關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
實(shí)用英語筆譯教程
市場調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前適合高職高專學(xué)生使用的專門的英語筆譯教材比較欠缺。因此,我們這些從事高職高專英語筆譯一線教學(xué)的老師們在多年的教學(xué)實(shí)踐與摸索的基礎(chǔ)上,結(jié)合高職高專英語教學(xué)的特點(diǎn)與學(xué)生特征,認(rèn)真編寫了這本《實(shí)用英語筆譯教程》。在整個(gè)編寫過程中,我們嚴(yán)格遵循教育部提出的高職高專院校英語教學(xué)的基本要求,堅(jiān)持實(shí)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo).注意把握“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的教材編寫原則。與同類教材相比,本教程具有以下特點(diǎn):
一、內(nèi)容循序漸進(jìn),難易適中 本教程力求以平實(shí)生動(dòng)的語言向?qū)W生介紹筆譯基礎(chǔ)知識,以貼近學(xué)生英語實(shí)際的操作材料培養(yǎng)學(xué)生的筆譯基本技能。全書內(nèi)容包括翻譯簡史,翻譯標(biāo)準(zhǔn),英漢語言文化差異的概括性介紹,翻譯的方法和技巧,詞語、句子、段落、篇章、習(xí)語的翻譯,修辭與翻譯,文體與翻譯等。在內(nèi)容的安排上循序漸進(jìn),難易適中。從詞語、句子、段落到篇章,由點(diǎn)及面、由小到大地介紹了翻譯過程中應(yīng)注意的問題和不同文體中語言的各構(gòu)成要素的翻譯特點(diǎn)。 二、語言簡明通俗,范例經(jīng)典實(shí)用 本書在編寫過程中充分考慮到高職高專學(xué)生的英語實(shí)際,行文過程中用語簡練,說明充分,通俗易懂。大量譯文范例經(jīng)典實(shí)用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的同時(shí)能夠感受到筆譯的獨(dú)特魅力。同時(shí),本書列舉了大量新聞、法律、商務(wù)、科技等方面的譯文,具有較強(qiáng)的時(shí)代性和使用價(jià)值。 三、附錄新穎多樣,關(guān)注應(yīng)用 全書附錄部分包括各章節(jié)翻譯練習(xí)答案、中文常用廣告套語的翻譯、商務(wù)職務(wù)的翻譯、各種擬聲詞翻譯、貨物進(jìn)出口合同中英文范例等,新穎多樣,實(shí)用性強(qiáng)。
你還可能感興趣
我要評論
|