《英漢借詞范疇化認知研究》以認知語言學(xué)理論為指導(dǎo),以20世紀后半期英語和漢語中出現(xiàn)且具有相當(dāng)生命力的借詞為研究對象,采用歸納與演繹相結(jié)合、定性研究為主的跨學(xué)科綜合實證研究方法,立足英漢語言事實,選取真實語料,研究借詞和人的認知之間的內(nèi)在聯(lián)系,對英漢借詞詞義現(xiàn)象做出比較合理和全面的解釋,闡釋了借詞意義形成的內(nèi)在機制并對比英漢借詞詞義在產(chǎn)生、同化和融合的動態(tài)過程中,認知機制、民族認知心理和認知模式對詞義制約作用的共性與差異,深化對語言規(guī)律和人的思維規(guī)律的認識。
《英漢借詞范疇化認知研究》可供認知語言學(xué)和英語詞匯學(xué)的研究人員閱讀,也可供高等院校語言學(xué)及相關(guān)專業(yè)的本科生及研究生參考。
語言中的詞匯是一個動態(tài)的開放性系統(tǒng),不斷吸收外來新詞是語言豐富和發(fā)展的重要途徑。借詞的研究始終是語言學(xué)的重要研究課題。20世紀以來國內(nèi)外學(xué)者對于借詞的研究,在許多方面已取得了豐碩的成果,如在語言接觸的理論框架下,對于英漢借詞的研究已經(jīng)頗為成熟和深入,中西方學(xué)者均有較多論述;對于借詞接觸產(chǎn)生階段和吸收同化階段的研究關(guān)注度較高,從文化、社會和語言學(xué)角度均有力作出現(xiàn);對于英語中借詞的研究多為歷時的研究,集中于借詞借入的時間和音素、音位等語音要素;對于漢語借詞則從中國傳統(tǒng)文化出發(fā),考察借詞的借用和翻譯方式者居多;從語言文字的不同和社會文化心理等方面對英漢借詞進行對比的研究近些年來也越來越多,論述也較為深入。這些都為我們提供了許多有價值的借鑒。
但是,這些研究中仍有一些薄弱環(huán)節(jié),關(guān)于這一課題還有許多具有爭議和值得探討的問題。對于英漢語外來詞的研究基本上都只局限于對其結(jié)構(gòu)、來源和意義進行描述,大多數(shù)是以文化語言學(xué)分析和社會語言學(xué)分析為主。單純地羅列出借用詞匯的途徑、列舉借詞的來源,而不去揭示產(chǎn)生借詞和借詞意義變化的實質(zhì)原因,并不符合現(xiàn)代語言學(xué)的解釋原則。英漢語借詞研究中存在的不足主要表現(xiàn)在如下幾方而。 (1)對借詞語義及其演變機制的研究明顯不足。對于借詞進入目標語后語義的形成及語義的發(fā)展,關(guān)注度明顯不夠。
(2)多共時靜態(tài)研究,動態(tài)研究關(guān)注不夠。借詞作為語言中的“異質(zhì)成分”,在取得目標語詞匯的資格后,需要在音、義、形等各方面進行重新“匹配”、改造同化,這一過程是一個動態(tài)發(fā)展的過程,需要對借詞進行動態(tài)觀測和考量。
(3)對比研究不足,尤其是認知框架下的英漢借詞的對比研究,盡管已有學(xué)者開始著手研究,但都處于起步和摸索階段,且大多數(shù)是針對英語或漢語的單語性研究。尚未見借詞在英漢兩個目標語中各個階段的認知模式所產(chǎn)生的借詞變化對比研究。
本書共分為7章:第1章首先說明研究英漢借詞的重要性,闡明本書意義與目的、研究思路與方法等。第2章概述了國內(nèi)外對于英漢借詞研究的歷史及現(xiàn)狀。第3章闡述了英漢借詞研究的理論框架。第4章概括敘述認知視域下的英漢借詞。借詞是人類多次認知加工的產(chǎn)物,在不同的認知語境下,人們根據(jù)認知體驗,結(jié)合認知模式與百科知識,對借詞語義進行多次認知加工。同時,借詞意義具有認知凸顯性和理據(jù)性,其意義構(gòu)建凸顯了文化與認知理據(jù)。第5章闡釋了英漢借詞語義概念化與范疇化的方式及制約認知機制的作用,并對比其異同。
1 緒論
1.1 關(guān)于英漢借詞
1.2 研究意義與目的
1.3 研究思路與方法
1.4 語料范圍
1.5 本書結(jié)構(gòu)
2 英漢借詞研究綜述
2.1 引言
2.2 國內(nèi)外英語借詞的研究現(xiàn)狀
2.2.1 國外學(xué)者對借詞的研究
2.2.2 國內(nèi)學(xué)者英語中的借詞研究
2.3 國內(nèi)外漢語借詞的研究現(xiàn)狀
2.3.1 國外學(xué)者對漢語借詞的研究
2.3.2 國內(nèi)學(xué)者對漢語借詞的研究
2.4 英漢借詞對比研究現(xiàn)狀
2.4.1 國外借詞對比研究
2.4.2 國內(nèi)借詞對比研究
2.5 借詞認知語言學(xué)的研究現(xiàn)狀
2.6 小結(jié)
3 英漢借詞研究的理論框架
3.1 引言
3.2 認知語言學(xué)
3.2.1 原型理論
3.2.2 概念化和范疇化理論
3.2.3 非范疇化理論
3.2.4 隱喻理論
3.2.5 轉(zhuǎn)喻理論
3.2.6 類推理論
3.3 小結(jié)
4 認知視域下的英漢借詞
4.1 引言
4.2 英漢語借詞現(xiàn)狀
4.2.1 英語借詞現(xiàn)狀
4.2.2 漢語借詞的現(xiàn)狀
4.3 英漢借詞語義:多次認知加工的產(chǎn)物
4.3.1 認知一次加工
4.3.2 認知二次加工
4.3.3 認知深度加工
4.4 英漢借詞語義的認知凸顯性
4.5 英漢借詞語義的理據(jù)性
4.6 對比闡釋
5 英漢借詞范疇化認知闡釋
5.1 引言
5.2 英漢借詞的范疇化
5.3 英漢語借詞范疇化方式
5.3.1 英語借詞的范疇化方式
5.3.2 漢語借詞的范疇化方式
5.4 借詞范疇中的特設(shè)范疇
5.5 英漢借詞范疇化的制約機制
5.5.1 英漢借詞范疇的文化語境依賴
5.5.2 英漢借詞范疇化的認知模式依賴
5.5.3 語言自身制約
5.6 英漢借詞范疇化的認知選擇
5.6.1 感知選擇
5.6.2 心理頻率的選擇
5.6.3 心理圖式的選擇
5.6.4 義項的選擇
5.7 對比闡釋
6 英漢借詞非范疇化認知闡釋
6.1 引言
6.2 借詞語義的非范疇化
6.3 借詞詞義范疇變化的認知機制
6.3.1 隱喻與英漢借詞范疇
6.3.2 轉(zhuǎn)喻與英漢借詞范疇
6.3.3 類推與英漢借詞范疇
6.4 對比闡釋
7 結(jié)論
7.1 本書研究的主要發(fā)現(xiàn)
7.2 本書研究的主要創(chuàng)新
7.3 本書研究的啟示
7.3.1 對于英語借詞翻譯的啟示
7.3.2 對于詞匯教學(xué)的啟示
7.3.3 對于詞典編纂的啟示
7.4 本書研究的局限性及進一步研究方向
參考文獻
后記