新詩文體觀念的踐行
第三節(jié) 外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩創(chuàng)作的文體選擇
第四節(jié) 外國詩歌的“翻譯體”與中國現(xiàn)代新詩的
文體建設(shè)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄現(xiàn)代譯詩研究成果目錄
后記
譯詩形式可以促進(jìn)中國新詩形式的建構(gòu)。中國新詩的發(fā)展歷程就是翻譯外國詩歌并受其影響的過程,而這種影響主要體現(xiàn)在文體形式上。馮至在《中國新詩和外國的影響》一文中就翻譯詩歌的文體形式對中國新詩文體建構(gòu)的促動進(jìn)行了梳理:早期新詩人在打破古詩體格律的情況下采用西方詩歌的結(jié)構(gòu)創(chuàng)作分行分節(jié)的新詩,盡管胡適憑借一首譯詩《關(guān)不住了》宣告新詩的紀(jì)元正式成立,但并不能掩飾早期新詩文體形式和思想情感的幼稚。后來的郭沫若在日本留學(xué)期間接觸到了泰戈爾和海涅的抒情詩,惠特曼和歌德“狂飆突進(jìn)的精神”,后來郭沫若動手翻譯了歌德的《少年維特之煩惱》和《浮土德》,正是憑著他所閱讀的別人翻譯的詩歌或自己翻譯但沒有形成文字文本的譯詩文體的影響,其中也別是惠特曼革新詩歌形式的精神啟發(fā)了郭沫若《女神》的創(chuàng)作。20世紀(jì)20年代開創(chuàng)中國現(xiàn)代格律詩格局的聞一多廣泛接觸了外國詩歌,認(rèn)為新詩應(yīng)該既非純粹的西方詩而又非純粹的本地詩,乃應(yīng)是中西詩結(jié)合的“寧馨兒”,他的格律詩主張在翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐中不斷地應(yīng)用成熟。當(dāng)然,馮至認(rèn)為上世紀(jì)20年代新詩借鑒外國詩歌或譯詩文體創(chuàng)作也有失敗的教訓(xùn),那便是沒有區(qū)分日語和漢語的特征且沒有理解俳句的規(guī)律就進(jìn)行的小詩體創(chuàng)作,不熟悉漢語且“食而不化”地模仿法國象征主義詩歌創(chuàng)作的以李金發(fā)為代表的早期象征主義詩歌。到了30年代,殷夫從德文翻譯匈牙利愛國詩人裴多菲的詩歌,自己則從中吸收藝術(shù)養(yǎng)分創(chuàng)作了享有聲譽(yù)的革命詩歌,戴望舒和卞之琳等則在翻譯法國波德萊爾、馬拉美、瓦雷里和西班牙詩人洛爾卡等人詩歌的同時鍛煉了自己的筆法并習(xí)得了表現(xiàn)藝術(shù),創(chuàng)作出了中國的現(xiàn)代主義詩歌。
30年代的艾青喜歡法國后期象征主義的詩篇,并翻譯了比利時詩人凡爾哈倫(Verhaeren)的詩歌結(jié)集成《原野與城市》出版,“這些詩的內(nèi)容和自由節(jié)奏顯然影響了艾青早期用清新的筆調(diào)和深切的同情歌詠農(nóng)村悲苦的名篇”。抗戰(zhàn)以后,馬雅可夫斯基的作品傳到了中國,雖然其詩歌的中譯本在形式上與原文形式出入較大,但卻“給中國的朗誦詩樹立了一個很好的榜樣!痹趯χ袊略娛艿降耐鈦碛绊懽隽撕唵蔚姆治龊螅T至認(rèn)為這種外來影響主要體現(xiàn)在形式上:“通過外國詩的借鑒,中國新詩在本國詩歌傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上豐
……