理查德.波斯納是當(dāng)代美國乃至世界法學(xué)界具有聲望的法學(xué)家之一,創(chuàng)作了大量頗富創(chuàng)見的作品,其中不少已在我國翻譯出版,深刻影響了法律學(xué)術(shù)界甚至實務(wù)界。而蘇力教授是將波斯納的學(xué)說與思想引介給國人的始作俑者。他組織翻譯了多部波斯納的代表性著作,是國內(nèi)研究波斯納學(xué)術(shù)觀點的專家。本書收錄了蘇力教授翻譯的多部波斯納作品的譯序或譯后記,可以說是對波斯納每部作品學(xué)術(shù)思想的提煉與總結(jié)。通過本書,中國讀者可對波斯納的學(xué)術(shù)觀點形成一個較為宏觀而全面的認知。
《波斯納及其他:譯書之后》(增訂本):時隔十三年后,蘇力新增訂四篇波斯納著作譯序。
本書對波斯納法律思維方法進行了比較深入、成體系的介紹。
再版序十多年過去了,但翻譯成果顯然不如前十年。這次再版,僅增加了四篇譯序,篇幅增加了1/4略多。全都有關(guān)波斯納的著作,其中三篇有關(guān)司法。在這期間,我還曾翻譯另一本波斯納著作,《并非自殺契約:國家緊急狀態(tài)時期的憲法》,討論9·11之后美國在緊急狀況下的一些憲法性權(quán)利問題。很重要,但沒來得及寫譯序。也許以后會補上。也應(yīng)當(dāng)補上,因為書中討論的問題,當(dāng)今中國學(xué)人和法律人會不時面對,有時必須直面。不知得感謝還是詛咒這書名,一言成讖,如今幾乎只是有關(guān)波斯納,很少其他了。蘇力2017年端午于北大法學(xué)院陳明樓初版序這本書匯集了過去十年里我翻譯后留下的一些隨想。除一篇外,其余都已發(fā)表過。這次輯集,我修改了部分文字。我感謝最先發(fā)表這些文字的刊物以及這些刊物的編輯。為了讓書像個書的樣,我把文章大致分為兩輯。第一輯都與翻譯波斯納的著作有關(guān),因此是有關(guān)波斯納。第二輯都與我的其他翻譯有關(guān),因此是有關(guān)其他。除了我的另外兩本翻譯一本是布萊克的《法律的運作行為》,另一本是維爾的《憲政與分權(quán)》的后記未收入外,我的有關(guān)著作翻譯的文字都收齊了。沒有收入的兩篇,因為文字和思想都太一般了。這句話也可以倒過來說,收入這本書的文字,自認為還值得一讀。這里的文字與我留給法學(xué)界的那個強調(diào)本土資源的印象顯然不同。事實上,自1992年回國任教以來,翻譯一直是我學(xué)術(shù)最重要的組成部分之一,也促成了和大大推進了我的學(xué)術(shù)發(fā)展。我一直認為,在今天,真正要研究中國的問題,不借鑒當(dāng)代西方法學(xué)以及其他相關(guān)學(xué)科最前沿的知識和成果,只是緊緊抱著18、19世紀(jì)歐洲學(xué)者的或古希臘羅馬的經(jīng)典,抱著政治道德法律哲學(xué),是不可能有所作為的。我希望高喊同世界接軌的學(xué)人要更關(guān)注國外的首先是西方的學(xué)術(shù)研究成果和方法。必須開拓自己的學(xué)術(shù)視野,在學(xué)術(shù)上必須有一種拿來主義的漢唐氣象,絕不能小家子氣,跑馬占地,關(guān)起門來稱大王。這一點與集中關(guān)心當(dāng)代中國的問題,與強調(diào)法治的本土資源一點也不矛盾。相反,我早就說過,只有學(xué)術(shù)視野開闊了,才可能更好地發(fā)現(xiàn)、研究和(即便有時會錯誤地)回答中國社會和法治的問題,也才可能提升中國的學(xué)術(shù)水平。我們需要世界的眼光,中國的問題,實踐的關(guān)注,學(xué)術(shù)的追求。也早就有人說過,別看蘇力講什么本土資源,骨子里沒有比他更西化的。重讀自己的文章,我承認,這眼光挺犀利,判斷很真確。我的思維、文風(fēng)甚至修辭都挺西化。我喜歡邏輯論證,強調(diào)經(jīng)驗上可驗證的因果分析和功能分析,不那么憑直覺,不愛談看法,基本不建議,我注重當(dāng)代社會科學(xué)研究成果。我沒覺得這有什么不好,只要這種方式令我們對中國問題有新的理解和感悟,能促進中國法學(xué)研究的歷史轉(zhuǎn)型。