《公共衛(wèi)生口譯教程》適用于選修課或口譯工作坊,教材使用對象為修過基礎口譯的口譯方向研究生及高年級本科生。由于在基礎口譯階段,各種基礎教材對口譯原理都有較為詳盡的介紹,并且以口譯技巧為主的口譯專題練習也是教學的重點,因此在口譯選修課這一階段,教學應配合基礎課程,在繼續(xù)強化口譯的準確度、流暢度的同時,增加練習量,均衡翻譯速度,提高學生在口譯過程中的綜合掌控能力。因此,《公共衛(wèi)生口譯教程》針對不少學生抓不住文章講話重點的弱點,將一些文章用于復述或詳細的摘要練習,而在篇章安排上盡量編排相近的內容,以使學生對所學內容更加熟悉。為了提供背景知識,每單元以主題相關知識介紹開始,然后將兩篇英語文章作為總結性的復述練習。為了讓學生學會更完整地掌握篇章內容,練習后附有復述要點提示。接著是詞匯準備,以及供英譯漢、漢譯英翻譯練習用各兩篇文章。為了便于教師教學和學生自練,每一單元后都有參考答案?紤]到教材可能也會用于醫(yī)學英語專業(yè)以及醫(yī)學生的口譯練習,《公共衛(wèi)生口譯教程》仍然編排一般性的口譯理論與口譯技巧。
需要說明的是,《公共衛(wèi)生口譯教程》不是一本公共衛(wèi)生專業(yè)的書,而是一本為英語專業(yè)口譯方向學生編寫的涉及公共衛(wèi)生領域的書。在選材上,教材注意收集真實的語料,包括出自諸如新聞發(fā)布會、會議講話的語料等,盡量反映口譯真實場景。材料內容盡量涵蓋公共衛(wèi)生領域有代表性的專題。在不同專題之下,兼顧英譯漢、漢譯英訓練。
公共衛(wèi)生領域是各國交流的活躍領域之一,與商務活動一樣,有專業(yè)性。無疑,國際公共衛(wèi)生活動中的口譯行為專業(yè)性較強。
翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的目標是培養(yǎng)應用型翻譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會頒布的指導性教學大綱規(guī)定了必修課之外的選修課程。根據這一要求,本教材設計在培訓雙語知識的過程中,凸顯口譯訓練的專業(yè)化與應用性。本教材編撰者認為,課堂上專業(yè)針對性的訓練可為學生在一個特定領域打下基礎,引導學生分流到專業(yè)性強的口譯領域?紤]到與現有MTI方面其他口譯類教材之間的銜接以及在專業(yè)方面的區(qū)別,本教材側重公共衛(wèi)生領域的專業(yè)針對性。
本教材適用于選修課或口譯工作坊,教材使用對象為修過基礎口譯的口譯方向研究生及高年級本科生。由于在基礎口譯階段,各種基礎教材對口譯原理都有較為詳盡的介紹,并且以口譯技巧為主的口譯專題練習也是教學的重點,因此在口譯選修課這一階段,教學應配合基礎課程,在繼續(xù)強化口譯的準確度、流暢度的同時,增加練習量,均衡翻譯速度,提高學生在口譯過程中的綜合掌控能力。因此,本教材針對不少學生抓不住文章講話重點的弱點,將一些文章用于復述或詳細的摘要練習,而在篇章安排上盡量編排相近的內容,以使學生對所學內容更加熟悉。為了提供背景知識,每單元以主題相關知識介紹開始,然后將兩篇英語文章作為總結性的復述練習。為了讓學生學會更完整地掌握篇章內容,練習后附有復述要點提示。接著是詞匯準備,以及供英譯漢、漢譯英翻譯練習用各兩篇文章。為了便于教師教學和學生自練,每一單元后都有參考答案?紤]到教材可能也會用于醫(yī)學英語專業(yè)以及醫(yī)學生的口譯練習,本教材仍然編排一般性的口譯理論與口譯技巧。
需要說明的是,本書不是一本公共衛(wèi)生專業(yè)的書,而是一本為英語專業(yè)口譯方向學生編寫的涉及公共衛(wèi)生領域的書。在選材上,教材注意收集真實的語料,包括出自諸如新聞發(fā)布會、會議講話的語料等,盡量反映口譯真實場景。材料內容盡量涵蓋公共衛(wèi)生領域有代表性的專題。在不同專題之下,兼顧英譯漢、漢譯英訓練。
需要說明的另一點是,筆譯的“信、達、雅”原則雖是文字翻譯的基本原則,但本書的參考答案在遵循“信”這一原則的同時根據“達”的原則帶有實際口譯場景之中的“概括”或“解釋”之痕跡。
本書主編秦丹為四川大學外國語學院副教授、碩士生導師,加拿大多倫多大學訪問學者,四川大學國家級精品課程“英漢口譯”主講教師;所編教材《綜合大學英語》第六冊(外研社)曾獲四川大學優(yōu)秀教材獎;曾參加MTI教材《交替?zhèn)髯g》(外研社)的編寫。副主編楊敏為四川大學外國語學院講師,主講專業(yè)英語寫作和綜合英語,多次參與文學作品筆譯和衛(wèi)生系統(tǒng)口譯工作,曾發(fā)表數篇美國文學研究性文章。副主編何琳為四川大學外國語學院講師,長期在四川省公共衛(wèi)生領域擔任口譯譯員,參譯了三本醫(yī)學教育、公共衛(wèi)生教材。另外三位參編人員,王艷妮、胡益鑫、魏夢穎,系四川大學外國語學院口譯碩士專業(yè)研究生。
第1單元 衛(wèi)生政策
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:口譯的質量概念
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第2單元 國際衛(wèi)生組織熱點
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:語料類型分析——正式文體之闡釋文
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第3單元 醫(yī)療體制與改革
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:語料類型分析——正式文體之辯論文
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第4單元 健康教育與健康促進
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:語料類型分析——正式文體的語言特征
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第5單元 疾病控制與預防
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:解析信息與邏輯整理——語篇的邏輯組織方式
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第6單元 衛(wèi)生應急
一、相關主題介紹
二、技巧指導:綜合信息與信息重組——短時記憶與筆記
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第7單元 食品安全
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:縮寫、符號及口譯筆記本的空間結構
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第8單元 社區(qū)衛(wèi)生服務
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(I)
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第9單元 預防醫(yī)學
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(Ⅱ)
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第10單元 環(huán)境衛(wèi)生
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(Ⅲ)
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第11單元 婦女兒童衛(wèi)生
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(Ⅳ)及譯前準備
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第12單元 醫(yī)療監(jiān)管
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:數字轉換
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第13單元 衛(wèi)生服務管理
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:口譯臨場應對策略
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第14單元 商業(yè)保險與農村醫(yī)療計劃
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:跨文化交際意識
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第15-元醫(yī)藥國際貿易
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:口譯職業(yè)準則
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案