研究生英語(yǔ)系列教程:獻(xiàn)閱讀與翻譯
定 價(jià):23 元
- 作者:胡庚申 等 著
- 出版時(shí)間:2007/1/1
- ISBN:9787040089356
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁(yè)碼:281
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》是教育部“高等教育面向21世紀(jì)教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革計(jì)劃”的研究成果,是面向21世紀(jì)課程教材和教育部“九五”規(guī)劃教材!段墨I(xiàn)閱讀與翻譯》是《研究生英語(yǔ)系列教程》提高階段的重要組成部分,通過(guò)不同專業(yè)文獻(xiàn)和翻譯技能兩條主線,平行鋪開(kāi),旨在幫助學(xué)習(xí)者了解和掌握專業(yè)文獻(xiàn)的基本內(nèi)容、語(yǔ)言特點(diǎn)以及全方位的信息檢索,培養(yǎng)并提高他們閱讀和翻譯各種專業(yè)文獻(xiàn)資料的能力。
《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》可作為高等學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)碩士生、博士生使用的教材,還可供具有相當(dāng)于或接近于本科英語(yǔ)6級(jí)水平的英語(yǔ)自學(xué)者使用。
在“科教興國(guó)”的基本方針指引下,我國(guó)的研究生教育有了蓬勃的發(fā)展。隨著各層次、各類型研究生教學(xué)的開(kāi)展,英語(yǔ)教學(xué)也面臨著越來(lái)越高的要求。((研究生英語(yǔ)系列教程》就是為了適應(yīng)這一新的形勢(shì)而編寫(xiě)的系統(tǒng)教材。
《研究生英語(yǔ)系列教程》是以教育部(原國(guó)家教委)頒布的((非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》為依據(jù),根據(jù)我國(guó)研究生教學(xué)的實(shí)際情況和國(guó)家對(duì)2l世紀(jì)高級(jí)技術(shù)與管理人才的要求進(jìn)行編寫(xiě)的?紤]到目前我國(guó)研究生層次多,其入學(xué)英語(yǔ)水平參差不齊,需要以不同水平為起點(diǎn),因此本系列教程的編寫(xiě)原則是:既從當(dāng)前研究生的實(shí)際水平出發(fā),也力求滿足新世紀(jì)對(duì)高層次人才的期望,既重視培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的語(yǔ)言技能,更注重提高其全面的應(yīng)用能力;既注意語(yǔ)言教育,更重視素質(zhì)教育。
本系列教程具有以下特點(diǎn):
1.在編寫(xiě)中注意吸收我國(guó)在長(zhǎng)期的研究生英語(yǔ)教學(xué)和教材編寫(xiě)中積累的豐富經(jīng)驗(yàn),同時(shí)充分采納國(guó)外的先進(jìn)教學(xué)理論和方法,力求有所繼承又有所創(chuàng)新,使本系列教程成為具有中國(guó)特色的新一代研究生英語(yǔ)教材。
2.本系列教程統(tǒng)一設(shè)計(jì),分工編寫(xiě),涵蓋了自研究生課程班學(xué)生、碩士生至博士生的全部教學(xué)過(guò)程。各個(gè)分冊(cè)目的明確,相互銜接,系統(tǒng)性強(qiáng)。由于我國(guó)研究生入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)起點(diǎn)不一,對(duì)英語(yǔ)的教學(xué)目的和要求也不盡相同,因此各分冊(cè)又相對(duì)獨(dú)立,有利于在教學(xué)中根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況和水平靈活使用。即可以從第一冊(cè)開(kāi)始,也可以從后續(xù)教材開(kāi)始;可以使用全套教材,也可以針對(duì)本專業(yè)需要有所選擇地使用。
3.研究生階段培養(yǎng)的是高層次的專業(yè)人才,其英語(yǔ)教材應(yīng)體現(xiàn)先進(jìn)性和學(xué)術(shù)性。本系列教程務(wù)求內(nèi)容新穎、知識(shí)性強(qiáng),并且具有學(xué)術(shù)英語(yǔ)(Englishfor academicpurposes)的特點(diǎn)。同時(shí),語(yǔ)言是交際工具,非英語(yǔ)專業(yè)研究生掌握英語(yǔ)的目的是為了進(jìn)行國(guó)際之間的信息交流和從事各種涉外業(yè)務(wù)活動(dòng),研究生英語(yǔ)教學(xué)也必須重視學(xué)以致用的原則。為此,本系列教程講求實(shí)用,選材廣泛,具有鮮明的時(shí)代特征。
本系列教程由基礎(chǔ)階段教材和提高階段教材組成。
基礎(chǔ)階段
《多維教程》:包括3冊(cè)教材,即:《探索》、《熟諳》、《通達(dá)》。
Unit 1 General Description of Literature Readinq and Tranalotion
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Literature
2.Classification of Literature
3.Linguistic Features of Scientific Literature
4.Search for Relevant Literature
Reflections and Practice (1)
Supplementary Readings on Informational Retrieval
Translation Skills (1): Translation in General and Translation of Special Literature
Special Attention: The Translation of Documentation
Reflections and Practice (2)
Unit 2 Standards
