定 價(jià):35 元
叢書名:東華大學(xué)青年教師科研啟動基金資助
- 作者:[日] 藤濤文子 著,蔣芳婧,孫若圣,余倩菲 譯
- 出版時(shí)間:2017/12/1
- ISBN:9787310055449
- 出 版 社:南開大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:127
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《翻譯行為與跨文化交際》共8章,作者采用功能主義翻譯理論的觀點(diǎn),視翻譯為跨文化的交際行為,以德國功能主義學(xué)派的弗米爾的目的論為核心,通過大量具體實(shí)例驗(yàn)證功能主義理論的有效性,同時(shí)確認(rèn)全球化時(shí)代中翻譯具有多樣性這一事實(shí);在此基礎(chǔ)上,從不同側(cè)面闡釋翻譯是在對相關(guān)情況進(jìn)行復(fù)雜的綜合判斷之后做出的決策行為。所涉專有名詞翻譯法、處理隱化顯化現(xiàn)象時(shí)譯者的自由度、翻譯評價(jià)模型等解答了何謂翻譯的多樣性、譯者如何做出判斷、翻譯與哪些因素有關(guān)等翻譯理論的重要課題。
翻譯的歷史是悠久的,但是系統(tǒng)的翻譯理論卻是進(jìn)入現(xiàn)代社會才逐漸發(fā)展起來的。在經(jīng)歷了作為應(yīng)用語言學(xué)的重要領(lǐng)域之后,翻譯理論正逐步吸收語言學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)等多領(lǐng)域研究成果,走向獨(dú)立。在現(xiàn)代諸種翻譯理論之中,功能主義翻譯理論成為最受矚目的翻譯理論之一。
功能主義翻譯理論的書籍較多,但是從東方語言的視角出發(fā),結(jié)合具體翻譯實(shí)例,系統(tǒng)介紹功能主義研究成果的書籍并不多。日本學(xué)者藤濤文子教授的《翻譯行為與跨文化交際》是其中重要的一本。該書在從學(xué)術(shù)角度系統(tǒng)介紹功能主義翻譯理論的基礎(chǔ)上,從多角度驗(yàn)證了該理論的有效性,從文化差異、語言差異、交際差異等方面出發(fā),運(yùn)用實(shí)例探討了影響翻譯行為作為跨文化交際行為的諸多要素,提出了功能主義翻譯理論在翻譯實(shí)踐與翻譯研究的有效性。
蔣芳婧、孫若圣和余倩菲三位青年學(xué)者經(jīng)過精心努力,在短時(shí)間內(nèi)將這部著作翻譯成中文,對于中國翻譯界來說是一件盛事。三位年輕學(xué)者在日學(xué)習(xí)、研究時(shí)間長,對翻譯理論認(rèn)識深,對于功能主義翻譯理論具有濃厚的興趣。譯著再現(xiàn)了藤濤文子教授的學(xué)術(shù)成就。藤濤教授曾來天津外國語大學(xué)參加學(xué)術(shù)會議和講座。她為人謙和,學(xué)術(shù)功底深厚,給所有接觸她的人都留下了深刻印象。
中國文化走向世界,“一帶一路”倡議的實(shí)施等,都需要大量的翻譯,如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)跨文化交際,也是探討話語體系形成的重要一環(huán)。藤濤文子教授著作的翻譯出版對于活躍翻譯界的學(xué)術(shù)研究氣氛,推進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的研究都具有重要意義,期待受到讀者的歡迎。
藤濤文子,博士,神戶大學(xué)國際文化學(xué)研究科教授、博士生導(dǎo)師,日本口譯筆譯學(xué)會理事;大阪外國語大學(xué)(現(xiàn)大阪大學(xué))德語專業(yè)畢業(yè)。主要研究方向?yàn)榉g學(xué);出版過多部著作,其中該書在國內(nèi)日語翻譯專業(yè)被廣泛使用,備受關(guān)注;此外發(fā)表論文多篇,2006年6月曾榮獲日本德語學(xué)會大獎。
第1章 緒論:翻譯與跨文化交際
1.主題與問題設(shè)定
2.本書構(gòu)成
第2章 功能主義翻譯理論的展開
1.功能主義翻譯理論在翻譯理論史中的定位
2.文本類型翻譯理論(Reiβ,1971,1976)
3.目的論(Vermeer,1978)
4.功能主義翻譯理論的發(fā)展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
5.分析譯文時(shí)的具體應(yīng)用
6.結(jié)語
第3章 驗(yàn)證翻譯多樣性:論專有名詞的翻譯方法——以《格林童話》等為例
1.引言
2.專有名詞的發(fā)音與意義:專有名詞是否屬于翻譯行為的對象
3.翻譯方法調(diào)查:以《格林童話》等為對象
4.結(jié)語
第4章 語言差異對翻譯的影響:單數(shù)還是復(fù)數(shù)——使用顯化概念
1.引言
2.譯文中的單數(shù)形式與復(fù)數(shù)形式
3.關(guān)于顯化
4.單復(fù)數(shù)信息顯化的譯文比較
5.結(jié)語
第5章 文化差異對翻譯的影響:以譯者注為例——比較分析《廚房》等短篇小說的日語原文、德語譯文及英語譯文
1.引言
2.比較分析法:注的功能與翻譯手法
3.具體譯例分析
4.結(jié)語
第6章 交際情境對翻譯產(chǎn)生的影響——以影視翻譯為例
1.引言
2.字幕翻譯與配音翻譯的特征
3.字幕版與配音版的比較分析
4.結(jié)語
第7章 功能主義翻譯理論的應(yīng)用:用于翻譯批評的方法——文學(xué)文本翻譯中的跨文化交際行為
1.翻譯理論的流變與本章的課題
2.基于目的論的翻譯分析法提議
3.翻譯分析方法的應(yīng)用
4.結(jié)語
第8章 結(jié)論:自由與束縛
本書中專業(yè)術(shù)語與人名對譯表(日語五十音順)
引用文獻(xiàn)(各語種統(tǒng)一為拉丁字母序)
參考文獻(xiàn)(各語種統(tǒng)一為拉丁字母序)