我也習(xí)慣了甚或喜歡一些西化的表達方式,例如倒裝句、顛倒詞序作為修辭、特別的著重號的使用方式等;我喜歡口語,不用或盡可能少用成語(說過一點,其實就是陳詞濫調(diào)),喜歡雙關(guān)和隱喻,等等。我認為這可以豐富現(xiàn)代中文的修辭,使中文獲得新的更強勁的現(xiàn)代表現(xiàn)力。但我更追求讀者能讀懂,使我的努力能融入中國當(dāng)代漢語中去,而不是讓讀者看著頭大,感到自己白活了。正如王朔所言:你也不能說……愛好西方式的表達方式就是裝孫子。 王朔:《我討厭的詞》,載《隨筆集》,云南人民出版社2003年版。這里的文字大都是譯序,不是嚴(yán)格意義的書評。我大多借譯著中的某一個問題發(fā)表自己對當(dāng)代中國法學(xué)甚或?qū)W術(shù)界的問題的某些感想。這樣處理的理由,首先因為我不總是那么熟悉外國其他相關(guān)文獻,那么了解其學(xué)術(shù)傳統(tǒng),因此無論批評或表揚都可能言過其實;其次,畢竟我是中國讀者,評論時,我的知識背景以及由此引出的前判斷都是中國的,思考的問題自然也是中國的;其三,這也可能是更好勾連中外法學(xué)的唯一途徑,至少讓讀者感到原作者討論的問題并不遙遠中國就是世界的一部分。這種書評仍然不容易寫好。因為感想人人都有,但書評者必須有自己的發(fā)現(xiàn),不能重復(fù)別人已經(jīng)想到的、說過的。必須找到自己的切入點,提出一些可能只有自己才可能看到的,或即使別人也看到了至少只有自己才會這樣表達的感想。文字中必須有你自己。第一輯的文字還有另一個追求。盡管這十多篇文字都針對了波斯納一個人的著作,但每篇我都力求圍繞一個問題集中發(fā)揮,為避免重復(fù)或大同小異,也為了尊重讀者。這個寫法,不但使這些書評各自相對獨立和互補,還有利于提出一些更深的學(xué)術(shù)理論和法律實踐問題,體會了一些否則的話很容易被人忽略的細節(jié)。這是個更大的追求。盡管單篇文字看起來寫得很隨意,其實需要一個預(yù)先的總體安排,信筆由韁、天馬行空是不可能成就的。由于種種原因,至少近期內(nèi)我不大可能大量翻譯了。但是我會永遠懷念這十年來每次翻譯的快樂,以及由此而來的一次次新的誘惑。蘇力2003年11月23日凌晨于北大藍旗營寓所
蘇力,北京大學(xué)博雅講席教授,北京大學(xué)法學(xué)院天元講席教授,長江學(xué)者。
祖籍江蘇,1955年愚人節(jié)出生于安徽合肥。
少年(1970年)從軍,再當(dāng)工人;1978年恢復(fù)高考后,復(fù)員軍人進了北大法學(xué)院,獲學(xué)士學(xué)位;1985年讀研期間,赴美留學(xué),先后獲碩士、博士學(xué)位。
1992年起任教北京大學(xué)法學(xué)院至今。
先后獨立發(fā)表論文200余篇,出版?zhèn)人獨著、文集和譯著20余種,包括北京大學(xué)出版社出版的:《制度是如何形成的》(增訂版,2007),《法官如何思考》(譯著,2009),《并非自殺契約》(譯著,2010),《送法下鄉(xiāng)》(修訂版,2011),《走不出的風(fēng)景》(2011),《波斯納法官司法反思錄》(譯著,2014),《法治及其本土資源》(第三版,2015),《超越法律》(譯著,2016),《大國憲制》(2018)。
再版序Ⅰ
初版序Ⅰ
有關(guān)波斯納
理解波斯納和我們自己
為何以及如何超越法律?
道德理論、說教與法律
思想的另一種組織形式
追求理論的力量
從禁忌到理性
知識在法律中的力量
孿生兄弟的不同命運
當(dāng)還是不當(dāng),這是個問題
不知老之將至
民主與法治的張力
也許需要距離
經(jīng)驗地研究司法
經(jīng)驗地理解法官的行為和思考
司法如何穿過錯綜復(fù)雜
司法改革的知識需求
什么是法理?
《法理學(xué)問題》新版譯序
翻譯、反思與學(xué)術(shù)
有關(guān)其他
細微處的大手筆
研究真實世界中的法律
《無需法律的秩序》中文新版序
《國家篇·法律篇》譯者前言
《司法過程的性質(zhì)》譯者前言