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Standard
2.Classification of Standards
3.Linguistic Features of Standards
4.Search for International Standards,
Sample Analysis
Reflections and Practice (1)
Supplementary Readings on Standards
Translation Skills (2): Diction
Special Attention: The Translation of Standards
Reflections and Practice (2)
Unit 3 Patents
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Patent
2.Classification and Formation of Patents
3.Linguistic Features of Patents
4.Search for Patents
Sample Analysis
Reflections and Practice (1)
Supplementary Readings on Patents
Translation Skills (3): Amplification
Special Attention: The Translation of Patents
Reflections and Practice (2)
Unit 4 Trademarks
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Trademark
2.Classification of Trademarks
3.Linguistic Features of Trademarks
4.Search for Trademarks
Sample Analysis
Supplementary Readings on Trademarks
Reflections and Practice (1)
Translation Skills (4): Omission
Special Attention: The Translation of Trademarks
Reflections and Practice (2)
Unit 5Copyrights
Topical Highlights
Theme PreSentatiOn
1.Definition of Copyright
2.Classification of Copyrights
Sample Analysis
Supplementary Readings on Copyrights
Reflections and Practice(1)
Translation Skills(5):Convemion
Special Attention:The Translation of Copyrights
Reflections and Practice(2)
Unit 6 Contracts and Aqreements
Topical Highlights
Theme PreSentatiOn
1.Definition of Contract
2.Classification of Contracts and Agreements
3.Linguistic Features of Contracts and Agreements
Sample Analysis
Supplementary Readings on Contracts and Agreements
Reflections and Practice(1)
Translation Skills(6):Restructuring
Special Attention:The Translation of Contracts and Agreements
Reflections and Practice(2)
Unit 7 Tender Documents
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Tender Document
2.ClassifiCation of Tender Documents
3.Linguistic Features of Tender Documents
4.Search for Tender Documents
Sample Analysis
Supplementary Readings on Tender Documents
Reflections and Practice(1)
Translation Skills(7):Passive Voice
Special Attention:The Translation of Tender Documents
Reflections and Practice(2)
Unit 8 Proposals
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Proposal
2.Classification of Proposals
3.Format of Proposal
Sample AnalysiS
Supplementary Readings On Proposals
Reflections and Practice(1)
Translation Skills(8):Affirmative vs.Negative
Special Attention:The Translation of ProIposals
Reflections and Practice(2)
Unit 9 Abstracts
Topical Highlights
Theme PreSentatiOn
1.Definition of Abstract
2.Classification of Abstracts
3.Linguistic Features of Abstracts
4 Search for Abstracts
Unit 10 Reports
Unit 11 Professional Papers
Unit 12 Coference Documents
Unit 13 Reviews
Unit 14 Indexes
Unit 15 Bibliography
Appendixes